Forskjell mellom versjoner av «Præsten der sang Gaude dei genetrix»

Fra heimskringla.no
Hopp til navigering Hopp til søk
 
Linje 3: Linje 3:
 
!align="center" valign="top" width="40%" | '''Velg språk''' !!align="center" valign="top" width="10%" | Norrønt !!align="center" valign="top" width="10%"| Islandsk !!align="center" valign="top" width="10%"| Norsk !!align="center" valign="top" width="10%"| Dansk !!align="center" valign="top" width="10%"| Svensk !!align="center" valign="top" width="10%"| Færøysk
 
!align="center" valign="top" width="40%" | '''Velg språk''' !!align="center" valign="top" width="10%" | Norrønt !!align="center" valign="top" width="10%"| Islandsk !!align="center" valign="top" width="10%"| Norsk !!align="center" valign="top" width="10%"| Dansk !!align="center" valign="top" width="10%"| Svensk !!align="center" valign="top" width="10%"| Færøysk
 
|-
 
|-
!  Denne teksten finnes på følgende språk ►!! [[Fil:Original.gif|32px|link=Maríu jartegnir - Af klerk er song Gaude dei genitrix]] !!  !!  !! [[Fil:Dansk.gif|32px|link=Præsten der sang Gaude dei genitrix]] !!  !!  
+
!  Denne teksten finnes på følgende språk ►!! [[Fil:Original.gif|32px|link=Maríu jartegnir - Af klerk er song Gaude dei genitrix]] !!  !!  !! [[Fil:Dansk.gif|32px|link=Præsten der sang Gaude dei genetrix]] !!  !!  
 
|-
 
|-
 
|}
 
|}
Linje 11: Linje 11:
  
  
<big><big>'''Præsten der sang »Gaude dei genitrix«'''</big></big>
+
<big><big>'''Præsten der sang »Gaude dei genetrix«'''</big></big>
  
''Af klerk er song Gaude dei genitrix''
+
''Af klerk er song Gaude dei genetrix''
  
  
Linje 28: Linje 28:
  
  
[[Fil:14th-century_painters_-_French_Bible_of_Hainburg_-_WGA15869.jpg|thumb|250px|right|<center>'''Sankt Maria med Jesusbarnet'''<br>Initial fra en fransk 1300-tals bibel<center>]]Der var en præst, som havde gjort det til en vane hver morgen at synge denne vekselsang foran den salige Marias billede: ''Gaude dei genitrix virgo immaculata, gaude que gaudium ab angelo suscepisti, gaude que genuisti eterni luminis claritatem, gaude mater, gaude sancta dei genitrix virgo, tu sola mater innupta, te laudat omnis factura genitricem lucis, sia pro nobis quesumus perpetua interventrix.'' Det, denne vekselsang siger, er: »Glæd dig, du uplettede jomfru, som fødte Gud; glæd dig, du som modtog glæden fra englene; glæd dig, for du har født det evigt skinnende lys; glæd dig, moder; glæd dig, hellige jomfru, som fødte Gud, du alene er den ugifte moder, alle skabninger lovpriser dig, lysets moder; vi beder om, at du evigt går i forbøn for os.«
+
[[Fil:14th-century_painters_-_French_Bible_of_Hainburg_-_WGA15869.jpg|thumb|250px|right|<center>'''Sankt Maria med Jesusbarnet'''<br>Initial fra en fransk 1300-tals bibel<center>]]Der var en præst, som havde gjort det til en vane hver morgen at synge denne vekselsang foran den salige Marias billede: ''Gaude dei genetrix virgo immaculata, gaude que gaudium ab angelo suscepisti, gaude que genuisti eterni luminis claritatem, gaude mater, gaude sancta dei genetrix virgo, tu sola mater innupta, te laudat omnis factura genitricem lucis, sia pro nobis quesumus perpetua interventrix.'' Det, denne vekselsang siger, er: »Glæd dig, du uplettede jomfru, som fødte Gud; glæd dig, du som modtog glæden fra englene; glæd dig, for du har født det evigt skinnende lys; glæd dig, moder; glæd dig, hellige jomfru, som fødte Gud, du alene er den ugifte moder, alle skabninger lovpriser dig, lysets moder; vi beder om, at du evigt går i forbøn for os.«
  
