Þrymskviða (FJ)
Velg språk | Norrønt | Islandsk | Norsk | Dansk | Svensk | Færøysk | Latin |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Denne teksten finnes i flere utgaver på følgende språk ► | |||||||
Udgivne og tolkede af
G. E. C. Gads Forlag
København, 1932
Digtet findes kun i R.
- 1.
- Ręiðr vas þá Vingþórr,
- es hann vaknaði
- ok síns hamars
- of saknaði,
- skęgg nam at hrista,
- skǫr nam at dýja,
- réð Jarðar burr
- umb at þrǫifask.
Ręiðr: det er usikkert, om der bör skrives vręiðr. — Vingþórr: ving- og Tors navn Vingnir er etymologisk uforklarede. — vaknaði, saknaði, metrum viser, at den anden stavelse har været bibetonet; dens vokal var oprl. lang. — skǫr: hovedhår. — L. 5-6 antyder det indtryk det gjorde på Tor, at hammeren var borte. — umb: denne fuldform, når ordet er betonet adverb.
- 2.
- Ok hann þat orða
- alls fyrst of kvað:
- hęyr þú nú Loki,
- hvat nú mælik,
- es ęigi vęit
- jarðar hvęrgi
- né upphimins:
- ǫ́ss es stolinn hamri.
vęit: subj. er maðr. — jarðar, upphimins: styres af hvęrgi, ‘ingensteds på jorden el. i himlen deroppe’.
Mellem 2 og 3 må det antages, at det er Loke, der har givet det råd at gå til Freyja. I det hele er digtet meget kortfattet og udelader selvfølgelige ting.
- 3.
- Gingu fagra
- Fręyju tuna,
- ok hann þat orða
- alls fyrst of kvað:
- munt mér Fręyja
- fjaðrhams léa,
- ef minn hamar
- mættak hitta.
fagra—túna: gen. betegner bevægelsen hen til. — kvað: subj. er Tor. — fjaðrhams: gen. af fjaðrhamr; naturligvis til brug for Loke.
- Fr. kv. 4.
- Þó mundak gefa þér,
- þótt ór golli væri,
- ok þó sęlja,
- at ór silfri væri.
Þó—at: sål. adskilt findes oftere, fordelt på to sætninger, men þótt i l. 2. — selja: overlade. Det er mærkeligt, at rækkefølgen er ‘guld—sølv’, som om der var en stigning. Var sølv mere anset i digterens tid?
Mellem 4 og 5 modtager Loke hammen og ifører sig den.
- 5.
- Fló þá Loki,
- fjaðrhamr dunði,
- unz fyr útan kom
- ása garða,
- ok fyr innan kom
- jǫtna hęima.
dunði: for at betegne flugtens hurtighed og kraft. — L. 3-6: de to verdner støder altså op imod hinanden.
- 6.
- Þrymr sat á haugi,
- þursa dróttinn,
- gręyjum sínum
- gollbǫnd snøri
- (ok mǫrum sínum
- mǫn jafnaði.)
sat á haugi: dette omtales oftere, jfr. Vsp. 42, Skí 11. — L. 5-6 synes ikke at kunne være ægte, da det er en ret umulig situation at tænke sig at Trym siddende på en höj klipper manken på sine heste.
- Þr. kv. 7.
- Hvat ’s með ǫ́sum?
- hvat ’s með ǫlfum?
- Hví ’st ęinn kominn
- í Jǫtunhęima?
- Lo. kv.
- Ilt ’s með ǫ́sum,
- ilt ’s með ǫlfum;
- hęfr þú Hlórriða
- hamar of folginn?
ilt ’s: ‘det onde’ ligger i, at hammeren er forsvunden; dette antydes i Lokes hastige spörsmål. Digtet indeholder intet om, hvorfor Loke netop henvender sig til Trym. Men det har digteren vidst. I den mundtlig fortalte myte har der sikkert været en oplysning om, hvorledes Trym stjal hammeren. L. 6 mgl. i R, men må tilföjes efter l. 2.
