Forskjell mellom versjoner av «Beowulf (RW) 25»
Hopp til navigering
Hopp til søk
Beowulf
(Beowulf (RW) 25) |
|||
Linje 106: | Linje 106: | ||
[[Kategori:Alfabetisk indeks]] | [[Kategori:Alfabetisk indeks]] | ||
[[Kategori:Tekster på svensk]] | [[Kategori:Tekster på svensk]] | ||
+ | [[Kategori:Angelsaksiske kilder]] | ||
[[Kategori:Dróttkvæði og Rímur]] | [[Kategori:Dróttkvæði og Rímur]] | ||
[[Kategori:Rudolf Wickberg]] | [[Kategori:Rudolf Wickberg]] |
Nåværende revisjon fra 16. apr. 2019 kl. 15:11
Velg språk | Norrønt | Islandsk | Norsk | Dansk | Svensk | Færøysk |
---|---|---|---|---|---|---|
Denne teksten finnes på følgende språk ► | ||||||
En fornengelsk hjältedikt
Översatt av
- Kapitel 251
Varnar för frestelser. Efter nattens vila vilja götarne fara hem.
- 1745 »Då träffas han i bröstet under skyddande pansar
- »Av den bittra pilen, — han kan ej värja sig —
- »Av den fredlöse andens förvända, gåtfulla bud
- »Vad han så länge ägt, synes honom för litet
- »Illvillig snålar han och ger ej med stolta ord
- 1750 »Sirade ringar, förgäter och föraktar
- »Det kommande ödet, därför att härlighetens herre,
- »Gud förut givit honom hans andel av ära.
- »Sedan händer det så till slut,
- »Att den bräckliga kroppen sjunker samman,
- 1755 »Hemfaller åt döden. En annan tillägnar sig
- »Och utdelar sorglöst smyckena,
- »Jarlens gamla skatter, utan att skrämmas.
- »Akta dig, käre Beowulf, bäst bland män,
- »För denna onda ävlan och välj dig det bättre,
- 1760 »Evigt väl! Undvik övermod,
- »Du frejdade kämpe! Nu varar en tid
- »Din styrkas blomma: snart blir det så,
- »Att sjukdom eller svärdsegg skiljer dig från din kraft,
- »Eller eldens grepp eller flodens svall
- 1765 »Eller svärdets bett eller spjutets flykt
- »Eller hemsk ålderdom; eller ögonens glans
- »Försvinner och mörknar; plötsligt händer,
- »Att döden överväldigar dig, o kämpe!
- »Så har jag härskat i hundra halvår
- 1770 »Över ring-danerna under molnen och i strid skyddat dem
- »Mot många stammar på denna jord
- »Med spjut och svärdseggar, så att jag ej räknade
- »Någon motståndare under himlens vidd.
- »Dock fick jag i mitt arvland en ändring däruti,
- 1775 »Sorg efter gamman, då en gammal fiende
- »Grendel började uppsöka mitt hem.
- »För denna hemsökelse bar jag ständigt
- »Stort bekymmer. Tack vare skaparen,
- »Den evige herren, för att jag i livet fått
- 1780 »Efter långvarig nöd med mina ögon skåda
- »Detta av svärdet blodade huvud!
- »Gå nu till din plats, njut av gästabudsglädjen,
- »Ärad genom striden! Många skatter
- »Skall jag dela med dig, då morgonen kommer.»
- 1785 Göten blev glad till mods och gick strax fram
- Att söka sin plats, som den vise bjöd.
- Sedan blevo åter de kraftberömde,
- I salen sittande, höviskt undfägnade
- Likasom förut. Nattens hölje
- 1790 Mörknade över kämparne; hela skaran reste sig.
- Den gamle grånade Scyldingen ville
- Söka bädden. Även lyste det göten,
- Den frejdade sköldkämpen, högligen att sova.
- Genast fördes den av färden trötte
- 1795 Främlingen bort av en salstjänare,
- Vilken höviskt sörjde för alla
- Kämpens behov, som detta dygn
- De krigiska sjömännen skulle hava.
- Så vilade den hugstore; vitt och guldprytt,
- 1800 Höjde sig taket: därinne sov gästen,
- Tills den svarta korpen, blid i hjärtat,
- Bådade himlens fröjd; då kom det strålande ljuset
- Glidande efter mörkret. Krigarne skyndade sig,
- Ädlingarne voro hågade att fara
- 1805 Åter till sitt folk; den högsinnade gästen
- Ville pröva kölen fjärran därifrån.
- Då lät den starke bära fram Hrunting,
- Bjöd Ecglafs son taga sitt svärd,
- Det kära stålet; tackade honom för lånet,
- 1810 Sade, att han skattade det som en god stridsvän,
- Kraftig i krig, klandrade ej
- Svärdets egg: det var en ädel man.
- Och när kämparne voro rustade
- Och resfärdiga, gick den av danerna ärade
- 1815 Äntligen till högsätet, där den andre satt,
- Den tappre hjälten, och hälsade Hroðgar.
- Noter:
- 1. Indelningen af denna och de närmast följande sångerna är i handskriften oredig och har derföre här gjorts i någon mån oberoende af denna.