Forskjell mellom versjoner av «Harbards-Ljod (FM)»
Hopp til navigering
Hopp til søk
Den ældre Edda
En samling af de nordiske folks ældste sagn og sange
(Harbards-Ljod (FM)) |
|||
(5 mellomliggende revisjoner av 3 brukere er ikke vist) | |||
Linje 5: | Linje 5: | ||
! Denne teksten finnes i flere utgaver på følgende språk ► !! [[Fil:Original.gif|32px|link=Hárbarðsljóð]] !! !! [[Fil:Norsk.gif|32px|link=Hårbardsljod]] !! [[Fil:Dansk.gif|32px|link=Sangen om Harbard]] !! [[Fil:Svensk.gif|32px|link=Sången om Harbard]] !! [[Fil:Faeroysk.gif|32px|link=Hárbarðsljóð (á føroyskum)]] | ! Denne teksten finnes i flere utgaver på følgende språk ► !! [[Fil:Original.gif|32px|link=Hárbarðsljóð]] !! !! [[Fil:Norsk.gif|32px|link=Hårbardsljod]] !! [[Fil:Dansk.gif|32px|link=Sangen om Harbard]] !! [[Fil:Svensk.gif|32px|link=Sången om Harbard]] !! [[Fil:Faeroysk.gif|32px|link=Hárbarðsljóð (á føroyskum)]] | ||
|- | |- | ||
− | ! !! | + | ! !! [[Fil:Original.gif|32px|link=Hárbarðsljóð (FJ)]] !! !! [[Fil:Norsk.gif|32px|link=Haarbardskvad (Hárbarþsljóþ)]] !! [[Fil:Dansk.gif|32px|link=Sangen om Hárbard]] !! [[Fil:Svensk.gif|32px|link=Harbardssången (NFS)]] !! |
|- | |- | ||
− | ! !! !! !! | + | ! !! !! !! !! [[Fil:Dansk.gif|32px|link=Harbard og Tor]] !![[Fil:Svensk.gif|32px|link=Sången om Hårbard (PAG)]] !! |
|- | |- | ||
! !! !! !! !! [[Fil:Dansk.gif|32px|link=Sangen om Harbard (Olaf Hansen)]] !! [[Fil:Svensk.gif|32px|link=Harbards sång (AAA)]] !! | ! !! !! !! !! [[Fil:Dansk.gif|32px|link=Sangen om Harbard (Olaf Hansen)]] !! [[Fil:Svensk.gif|32px|link=Harbards sång (AAA)]] !! | ||
Linje 14: | Linje 14: | ||
|- | |- | ||
! !! !! !! !! [[Fil:Dansk.gif|32px|link=Sangen om Haarbard (F.W.Horn)]] !! !! | ! !! !! !! !! [[Fil:Dansk.gif|32px|link=Sangen om Haarbard (F.W.Horn)]] !! !! | ||
+ | |- | ||
+ | ! !! !! !! !! [[Fil:Dansk.gif|32px|link=Harbards-Ljod (FM)]] !! !! | ||
+ | |- | ||
+ | ! !! !! !! !! [[Fil:Dansk.gif|32px|link=Harbards Sang (B.C.Sandvig)]] !! !! | ||
+ | |- | ||
+ | ! !! !! !! !! [[Fil:Dansk.gif|32px|link=Harbardssangen (V.B.Hjort)]] !! !! | ||
|- | |- | ||
|} | |} | ||
Linje 23: | Linje 29: | ||
Oversat og forklaret ved<br>'''[[Finnur Magnusson]]'''<br>1821 | Oversat og forklaret ved<br>'''[[Finnur Magnusson]]'''<br>1821 | ||
− | |||
<big>'''Harbards Sang'''</big></center> | <big>'''Harbards Sang'''</big></center> | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
+ | ''Thor'' færdedes fra Österled [*] og kom til et Sund; paa den anden Side deraf var Færgemanden med Fartöjet.<ref>Nogle Exemplarer tillægge denne Strophe, der muelig er taget af et andet gammelt Digt over samme Æmne, som nu for Resten er aldeles tabt: | ||
+ | ::Thor foer tilbage | ||
+ | ::Fra Österled, | ||
