Eskimodigte fra det sydlige Østgrønland
Hopp til navigering
Hopp til søk
Velg språk | Norrønt | Islandsk | Norsk | Dansk | Svensk | Færøysk |
---|---|---|---|---|---|---|
Denne teksten finnes på følgende språk ► |
Helsingør
Temaside: Grønlandsk religion og mytologi
Eskimodigte fra det sydlige Østgrønland
i gengivelse efter dr. H. Rinks oversættelser
(udgivne i hans Eskimoiske Eventyr og
Sagn 1866, Supplement 1871.)
William Thalbitzer
1908
- (Rink lod disse digte optegne efter de Østgrønlændere, der kom rejsende omkring Kap Farvel til Vestkysten for at handie med Evropæeme. Om sproget i dem siger han, at de var "affattede i et Slags Digtersprog og vare meget vanskelige at forståe". Han oversatte dem i prosastil, jeg har her forsøgt at forme nogle af dem i bunden stil. Selve de eskimoiske digte har andre rytmer og digteriske midler end dem, vi bruge, og rim forekommer kun undtagelsesvis. De synges enten med trommeledsagelse og dansebevægelser, til praktisk brug i trommesangkamp (eskimoisk rettergang), eller blot til fornøjelse, uden brug af dans og tromme (f. eks. de to første her anførte). Gennem hver sang strækker sig et stadigt gentaget omkvæd.)
- __________
- 1. Østlændingens kajaksang
- (mens han ror.)
- (Rink nr. 136.)
- Langt nordpå, nordpå
- ijah ajah
- langt sydpå, sydpå
- ijah ajah
- min sang mig fryder
- ijah ajah
- langt østpå, østpå
- ijah ajah
- den store lysning
- ijah ajah
- solen og dagen
- ijah ajah
- blinker og svinder
- ijah ajah
- min sang mig fryder
- ijah ajah
- min jubel råber
- ijah ajah
- se, havet svulmer
- ijah ajah
- og nær jeg kæntrer
- ijah ajah
- hvor er min tromme
- ijah ajah
- min arm vil jeg bruge
- ijah ajah
- som trommestok bruge
- ijah ajah
- min hånd som tromme
- ijah ajah
- __________
- 2. En Østlændings sang om dem, der går i konebåde på handelsrejse til Vestkysten
- (Rink. nr. 132).
- Når vesterrejsende drager afsted,
- venter vi på dem med længsel
- sänwnaija
- en sommer drog de for alvor afsted
- langs isen, der spærrer,
- de rejste et år og nåde tilsidst
- til Qalhlunakkerne, vesterlands herrer,
- som aldrig kender fornødenheds-brist
- sänwnaija
- dær købte de rigelig jærn og tobak,
- ja nåle og perler, i vesterled,
- så rejste de atter mod hjemmet afsted —
- sänwnaija
- de kom, da vi længtes, jeg sagde dem tak;
- jeg så dem fra fjældet og jublede kåd:
- der kommer en båd, der kommer en båd!
- sänwnaija
- __________
- 3. Trommestrid mellem Koungaq og Erhlavik (trommesange)
- (Rink nr. 133.)
- Koungaq har, som det synes, slået en af Erhlaviks konebådsledsagere (en af hans slægtninge?) ihjel, og Erhlavik har derfor ønsket, at han ikke skal følge tilbage med deres konebåd som ledsagende kajakmand. Koungaq synger ham på for at udvirke, at han alligevel må få lov at følge tilbage sammen med konebåden, og minder ham om, at han selv engang har været nærved at dræbe sin egen fætter.
- Koungaqs digt:
- (Omkvædet udeladt.)
- Jeg beder derom, jeg er frygtsom,
- lad mig følge din båd i kajak.
- De syngendes båd vil jeg hjælpe på vej,
- jeg er ydmyg og skylder dig tak.
- Intet under, at du blev glad,
- da jeg dræbte ham — bad du mig ad?
- du som selv i forgangene nætter
- havde nær harpuneret din fætter!
