Nibelungekvadet 34

Fra heimskringla.no
Hopp til navigering Hopp til søk
Velg språk Norrønt Islandsk Norsk Dansk Svensk Færøysk
Denne teksten finnes på følgende språk ► Dansk.gif


Nibelungenlied 2.jpg
Nibelungekvadet


oversat af
Chr. Fledelius


34. Æventyr


1352.
 
 
 

"Det sømmed," mælte Hagen      „sig vel for Folkets Trøst,
at Herrerne allerforrest      kæmped i blodig Dyst;
saa handler mine Herrer      i Kampen hver især:
hugger de gennem Hjelme,      da rinder Blod af Sværd."

1957.
 
 
 

1353.
 
 
 

Kæk var Hunekongen,      han greb sin Skjolderand.
„Nu far med Lempe," mælte      Fru Krimhild til sin Mand,
„og byd eders Kæmper      det røde Guld paa Skjold:
thi rammer eder Hagen,      er I i Dødens Vold."

1958.
 
 
 

1354.
 
 
 

Saare kæk var Etzel,       til Kampen stod hans Hu,
som man hos rige Konger      det sjælden ser endnu:
ved Skjoldremmen maatte      han drages bort derfra.
Den vilde Kæmpe Hagen      paa ny ham spotted da.

1959.
 
 
 

1355.
 
 
 

„Fjærnt var det Slægtskab,      det siger jeg for sandt,
som Hunekongen Etzel      og Sigfred sammenbandt.
Han favned Krimhild,       før hun engang dig saa:
saare usle Konge,      hvad Ondt pønser du paa?"

1960.
 
 
 

1356.
 
 
 

Den ædle Konges Mage      hørte og disse Ord.
Thi tændtes i Fru Krimhild      en Harme saare stor,
at han for Etzels Kæmper      turde smæde dem saa,
og Uraad mod Gæsterne      paa ny hun pønsed paa.

1961.
 
 
 

1357.
 
 
 

Hun mælte: „Hvo af Tronje      Hagen Bane gav
og lagde mig for Fode      hans Hoved hugget af,
ham fyldte med røden Guld      jeg Etzels Skjolderand,
derhos jeg gav til Løn ham      gode Byer og Land."

1962.
 
 
 

1358.
 
 
 

„Jeg undres, hvi de tøver,"      mælte hin Spillemand.
„Aldrig saa jeg Helte      saa fejge staa for sand,
hvorvel man hørte byde      en Løn saa underfuld.
For vist burde Etzel      dem aldrig vorde huld."

1963.