+ | ::Kom sildig til et Sund; | ||
+ | ::Hisset var Færge | ||
+ | ::Og Færgemand, | ||
+ | ::Til ham raabte ''Thor''.</ref> | ||
+ | |||
+ | |||
+ | :::THOR raabte: | ||
+ | |||
+ | ::1. Hvo er den Svend blandt Svende | ||
+ | ::Som staaer hist ved Sundet? | ||
+ | |||
+ | |||
+ | :::HARBARD svarer: | ||
+ | |||
+ | ::2. Hvo er den Karl af Karle | ||
+ | ::Som kalder over Vandet? | ||
+ | |||
+ | |||
+ | :::THOR sagde: | ||
+ | |||
+ | ::3. För mig over Sundet, | ||
+ | ::Da föder jeg dig i Morgen, | ||
+ | ::Madkurv har jeg paa Ryggen, | ||
+ | ::Mad gives ingen bedre;<ref>El. Ej bedre Kost du faaer.</ref> | ||
+ | ::I Mag jeg fortærte | ||
+ | ::För Hjemmet jeg forlod | ||
+ | ::Sild og Havre, | ||
+ | ::Mæt er jeg end deraf. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | :::HARBARD sagde: | ||
+ | |||
+ | ::4. Du noget tidlig | ||
+ | ::Priser det Maaltid;<ref>El. Da roser dit tidlig nydte Maaltid. Meningen:: er vel: Du praler for tidlig af det Maaltid hvormed da agter at:: beværte mig. Ogsaa den Mening kan ligge heri: at ''Thors'' Mættelse af den nydte Kost, ikke vil vare meget længe, og at han vil komme til at mangle Næring, da hans Moder ''Jorden'' nu var död. </ref> | ||
+ | ::Fremtiden seer du ej grant; | ||
+ | ::Sörgelig er nu din Bolig, | ||
+ | ::Jeg mener din Moder er död. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | :::THOR. | ||
+ | |||
+ | ::5. Det fortæller du nu | ||
+ | ::Som falder enhver tungest<ref>Efter Ordet: Mest at vide. Andre saaledes: | ||
+ | ::— Mest at vide:: | ||
+ | ::Harm i Sind, | ||
+ | ::Da du siger min | ||
+ | ::Moder er död | ||
+ | ::— Faa glædes ved Forældres Död</ref> at höre, | ||
+ | ::Min Moders Död! | ||
+ | |||
+ | |||
+ | :::HARBARD. | ||
+ | |||
+ | ::6. Ej seer du ud<ref>El. Det seer ikke ud til.</ref> som du | ||
+ | ::Tre Hovedgaarde<ref>Efter ordet: Gode Gaarde.</ref> ejed, | ||
+ | ::Barbenet du staar | ||
+ | ::I Betleres<ref>Egentlig: Landstrygeres.</ref> Dragt — | ||
+ | ::Har ej din Braag engang. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | :::THOR. | ||
+ | |||
+ | ::7. Styr du hid din Ege,<ref>ɔ: Baad, lidet Fartöi, Kanoe. Ordet bruges endnu, i forskjellige Provindser af Danmark.</ref> | ||
+ | ::Jeg skal dig Landingen vise. — | ||
+ | ::Hvem ejer vel den Baad | ||
+ | ::Som du ved Bredden holder? | ||
+ | |||
+ | |||
+ | :::HARBARD. | ||
+ | |||
+ | ::8. ''Hildolf'' han heder | ||
+ | ::Som den mig holde böd, | ||
+ | ::Den raadkloge Mand | ||
+ | ::Som boer i ''Raadsö'' Sund. | ||
+ | ::Ej bad han mig Kjeltringe<ref>El. Rövere, Voldsmænd.</ref> före | ||
+ | ::Eller Hestetyve, | ||
+ | ::Kun gode Folk | ||
+ | ::Og dem jeg nöje kjendte; — | ||
+ | ::Sig mig dit Navn, | ||
