Forskjell mellom versjoner av «Ravnespådommen (C.C.Rafn)»

Fra heimskringla.no
Hopp til navigering Hopp til søk
(Ravnespådommen (C.C.Rafn))
 
 
(2 mellomliggende revisjoner av 2 brukere er ikke vist)
Linje 3: Linje 3:
 
!align="center" valign="top" width="40%" | '''Velg språk''' !!align="center" valign="top" width="10%" | Norrønt !!align="center" valign="top" width="10%"| Islandsk !!align="center" valign="top" width="10%"| Norsk !!align="center" valign="top" width="10%"| Dansk !!align="center" valign="top" width="10%"| Svensk !!align="center" valign="top" width="10%"| Færøysk
 
!align="center" valign="top" width="40%" | '''Velg språk''' !!align="center" valign="top" width="10%" | Norrønt !!align="center" valign="top" width="10%"| Islandsk !!align="center" valign="top" width="10%"| Norsk !!align="center" valign="top" width="10%"| Dansk !!align="center" valign="top" width="10%"| Svensk !!align="center" valign="top" width="10%"| Færøysk
 
|-
 
|-
! Denne teksten finnes på følgende språk ► !! [[Fil:Original.gif|32px|link=Lausavísur: Hrómundr halti (B1)]] !!  !!  !! [[Fil:Dansk.gif|32px|link=Lausavísur: Hrómundr halti (B1)]] !!  !!  
+
! Denne teksten finnes på følgende språk ► !! [[Fil:Original.gif|32px|link=Lausavísur: Hrómundr halti og Þórbjörn þyna(B1)]] !!  !!  !! [[Fil:Dansk.gif|32px|link=Lausavísur: Hrómundr halti og Þórbjörn þyna(B1)]] !!  !!  
 
|-
 
|-
 
! !!  !!  !!  !! [[Fil:Dansk.gif|32px|link=Ravnespådommen (C.C.Rafn)]] !!  !!  
 
! !!  !!  !!  !! [[Fil:Dansk.gif|32px|link=Ravnespådommen (C.C.Rafn)]] !!  !!  
 
|-
 
|-
 
! !! !! !! !! [[Fil:Dansk.gif|32px|link=Ravnespådommen (BCS)]]!! !!  
 
! !! !! !! !! [[Fil:Dansk.gif|32px|link=Ravnespådommen (BCS)]]!! !!  
 +
|-
 +
! !! !! !! !! [[Fil:Dansk.gif|32px|link=Ravnevarsler]]!! !!
 
|-
 
|-
 
|}
 
|}
Linje 60: Linje 62:
  
 
''Finnur Jónssons oversættelse er strengt taget mere en parafrase end en oversættelse, idet kenninger som regel gengives med et enkelt ord. Kvadets indhold går forud for dets  form. Jónssons eget mål var, at den danske oversættelse skulle "være til praktisk nytte."''</div>
 
''Finnur Jónssons oversættelse er strengt taget mere en parafrase end en oversættelse, idet kenninger som regel gengives med et enkelt ord. Kvadets indhold går forud for dets  form. Jónssons eget mål var, at den danske oversættelse skulle "være til praktisk nytte."''</div>
 
{{DEFAULTSORT:Lausavisur (Hromundr halti)}}
 
  
 
[[Kategori:Alfabetisk indeks]]
 
[[Kategori:Alfabetisk indeks]]

Nåværende revisjon fra 22. mar. 2016 kl. 18:56

Velg språk Norrønt Islandsk Norsk Dansk Svensk Færøysk
Denne teksten finnes på følgende språk ► Original.gif Dansk.gif
Dansk.gif
Dansk.gif
Dansk.gif


Skjaldekvad


Hrómundr halti og Þórbjörn þyna


Ravnespådommen

Oversættelse: C. C. Rafn (1827)


1.
Ude jeg hører Blodets
Sortfarvede Fugl at
Skrige, Aadsel vækker
Ravnen, naar det dages;
Saa goel fordum Valens
Gjøg (1) mod Kæmpers Møde
Da, naar Stridens Fører
Stundede til sin Bane.

2.
Højt den blodbesprængte
Rovfugl klukker, naar den
Mødig kommer fra Havet,
Krævende Føde aarle;
Saa goel Aadselgjøgen
Ofte fra et eensomt
Gammelt Træ, naar Vunders
Mjød at drikke den lysted.


Fodnoter:

1) Ørnen.
2) Krigsgudindens blodige Vaand, d. e. Sværdet.


Kilder:

1. Oldnordiske Sagaer - Kong Olaf Tryggvesøns Saga, Bind 1-3, oversatte af C. C. Rafn, København, 1826-27
2. Finnur Jónsson: Den norsk-islandske Skjaldedigtning, Bind 1-2, København, 1912-15

Titel, disposition, strofernes nummerering og evt. indskudte bemærkninger følger Finnur Jónsson. De steder, hvor oversætteren har udeladt en strofe, er Finnur Jónssons udgave af strofen indsat. (Dette er altid markeret tydeligt.)

Finnur Jónssons oversættelse er strengt taget mere en parafrase end en oversættelse, idet kenninger som regel gengives med et enkelt ord. Kvadets indhold går forud for dets form. Jónssons eget mål var, at den danske oversættelse skulle "være til praktisk nytte."