- Erhlaviks svardigt:
- Hvi er du så vred — jeg må grine,
- kan ej holde latteren nede,
- at, Koungaq, du er en drabsmand
- og derfor raser af vrede.
- Stakkel, du må nok vredes
- og blive vredagtig af sind,
- som kun har tre koner at sove hos
- og ikke flere, dit skind!
- Lad andre mænd gifte sig med dem,
- så vil du få medpart i fangst —
- ved at lytte lidt til, hvad andre siger,
- slippe for sult og angst.
- Nu æder de mange koner
- dig ud af dit eget hus,
- så du stadig må sulte, og lider af spleen
- ja slår godtfolk ihjæl som lus. — —
- Koungaq, jeg kan ikke andet,
- du volder mig styrtende grin. — —
- __________
- 4. Trommestrid mellem kvinder.
- (Rink nr. 131)
- To kvinder, der boede syd på Østkysten, så skævt til hinanden. Saqaq, som holdt meget af hundekødsuppe, vidste, at Pigitjartoq havde denne ret i huset, og var viss på, at hun for gammelt venskabs skyld vilde blive trakteret dermed, hvis hun besøgte hende. Men hun fik ikke andet end et tørt stykke kød til mundbid. Deraf fjendskabet. Siden sang de hinanden på, og Saqaq åbnede angrebet, som følger:
- Saqaqs angreb:
- Det var, da jeg besøgte Pigitjartoq
- i håb om hundekødsuppe,
- anwanaija ahja hraija
- jeg synger derom, det kan jeg nok,
- men jeg fik kun i halsen en skrubbe
- anwanaija ahja hraija
- Pigitjartoq har sin gæst forlystet,
- for suppe gav hun mig trykken for brystet
- anwanaija ahja hraija
- hun har ingen mand, men kun tørret kød;
- den suppe jeg fik var nær blevet min død
- anwanaija ahja hraija.
- Pigitjartoqs svardigt:
- Saqaq lyver — imaqaija hajja
- Saqaq sværter — imaqaija hajja
- da Saqaq holdt bryllup, minsandten om ikke
- at både hun og manden straks skulde stikke
- i nysyede klær »forat barnet, hun bær på,
- skal blive en dreng og en sælfanger«. — Dærpå
- kom tiden, men barnet kom aldrig — o ve!
- for egen skyld kun holdt de bryllup — o ve!
- de fine klæder — ja nu må jeg le —
- var kun syt for dem selv, kun en pynt til at se,
- kun for egen skyld holdt de bryllup — hajjaee imaqaija hajja.
- __________
- 5. Trommestpid mellem Angangak og Sujorakitsoq.
- (Rink nr. 135.)
- Angangak følte sig utryg i huset; han havde fået indtrykket af, at nogle af hans egne husfæller stræbte ham efter livet; han beskyldte Sujorakitsoq for, at han vilde ha druknet ham (kæntret hans kajak), og denne beskyldning gav anledning til trommestrid mellem dem. Angangak synger angrebsdigtet, Sujorakitsoq svarer på angrebet ved modangreb, og tilsidst træder Angangaks slægtning Ersarsimassoq frem, griber trommen og synger Sujorakitsoq på.
- Angangaks Angreb.
- (Omkvædet udeladt.)
- Det folk derude ved Storøen
- dem frygter jeg aldrig, lystrer jeg ikke —
- hvor gærne de end vilde vække min frygt. —
- Jeg synger dig på, du pletfrie mand,
- der nær havde druknet mig ret som en hund,
- synger dig på, skønt jeg slet intet veed
- af ondt, du har øvet, at digte til hævnsang —
- du vilde kun dræbe mig, ganske uskyldigt,
- som mine andre husfæller, vilde efterstræbe mig.
- I venter kun, til hunden får nye hår i pelsen — —
- Du mandige mand, som da din kone døde,
- skvat i besvimelse og nær var kreperet!
- awaja ijah ijah ameerajee awaija!
- Sujorakitsoqs moddigt:
- Sålunde takker Angangak for føden, jeg gav ham —
- for kødet, jeg har skænket ham , takker med beskyldning —
- at jeg er hans fjende og pønser på at dræbe ham —
- af medynk maa jeg synge dig på, din sølle stakkel!