+ | ::Vil du over Sundet fare. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | :::THOR. | ||
+ | |||
+ | ::9. Mit Navn vil jeg sige, | ||
+ | ::Skjönt fredlös jeg er —<ref>See Anmærkningen.</ref> | ||
+ | ::Mit hele Slægtskab med: | ||
+ | ::Jeg er ''Odins'' Sön, | ||
+ | ::''Meiles'' Broder | ||
+ | ::Og ''Magnes'' Fader | ||
+ | ::Guders stærke Fyrste.<ref>El. Gudernes Styrkes Vogter eller Herre.</ref> | ||
+ | ::Med ''Thor'' du her kan tale. — | ||
+ | ::Nu spör jeg dig hvad du heder? | ||
+ | |||
+ | |||
+ | :::HARBARD. | ||
+ | |||
+ | ::10. ''Harbard'' heder jeg, | ||
+ | ::Mit Navn jeg sjelden dölger. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | :::THOR. | ||
+ | |||
+ | ::11. Hvi skulde du dit Navn dölge | ||
+ | ::Hvis du ej i Feide laa?<ref>El. Du er skyldig i nogen Bröde.</ref> | ||
+ | |||
+ | |||
+ | :::HARBARD. | ||
+ | |||
+ | ::12. Laa jeg end i Feide | ||
+ | ::Mit Liv jeg hytte skulde | ||
+ | ::For slige som du er — saalænge | ||
+ | ::Min visse Dödsstund ej er kommen. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | :::THOR. | ||
+ | |||
+ | ::13. Det tykkes mig en slem Fortred | ||
+ | ::Til dig at vade over Vandet | ||
+ | ::Og saa min Bylt at væde; | ||
+ | ::Jeg sandelig skal lönne | ||
+ | ::Din Pusling<ref>Efter Ordet: ''Fryndse-Dreng'' (som Skoesvend o. s. v.) Maaskee en saadan Dreng som bar Fruers eller Fyrsters Slæb ved höjtidelige Optog.</ref> dine spidse Ord | ||
+ | ::Naar först jeg kommer over Sundet. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | ::HARBARD. | ||
+ | |||
+ | ::14. Her vil jeg staa | ||
+ | ::Og her<ref>Efter Ordet: Herfra.</ref> dig forvente, | ||
+ | ::Ej fandt du en haardere Karl | ||
+ | ::Efter ''Hrungners'' Död. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | :::THOR. | ||
+ | |||
+ | ::15. Det vil du nu mindes | ||
+ | ::Da jeg stred med ''Hrungner'' | ||
+ | ::Den stormodige Jætte; | ||
+ | ::Af Steen var hans Hoved, | ||
+ | ::Dog lod jeg ham falde | ||
+ | ::Og for mig segne. — | ||
+ | ::Hvad gjorde du ''Harbard!'' imedens? | ||
+ | |||
+ | |||
+ | :::HARBARD. | ||
+ | |||
+ | ::16. Jeg var hos ''Fiölvar'' | ||
+ | ::Fem hele Vintre, | ||
+ | ::Paa den Öe | ||
+ | ::Som ''Algrön'' heder; | ||
+ | ::Stride vi der kunde, | ||
+ | ::Lode Kjæmper falde, | ||
+ | ::Mange Ting vi pröved, | ||
+ | ::Pigerne vi favned. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | :::THOR. | ||
+ | |||
+ | ::17. Hvorledes gik det Eder | ||
+ | ::Da med Eders Qvinder?<ref>El. Hvor föjelige bleve Eders Koner jer da?</ref> | ||
+ | |||
+ | |||
+ | :::HARBARD. | ||
+ | |||
+ | ::18. Raske havde vi Koner | ||
+ | ::Var de kun saa tamme, | ||
+ | ::Kloge havde vi Koner<ref>El. | ||
+ | ::Spaakyndige havde vi Koner, | ||