- Þr. kv. 8.
- Ek hęf Hlórriða
- hamar of folginn
- átta rǫstum
- fyr jǫrð neðan,
- hann ęngi maðr
- aptr of hęimtir,
- nema fœri mér
- Fręyju at kvæn.
- 9.
- Fló þá Loki,
- fjaðrhamr dunði,
- unz fyr útan kom
- jǫtna hęima
- ok fyr innan kom
- ása garða;
- mœtti hann Þór
- miðra garða,
- ok hann þat orða
- alls fyrst of kvað:
hann Þór: det vilde være fristende at skrive Þóri (med udeladelse af hann); denne form findes hos Brage. — miðra garða: gen. her for at betegne ‘på stedet’.
- 10.
- Hęfr þú ęręndi
- sęm ęrfiði?
- seg þú á lopti
- lǫng tíðęndi;
- opt sitjanda
- sǫgur of fallask
- ok liggjandi
- lygi of bęllir.
ęręndi: resultat. — sęm: i forhold til. — lǫng tíðęndi; nyt fra en lang rejse. — sitjanda: er dativ, ‘for den som sidder’, han bliver magelig, »og den liggende gider ikke engang sige sandheden«.
- Lo. kv. 11.
- Hęfk ęrfiði
- ok ęręndi;
- Þrymr hęfr þinn hamar
- þursa dróttinn;
- hann ęngi maðr
- aptr of hęimtir,
- nema hǫ́num fœri
- Fręyju at kvæn.
- 12.
- Ganga fagra
- Fręyju at hitta,
- ok hann þat orða
- alls fyrst of kvað:
- bitt þik Fręyja
- brúðar líni,
- vit skulum aka tvau
- í Jǫtunhęima.
hann: ɔ: Loke, der straks — i henhold til hans sind og mission — er med til at udlevere Freyja. Jfr. bygmesterens fordring.
- 13.
- Ręið varð þá Fręyja
- ok fnasaði,
- allr ása salr
- undir bifðisk,
- stǫkk þat hit mikla
- męn Brísinga:
- mik vęizt verða
- vergjarnasta,
- ef ek ęk með þér
- í Jǫtunhęima.
fnasaði: fnyste; der skal mulig skrives fnás-. — L. 3-4 indeholder en overdrivelse, der skal understrege Freyjas vældige sindsoprør. — stǫkk: sprang op og faldt ned (er vel meningen); Freyjas hals svulmer så stærkt op på grund af hendes vrede; det kan være tvivlsomt om l. 5-6 er oprl.. męn Brísinga er Freyas særlige smykke; Brísingar var vistnok de dværge, der havde smedet halsringen. Som bekendt var disse ofte meget svære og kunstfærdige. — þér: stærkt betonet, »en sådan person som du er«, sagt i en foragtelig tone.
- 14.
- Sęnn vǫ́ru æsir
- allir á þingi
- ok ǫ́synjur
- allar á máli
- ok of þat réðu
- ríkir tívar,
- hvé Hlórriða
- hamar of sœtti.
L. 1-4. Der er blevet gjort den bemærkning, at aser og asynjer er samlede i ét møde, hvad der ikke kan have været skik hos Germaner og Nordboer, men dette står der heller ikke. De kan godt have rådslået hver for sig, og netop variationen: á þingi : á máli taler for, at sål. er sagen at forstå.
- 15.
- Þá kvað þat Hęimdallr,
- hvítastr ása,
- vissi vęl framm
- sem vanir aðrir:
- bindum Þór þá
- brúðar líni,
- hafi hann hit mikla
- męn Brísinga.
hvítastr ása: den lyseste, adj. kan ikke være nedsættende. Jfr. Lokas. 20; brugen af dette adj. her synes ikke at have nogen dybere mening, blot beskrivende. — vanir aðrir: som annarr ellers ofte bruges, betyder det ikke her, at Heimdal var af vaneslægten. Vanerne var det, der kunde sejd og derved få viden om fremtiden.