 
Men da præsten blev syg og lå på det yderste, blev han meget bange for at dø, uden at nogen gik i forbøn for ham. Kort før hans død kom den salige Maria til ham med megen pragt. Hun spurgte ham venligt, om han genkendte hende. Han svarede: »Hvor skulle jeg kende dig fra?« Da svarede den salige Maria: »Hvordan kan det være — broder! — at du ikke genkender mig, når du har set på mig hver dag? Det undrer mig, at du er så bekymret, når du hver dag har budt mig glæde. Nu ønsker jeg, at du bliver glad, for jeg har forberedt evig glæde til dig. Mindes du, hvordan du hver dag trådte frem for mit billede med ydmyghed? Nu er jeg kommet for at møde dig på din dødsdag.« Han blev da straks fyldt af den største glæde og fortalte henrykt dem, der var til stede, hvad den salige Maria havde sagt. Han sov derpå ind til Vorherre, og man fornemmede en sødlig duft komme fra hans ansigt.
 
Men da præsten blev syg og lå på det yderste, blev han meget bange for at dø, uden at nogen gik i forbøn for ham. Kort før hans død kom den salige Maria til ham med megen pragt. Hun spurgte ham venligt, om han genkendte hende. Han svarede: »Hvor skulle jeg kende dig fra?« Da svarede den salige Maria: »Hvordan kan det være — broder! — at du ikke genkender mig, når du har set på mig hver dag? Det undrer mig, at du er så bekymret, når du hver dag har budt mig glæde. Nu ønsker jeg, at du bliver glad, for jeg har forberedt evig glæde til dig. Mindes du, hvordan du hver dag trådte frem for mit billede med ydmyghed? Nu er jeg kommet for at møde dig på din dødsdag.« Han blev da straks fyldt af den største glæde og fortalte henrykt dem, der var til stede, hvad den salige Maria havde sagt. Han sov derpå ind til Vorherre, og man fornemmede en sødlig duft komme fra hans ansigt.

Nåværende revisjon fra 17. jan. 2021 kl. 17:32

Velg språk Norrønt Islandsk Norsk Dansk Svensk Færøysk
Denne teksten finnes på følgende språk ► Original.gif Dansk.gif


Marialegender


Præsten der sang »Gaude dei genetrix«

Af klerk er song Gaude dei genetrix


oversat af Jesper Lauridsen

Heimskringla.no

© 2021



Tekstgrundlaget for denne oversættelse er C. R. Unger: Maríu saga, Christiania, 1871


Sankt Maria med Jesusbarnet
Initial fra en fransk 1300-tals bibel

Der var en præst, som havde gjort det til en vane hver morgen at synge denne vekselsang foran den salige Marias billede: Gaude dei genetrix virgo immaculata, gaude que gaudium ab angelo suscepisti, gaude que genuisti eterni luminis claritatem, gaude mater, gaude sancta dei genetrix virgo, tu sola mater innupta, te laudat omnis factura genitricem lucis, sia pro nobis quesumus perpetua interventrix. Det, denne vekselsang siger, er: »Glæd dig, du uplettede jomfru, som fødte Gud; glæd dig, du som modtog glæden fra englene; glæd dig, for du har født det evigt skinnende lys; glæd dig, moder; glæd dig, hellige jomfru, som fødte Gud, du alene er den ugifte moder, alle skabninger lovpriser dig, lysets moder; vi beder om, at du evigt går i forbøn for os.«

Men da præsten blev syg og lå på det yderste, blev han meget bange for at dø, uden at nogen gik i forbøn for ham. Kort før hans død kom den salige Maria til ham med megen pragt. Hun spurgte ham venligt, om han genkendte hende. Han svarede: »Hvor skulle jeg kende dig fra?« Da svarede den salige Maria: »Hvordan kan det være — broder! — at du ikke genkender mig, når du har set på mig hver dag? Det undrer mig, at du er så bekymret, når du hver dag har budt mig glæde. Nu ønsker jeg, at du bliver glad, for jeg har forberedt evig glæde til dig. Mindes du, hvordan du hver dag trådte frem for mit billede med ydmyghed? Nu er jeg kommet for at møde dig på din dødsdag.« Han blev da straks fyldt af den største glæde og fortalte henrykt dem, der var til stede, hvad den salige Maria havde sagt. Han sov derpå ind til Vorherre, og man fornemmede en sødlig duft komme fra hans ansigt.