+ | ::Var de kun saa vise; | ||
+ | ::Kjönne havde vi Koner o. s. v.</ref> | ||
+ | ::Var de kun os hulde. | ||
+ | ::De af Sandet | ||
+ | ::Snoede Strænge,<ref>El. vunde Kredse.</ref> | ||
+ | ::Og af dyben Dal | ||
+ | ::Grove Jorden op. | ||
+ | ::Ene jeg dem alle | ||
+ | ::Overvandt med List, | ||
+ | ::Hvilte hos de Söstre syv | ||
+ | ::Nöd al deres Elskov og Gammen. | ||
+ | ::Hvad gjorde du imedens ''Thor!'' | ||
+ | |||
+ | |||
+ | :::THOR. | ||
+ | |||
+ | ::19. Jeg dræbte ''Thiasse'' | ||
+ | ::Den overmodige Jætte, | ||
+ | ::'' Alvaldes'' Söns | ||
+ | ::Öjne op jeg kasted | ||
+ | ::Paa den klare Himmel, | ||
+ | ::De störste Mindesmærker | ||
+ | ::Og mine Bedrifter, | ||
+ | ::Som alle Folk | ||
+ | ::Siden kunne see. — | ||
+ | ::Hvad gjorde du ''Harbard!'' imedens? | ||
+ | |||
+ | |||
+ | :::HARBARD. | ||
+ | |||
+ | ::20. Med mangen Elskovs-List. | ||
+ | ::Jeg Mörkets Döttre<ref>Efter Ordet: de i Mörket Svævende eller farende; Mörkets Nympher.</ref> lokked | ||
+ | ::Fra egne Mænd. | ||
+ | ::Jeg troede ''Hlebard'' var | ||
+ | ::En haardför Jætte; | ||
+ | ::En Tryllestav han mig gav — | ||
+ | ::Hans Vid jeg trylled bort.<ref>Efter Ordet: Jeg trylled ham fra Forstanden.</ref> | ||
+ | |||
+ | |||
+ | :::THOR. | ||
+ | |||
+ | ::21. Af ondt Hjerte du | ||
+ | ::Da gode Gaver lönned. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | :::HARBARD. | ||
+ | |||
+ | ::22. Et Træ har got af det<ref>Efter Ordet: beholder det.</ref> | ||
+ | ::Som fyger fra det andet; | ||
+ | ::Enhver er om sig i sligt. — | ||
+ | ::Hvad gjorde du imedens ''Thor!'' | ||
+ | |||
+ | |||
+ | :::THOR. | ||
+ | |||
+ | ::23. Jeg var öster paa | ||
+ | ::Slog de Jætters | ||
+ | ::Harmvoldende<ref>Efter Ordet: Kloge i Ondskab eller til at volde Harm.</ref> Brude | ||
+ | ::Som til Bjerget ginge; | ||
+ | ::Vidtlöftig var Jætternes Æt | ||
+ | ::Hvis de alle leved; | ||
+ | ::Ej et Menneske da | ||
+ | ::Meer under ''Midgaard'' boede. — | ||
+ | ::Hvad gjorde du ''Harbard!'' imedens? | ||
+ | |||
+ | |||
+ | :::HARBARD. | ||
+ | |||
+ | ::24. I ''Valland'' jeg var | ||
+ | ::Og Krigene fulgte, | ||
+ | ::Jeg hidsed Fyrster sammen | ||
+ | ::Men aldrig dem forligte. | ||
+ | ::''Odin'' ejer Jarle<ref>El. Ædlinge, Ædle.</ref> | ||
+ | ::Som i Kampen falde — | ||
+ | ::''Thor'' ejer Trællenes Slægt. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | :::THOR. | ||
+ | |||
+ | ::25. Ulige vist blandt ''Aser'' | ||
+ | ::Folk du skifte vilde | ||
+ | ::Hvis du havde Magt dertil.<ref>Maaske Textens overflödige ''Vilgi'' betyder'' Usling.'' — Hvis du ''Usling!'' o. s. v.</ref> | ||
+ | |||
+ | |||
+ | :::HARBARD. | ||
+ | |||
+ | ::26. ''Thor'' har Styrke nok | ||