- 16.
- Lǫ́tum und hǫ́num
- hrynja lukla
- ok kvenváðir
- of kné falla,
- ęn á brjósti
- bręiða stęina
- ok hagliga
- of hǫfuð typpum.
hrynja lukla: som tegn på den (tilkommende) husfrueværdighed. — bręida stęina: brede (store, sikkert runde) sten, smykker af rav(?). — typpum: sætte vi top på, giver hende en topdannet hovedpynt, ɔ: en faldr, der rager höjt op.
- 17.
- Þá kvað þat Þórr,
- þrúðugr ǫ́ss:
- mik munu æsir
- argan kalla,
- ef bindask lætk
- brúðar líni.
- 18.
- Þá kvað þat Loki
- Laufęyjar sonr:
- þęgi þú Þórr
- þęira orða;
- þegar munu jǫtnar
- Ásgarð búa,
- nema þinn hamar
- þér of hęimtir.
Laufęyjar sonr: om Laufęy, hvis andet navn var Nál, vides intet; ęy findes i kvindenavne ellers (se Linds Dopnamn), men hvad Lauf- kan bet. er umuligt at sige; når man har villet sætte navnene i forb. med fyrretræ, er det helt grebet ud af luften. — þęira orða: styret af þęgi. — búa = byggva, befolke, besætte. — Lokes bemærkning slår alle Tors betænkeligheder ned.
- 19.
- Bundu Þór þá
- brúðar líni
- ok hinu mikla
- męni Brísinga.
- 20.
- Létu und hǫ́num
- hrynja lukla
- ok kvenváðir
- of kné falla,
- en á brjósti
- bręiða stęina,
- ok hagliga
- of hǫfuð typðu.
- 21.
- Þá kvað þat Loki
- Laufęyjar sonr:
- mun ek ok með þér
- ambótt vesa,
- vit skulum aka tvær
- í Jǫtunhęima.
tvær: R har tvau, men dette er åbenbart en blot mekanisk gentagelse af ordet i v. 12. Her, hvor der er tale om to (forklædte) kvinder, må der læses tvær.
- 22.
- Sęnn vǫ́ru hafrar
- heim of reknir,
- skyndir at skǫklum,
- skyldu vęl rinna;
- bjǫrg brotnuðu,
- brann jǫrð loga,
- ók Óðins sonr
- í Jǫtunhęima.
Sęnn: straks. — reknir: ɔ: fra græsgangen, skyndir: part. til skynda; ‘hurtig førte til’. — Med l. 5-6 kan jævnføres Haustlǫng v. 15 og 16, hvor en lignende kraftig beskrivelse findes af tordengudens færd gennem luften.
- 23.
- Þá kvað þat Þrymr,
- þursa dróttinn:
- standið upp jǫtnar
- ok stráið bękki,
- nú fœra mér
- Fręyju at kvæn
- Njarðar dóttur
- ór Nóatúnum.
stráið bękki: læg halm på bænkene, jfr. bękki at stráa Eirm. Dette skete, når en fest skulde holdes. — fœra: R har ur. fœrið (meningsløst, påvirket af de to foregående verber), ‘bringer de, man’; man skulde tro, at Trym havde set Tor komme og hørt tordnerne.
- 24.
- Ganga at garði
- gollhyrnðar kýr,
- øxn alsvartir
- jǫtni at gamni,
- fjǫlð ák męiðma,
- fjǫlð ák męnja,
- ęinnar mér Fręyju
- ávant þykkir.
at garði: ved (udenfor) gården, ɔ: udenfor den indhegnede gård, på de græsbevoksede marker udenfor gærdet. — gollhyrnðar: med horn, hvori der lavedes spiralformede furer, i disse er så indsmæltet guld; jfr. ristin vǫ́ru horn á honurn ok rent gulli í stiklana Fas III, 30. — alsvartir: kulsorte okser har man særlig sat pris på. — męiðma: kostbarheder, vel især guldringe og lign. — ávant: manglende; »kun Freyja synes jeg jeg mangler«.
