Goðrúnarkviða (III)

Fra heimskringla.no
Hopp til navigering Hopp til søk
Velg språk Norrønt Islandsk Norsk Dansk Svensk Færøysk
Denne teksten finnes i flere utgaver på følgende språk ► Original.gif Norsk.gif Dansk.gif Svensk.gif
Original.gif Norsk.gif Dansk.gif Svensk.gif
Dansk.gif Svensk.gif
Dansk.gif Svensk.gif
Dansk.gif
Dansk.gif


De gamle Eddadigte
Reprint Add.jpg
Finnur Jónsson:
De gamle Eddadigte II
Heimskringla Reprint


Udgivne og tolkede af

Finnur Jónsson


G. E. C. Gads Forlag

København, 1932


Goðrúnarkviða
(III)


Herkja hét ambótt Atla; hon hafði verit frilla hans; hon sagði Atla, at hon hefði sét Þjóðrek ok Guðrúnu bæði saman. Atli var þá allókátr. Þá kvað Guðrún:


1.
Hvat ’s þér Atli
æ Buðla sonr?
es þér hryggt í hug,
hví hlær þú æva?
hitt myndi œðra
jǫrlum Þykkja,
at við męnn mæltir
ok mik sæir.



1. œðra: bedre, mere passende. — jǫrlum: jfr. Guðr. I, 2. — mik sæir: så mig, tog hensyn til mig; Gudruns tale er indsmigrende og hyklerisk.



A. kv. 2.
Tregr mik Goðrún
Gjúka dóttir
þats mér i hǫllu
Hęrkja sagði,
at it Þjóðrekr
und þaki svæfið
ok léttliga
líni vęrðizk.



2. Hęrkja: oprl. s. s. Atles første hustru, Kreka, ty. Herche el. Helche; her er hun bleven til Atles tærne og frille, der af nid bagvasker Gudrun. — Þjóðrekr: den beromte konge Dietrich, hovedpersonen i Þiðrekssaga. Ifg. denne opholdt Dietrich sig en snes år hos Attila (sål. efter tyske kilder). — und þaki: under tag (i et og samme hus, rum). — léttliga: i fryd og glæde. — vęrðizk: omgav sig; nødvendig rettelse af R’s verðit. Tjodreks levetid var 454-526.



G. kv. 3.
Þér munk alls þess
ęiða vinna
at hinum hvíta
hęlga stęini,
at við Þjóðrek,
þatki áttak,
es vǫrð né verr
vinna knættit.



3. alls þess: forklares ved at (l. 5). — hvíta hęlga stęini: hermed sigtes der til de mærkelige stene af fallisk form, hvoraf der i det vestlige Norge er fundet ikke få, og som har været anvendte i kultus. Se herom Trondh. Vidensk. Selsk. Skr. 1905 og Maal og Minne 1915. — Þjóðrek: R har Þjóðmar her, navnet på Tjodreks fader. Det er tilvisse mærkeligt, at finde det navn her; hvis ikke det netop er det oprl., må der hos skriveren foreligge en reminiscens, hvorpå der gives andre eksempler. — vǫrð né verr: kvinde eller mand. — knættit: ikke kunde; nødvendig rettelse af R’s knatti, der giver modsat mening af, hvad smhængen kræver.



4.
Nema ek halsaða
hęrja stilli,
jǫfur ónęisinn,
ęinu sinni,
aðrar vǫ́rut
okrar spekjur,
es hǫrmug tvau
hnigum at rúnum.



4. halsaða: lagde armen om (hans) hals. — hęrja stilli: krigernes anfører. — vǫ́rut: nødvendig rettelse af vorv. — spekjur: et mærkeligt ord, der formodes at bet. ‘(fredelige, fortrolige) samtaler’. — hǫrmug: forklares i det følg. vers.



5.
Hér kom Þjóðrekr
með þría tøgu,
lifa þęir né ęinir
þriggja tega manna;
hnǫggt mik at brœðrum
ok at brynjuðum,
hnǫggt mik at ǫllum
haufuðniðjum.



5. hnǫggt: til hnǫggva, berøve; se Krit. bem. — brynjuðum: adj. f. subst.; der menes vel Gunnars følge. — haufuðniðjum: her menes brødrene; bruges også om en fader.



6.
Sęntu at Saxa,
Sunnmanna gram,
hann kann hęlga
hver vellanda. —
Sjau hundruð manna
í sal gingu,
áðr kvæn konungs
í kętil tœki. —



6. Sęntu at: send bud efter. — Saxa: vist et fingeret navn (afledet af Saksernes). — Sunnmanna: fra nord. standpunkt en betegnelse for Tyskere, her vel ubestemt. — hver: kedel; hun foreslår altså det ordale, der hed kętilfang’, jfr. det følg.



7.
Kemra nú Gunnarr,
kalligak Hǫgna,
sékka síðan
svása brœðr,
sverði myndi Hǫgni
slíks harms reka,
nú verðk sjǫlf fyr mik
synja lýta.



7. Kemra — kalligak: kan nu ikke komme — kan jeg ikke kalde på. — synja lýta: værge mig (mod beskyldningen) for brøde, bevise at jeg ikke har begået brøde.



8.
Brá hón til botns
bjǫrtum lófa,
ok hón upp of tók
jarknastęina —
»sé nú sęggir,
sykn emk orðin
hęilagliga,
hvé sá hverr velli.«



8. bjǫrtum: lys, hvid, for at antyde, at den bagefter var lige så hvid, jfr. hęilar hęndr (v. 9). — jarknastęina: der var bleven lagt på bunden. — hęilagliga: på hellig vis, ved en hellig afgörelse. Man behøver ikke at forudsætte, at digtet er blevet til efter kristendommens indførelse.



9.
Hló þá Atla
hugr í brjósti,
es hęilar sá
hęndr Goðrúnar —
»nú skal Hęrkja
til hvers ganga,
sús Goðrúnu
grandi vændi.«



9. grandi vændi: beskyldte for (at have begået) en brøde.



10.
Sáat maðr armligt.
hverr ’s sáat þat,
hvé þar á Hęrkju
hęndr sviðnuðu;
lęiddu þá męy
í mýri fúla;
svafði Goðrún
sína harma.



10. sviðnuðu: brændte. — mýri fúla: rådden sump, hvori den skyldige nedsænkes. Denne straf var alml. germansk og nævnes af Tacitus i Germ. som straf for forskellige synder. Jfr. fortællingen om Gunhilds endeligt og Æsa i Hálfssaga. — svafði: neddyssede; se Krit. bem.