+ | ::Men ikke Hjerte, | ||
+ | ::Af Feighed og af Frygt | ||
+ | ::Du lod i en Handske dig putte | ||
+ | ::Og troede selv ej Thor at være, | ||
+ | ::Da ''var'' du saa Bange:: | ||
+ | ::At hverken du torde:: | ||
+ | ::Hoste<ref>Her har Texten et andet, i det nyere Danske,:: men nu ikke mere i det Islandske brugeligt Udtryk, som forekommer mig alt for Aristophanisk til at oversættes her. Isteden for ''hniosa'' (nyse) siger man nu i Island ''hnerra''.</ref> eller nyse | ||
+ | ::Saa Jætten det hörte. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | :::THOR. | ||
+ | |||
+ | ::27. Du forvorpne<ref>El. fejge, qvindagtige.</ref> ''Harbard!'' | ||
+ | ::Ihjel jeg skulde dig slaa | ||
+ | ::Hvis jeg kunde række over Sundet. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | :::HARBARD. | ||
+ | |||
+ | ::28. Hvi skulde du strække dig ud over Sundet | ||
+ | ::Da jeg intet Ondt har gjort<ref>El. da ingen Aarsag er dertil.</ref> — | ||
+ | ::Hvad (<small>stort</small>) forretted du vel ''Thor?'' | ||
+ | |||
+ | |||
+ | :::THOR. | ||
+ | |||
+ | ::29. Jeg var österpaa, | ||
+ | ::Aaen<ref>Aabredden eller Overgangen dertil.</ref> jeg forsvarte | ||
+ | ::Da de ''Svarangs'' Sönner | ||
+ | ::Mig angrebe; | ||
+ | ::Med Stene de mig sloge | ||
+ | ::Dem selv til liden Baade,<ref>Efter Ordet: De glædedes kun lidt ved Fremgang eller Sejer.</ref> | ||
+ | ::För de maatte mig | ||
+ | ::Om Fred anraabe. — | ||
+ | ::Hvad gjorde du ''Harbard!'' imedens? | ||
+ | |||
+ | |||
+ | :::HARBARD. | ||
+ | |||
+ | ::30. Jeg var österpaa, | ||
+ | ::Talte med en vis Qvinde, | ||
+ | ::Legte med den linhvide | ||
+ | ::I lange Stævne-möde,<ref>El. Samtaler, Omgang.</ref> | ||
+ | ::Glædede den guldfavre, | ||
+ | ::Det Gammen mored hende. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | :::THOR. | ||
+ | |||
+ | ::31. Da havde I med Piger skjönt Bekjendtskab.<ref>El. da havde I med föjelige Piger at gjöre.</ref> | ||
+ | |||
+ | |||
+ | :::HARBARD. | ||
+ | |||
+ | ::32. Da behöved jeg ''Thor!''<ref>Maaske ogsaa en Benægtelse indeholdes i Ordet ''ver-a,'' Saa at Meningen blev: Da behövede jeg ikke o. s. v.</ref> | ||
+ | ::Din Hjelp for at beholde | ||
+ | ::Den linhvide Mö. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | :::THOR. | ||
+ | |||
+ | ::33. Den skulde jeg dig yde | ||
+ | ::Hvis jeg havde Tid dertil.<ref>El. hvis Lejligheden tillod det.</ref> | ||
+ | |||
+ | |||
+ | :::HARBARD. | ||
+ | |||
+ | ::34. Jeg skulde dig og tro | ||
+ | ::Naar du ej som Ven mig sveg. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | :::THOR. | ||
+ | |||
+ | ::35. Ej er jeg slig Hælbider | ||
+ | ::Som gammel Sko<ref>El. Lædersko.</ref> i Vaar.<ref>Andre lægge til: | ||