- du får vist aldrig gaver mere — vogt jer for at gi ham —
- selvom i nød han kommer, giv ham aldrig gaver —
- løgnagtig vil han atter bagtale sine slægtninge —
- Angangak, den store løgner — lån ham aldrig øre!
- — Jeg trænger (sådan tigger han) til jærn — luk øret til!
- ti hvis I gir ham, synger fluks han smædesange om jer.
- Ersarsimassoq
- (griber trommen og danser):
- Rigtignok burde jeg ikke synge, jeg —
- forstår vist ikke kunsten — men Sujorakitsoq
- tvinger mig med nidsang at prøve derpå —
- de folk, jeg synger på, er altid svage stakler,
- dårlige til brydekamp og ganske uden kræfter —
- jeg burde ikke synge, men Sujorakitsoq tvinger mig,
- han synger mig på, fordi jeg gav ham navnet
- Stumpsnude Kortnæb — af hans sære, lille næse.
- Den bør I skam fodre med snus og trind tobak,
- købt omme på Vestkysten, finmalet snus —
- når han har fyldt sin snude, vil næbet nok vokse,
- og, hører I, så sætter I en pind gennem næsen
- og stopper den fuld, som man stopper en spækpose.
- __________
- 6. Trommestrid mellem Säwhlät og Pulángitsisoq
- (Rink nr. 137)
- Säwhlät havde tidligere bot sydpå, men bosatte sig blandt "Mellemkystboerne" i nord. Her blev han fornærmet eller følte sig krænket af Pulángitsisoq og åbnede sangkamp mod ham. P. minder i sit moddigt Säwhlät om, at han (P.) engang havde reddet ham fra at kæntre og drukne i kajak. — Digtet indeholder nogle interessante oplysninger om dialektforskelligheder i Østgrønland.
- Säwhläts digt:
- Syden, Syden, o Syden hist nede!
- den kyst, jeg forlod, for på mellemkysten
- at leve og se denne flynder-fede
- Pulángitsisoq —
- disse mellemkystboer, som man kender på røsten,
- som taler undseligt, et sprog, som de laller,
- som om de var dumme, med hver sin art skrål,
- nordlandsk og sydlandsk, som bedst det dem falder,
- — det er svært at forstå deres kragemål —
- o Syden hist nede!
- Pulángitsisoqs moddigt:
- Jeg mindes en dag, da Säwhlät kun ønskede
- dette, at jeg var en mester-kajakmand —
- for mange år siden, vi jagede sammen,
- hans gamle kajak blev nok læk og trak vand!
- da blev du til grin og begyndte at flæbe —
- jeg bandt dig til min og begyndte at slæbe,
- skrækslagen sad du og græd i kajakken,
- nærved at kæntre glemte du snakken,
- min stærke kajakrem du krammede fast —
- sikken mester du var i at bære en last!
- Jeg mindes en dag, da Säwhlät kun ønskede — —
- __________
- 7. Spottesang over dem, der snobber for Evropæerne.
- (Rink, side 349, nr. 170.)
- Ifølge Rink er det følgende digt en spottesang over en pige, der var stolt af at tjene hos Evropæerne, og det betegner et af de sidste glimt af en selvstændighedsfølelse, der nu så godt som ganske er hensygnet (på Vestkysten). Sangens "store huse“ betyder evropæiske huse, og "kvidre" betyder at tale dansk eller evropæisk.
- Jeg er ikke en, som læser skrift
- hå hå hajja hai
- ikke en, som drikker sødt tevand
- hå hå hajja hai
- ikke en, som slikker sukkervand
- hå hå hajja hai
- ikke en, som guffer lækker mad
- hå hå hajja hai
- ikke en, som kommer i store huse
- hå hå hajja hai
- ikke en, som ligger i fine senge
- hå hå hajja hai
- ikke en, der kvidrer som fugle
- hå hå hajja hai
Kilde
Uddrag af William Thalbitzer: Hedenske digte fra Helsingør til Østgrønland, Helsingør, 1908.