Beowulf (RW) 40
Hopp til navigering
Hopp til søk
Beowulf
Velg språk | Norrønt | Islandsk | Norsk | Dansk | Svensk | Færøysk |
---|---|---|---|---|---|---|
Denne teksten finnes på følgende språk ► | ||||||
En fornengelsk hjältedikt
Översatt av
- Kapitel 40
Dödsfallet meddelas jarlarne.
- Han lät sedan förkunna striden i skansen
- Upp över havsklippan, där jarlaskaran
- Satt med sköldar, sorgsen i hågen,
- 2895 Den morgonlånga dagen, bidande båda delarna
- Den käre mannens sista dag
- Och hans återkomst. Nyheterna
- Förteg föga den som red upp på udden,
- Utan talade sanningsenligt hän över alla:
- 2900 »Nu är väder-götarnes givmilde herre
- »Och furste fast på dödsbädden,
- »Vilar på liklägret genom drakens dåd.
- »Bredvid honom ligger dödsfienden,
- »Sjuk av dolksår: med svärdet kunde han ej
- 2905 »På något vis giva skräckbringaren
- »Något sår. Weohstans son
- »Wiglaf sitter lutad över Beowulf,
- »Den ene jarlen över den andre döde,
- »Håller hugtrött1 huvudvakt
- 2910 »Över ljuv och led. Nu har folket
- »Att vänta örlig, när konungens fall
- »Varder vida känt av våra fiender,
- »Franker och friser. Den hårda fiendskapen
- »Mot hugerna började, då Hygelac kom farande
- 2915 »Med flotta och här till frisernas land,
- »Där hetvarerna2 kuvade honom i striden,
- »Vållade genom sin kraft och övermakt,
- »Att brynjekämpen måste böja sig
- »Och föll i hären. Ej gav då fursten
- 2920 »Smycken åt sin skara. Sedan dess ha vi aldrig
- »Att vänta välvilja av Merovingen. —
- »Ej heller hoppas jag alls på fred eller tro
- »Av sveafolket: vida blev känt,
- »Att Ongentheow berövade Hreðlingen
- 2925 »Hæðcyn livet vid Korpskogen,
- »Då götamännen av övermod
- »Först anföllo Strids-scilfingarne.
- »Snart gav honom Ohteres gamle
- Fruktansvärde fader ett slag tillbaka,
- 2930 »Dödade sjökonungen, befriade sin maka,
- »Den guldberövade forna jungfrun,
- »Onelas och Ohteres moder,
- »Och förföljde sedan dödsfienderna,
- »Tills de herrelöse med knapp nöd
- 2935 »Nådde fram till Korpskogen.
- »Med en väldig här omslöt han sedan svärdens
- »Sårtrötta lämningar, lovade ofta ve
- »Åt den arma skaran natten i ända:
- »Sade, att han om morgonen skulle avliva dem
- 2940 »Med svärdets eggar, några på galgar
- »Fåglarna till gamman. Tröst kom åter
- »Till de sorgsne i daggryningen,
- »Då de fingo höra Hygelacs horn
- »Och trumpetens klang, när den gode kämpen
- 2945 »Kom tågande i hjälteskarans spår.
- Noter:
- 1. Eller: vördnadsfullt.
- 2. En frankisk stam, lat. (C)hattuarii.