- 25.
- Vas þar at kveldi
- of komit snimma
- ok fyr jǫtna
- ǫl framm borit;
- — — — —
Vas—komit: man (ɔ: Tor og Loke) kom dér. — at kveldi—snimma: tidlig om aftenen (ordene bet. ikke: »det blev tidlig aften«, hvad der er meningsløst).
- 26.
- Ęinn át oxa,
- átta laxa,
- krásir allar
- þærs konur skyldu,
- drakk Sifjar verr
- sǫ́ld þríu mjaðar.
sǫ́ld: et bestemt mål = mælar.
- 27.
- Þá kvað þat Þrymr,
- þursa dróttinn:
- hvar sáttu brúðir
- bíta hvassara?
- Sáka brúðir
- bíta bręiðara,
- né in męira mjǫð
- męy of drekka.
bíta hvassara: æde skarpere (mere voldsomt). — bíta bręidara: tage större mundfulde. — in: konj. med komparativ.
- 28.
- Sat hin alsnotra
- ambótt fyrir,
- es orð of fann
- við jǫtuns máli:
- át vætr Fręyja
- átta nóttum,
- svá vas hón óðfús
- í Jǫtunhęima.
alsnotra: al-kloge, meget kloge. — óðfús: rasende begærlig (efter).
- 29.
- Laut und línu,
- lysti at kyssa,
- ęn hann útan stǫkk
- ęndlangan sal:
- hví eru ǫndótt
- augu Fręyju?
- þykki mér ór augum
- ęldr of brinna.
línu: slør. — ǫndótt: bistre, frygtelige, — ęldr of: mgl. R.
- 30.
- Sat hin alsnotra
- ambótt fyrir,
- es orð of fann
- við jǫtuns máli:
- svaf vætr Fręyja
- átta nóttum,
- svá vas hón óðfús
- í Jǫtunhęima.
- 31.
- Inn kom hin arma
- jǫtna systir,
- hin ’s brúðféar
- biðja þorði:
- lát þér af hǫndum
- hringa rauða,
- ef ǫðlask vill
- ástir mínar,
- ástir mínar,
- alla hylli.
brúðféar: brude-gods, ɔ: brudegaver, gaver som bruden uddelte til brudgommens slægtninge. Hermed kan smlignes visen om Blak og Ravn, DgF II, 199, v. 9-14.
- 32.
- Þá kvað þat Þrymr,
- þursa dróttinn:
- berið inn hamar
- brúði at vígja,
- lęggið Mjǫlni
- í męyjar kné,
- vígið okr saman
- Várar hendi.
Várar: Vǫ́r var ifg. Snorre den gudinde, »der hører mænds eder og aftaler, de som mænd og kvinder giver hinanden«. »At vie med Vårs hånd« = at vi til lovformeligt ægteskab.
- 33.
- Hló Hlórriða
- hugr í brjósti,
- es harðhugaðr
- hamar of þękði;
- Þrym drap hann fyrstan
- þursa dróttin,
- ok ætt jǫtuns
- alla lamði.
harðhugaðr: adj. her brugt substantivisk. — þękði: fik öje på, så. — lamði: knuste.
- 34.
- Drap hann hina ǫldnu
- jǫtna systur,
- hin ’s brúðféar
- of beðit hafði;
- hón skęll of hlaut
- fyr skillinga,
- ęn hǫgg hamars
- fyr hringa fjǫlð.
- Svá kom Óðins sonr *
- ęndr at hamri. *
hin: man væntede acc., men her er ordet trukket til det følg. ’s (nom.). — skęll: rungende hug (ɔ: dræbende hug). Utvivlsomt er der tilsigtet lydmaleri med skęll : skill-, — L. 9-10 er rimeligvis en senere tildigtning.