+ | ::Ej er jeg saa flædig | ||
+ | ::som Fluen paa Vandet | ||
+ | ::i klare Sols söde Varme. | ||
+ | Om de obsolete Ord ''Flædie'' og ''flædig'' el. fledig; (af det ældgamle ''fleda)'' see Videnskabernes Selskabs danske Ordbog.</ref> | ||
+ | |||
+ | |||
+ | :::HARBARD. | ||
+ | |||
+ | ::36. Hvad gjorde du imedens ''Thor?'' | ||
+ | |||
+ | |||
+ | :::THOR. | ||
+ | |||
+ | ::37. Berserkers Brude | ||
+ | ::Jeg paa ''Læssö'' slog; | ||
+ | ::Værst Gjerning havde de gjort. | ||
+ | ::Forgjort<ref>Eller: forledt, bedraget.</ref> det hele Folk. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | :::HARBARD. | ||
+ | |||
+ | ::38. Skjændig<ref>Efter Ordet: Du begik en Udaad, en skammelig Handling.</ref> handled du da ''Thor!'' | ||
+ | ::Naar du prygled Qvinder. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | :::THOR. | ||
+ | |||
+ | ::39. Ulvinder vare de | ||
+ | ::Men neppe Qvinder, | ||
+ | ::De knuste<ref>El. forslog, knugede.</ref> mit Skib | ||
+ | ::Som jeg fortöjet havde, | ||
+ | ::Trued mig med Jernkjöller | ||
+ | ::Men forjoge<ref>El. forfulgte.</ref> ''Thialfe. —'' | ||
+ | ::Hvad gjorde du ''Harbard!'' imedens? | ||
+ | |||
+ | |||
+ | :::HARBARD. | ||
+ | |||
+ | ::40. Jeg var i Hæren | ||
+ | ::Som hid sig rusted, | ||
+ | ::Banner at reise | ||
+ | ::Spyd at svinge.<ref>Efter Ordet: röd-farve (ɔ: Blod-farve).</ref> | ||
+ | |||
+ | |||
+ | :::THOR. | ||
+ | |||
+ | ::41. Det vil du nu mindes. | ||
+ | ::Da du uddrog for os | ||
+ | ::Haarde<ref>Efter Ordet: ukjære, ubehagelige, umilde.</ref> Kaar at byde. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | :::HARBARD. | ||
+ | |||
+ | ::42. Det skal dig da erstattes | ||
+ | ::Ved en Hansels Ring,<ref>See Anmærkningen.</ref> | ||
+ | ::Som Voldgiftsmænd vinde<ref>ɔ : bestemme. ''Vinde'' er endnu et Lov-Udtryk for at erklære, forklare,::bekræfte med Eed til Tinge.</ref> | ||
+ | ::Der ville os forlige. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | :::THOR. | ||
+ | |||
+ | ::43. Hvor lærte du | ||
+ | ::De spidse Skoser,<ref>Egentlig Ord.</ref> | ||
+ | ::Aldrig hörte jeg | ||
+ | ::Mere spidse. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | :::HARBARD. | ||
+ | |||
+ | ::44. Dem lærte jeg | ||
+ | ::Af de gamle Folk<ref>El. Mænd.</ref> | ||
+ | ::Som Skovene have til Hjem.<ref>Udtrykket ''Heimis skógar'' kan ikke ret vel oversættes efter Ordene; i Latin vilde det nærmeste vel være: ''habitaculi sylvæ,'' eller, som ''G. Magnæus'' vil: ''umbræ'' (Skygger.)</ref> | ||
+ | |||
+ | |||
+ | :::THOR. | ||
+ | |||
+ | ::45. Du med got Navn | ||
+ | ::Grav-Dysser betegner, | ||
+ | ::Naar du kalder dem | ||
+ | ::Boliger i Skove. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | :::HARBARD. | ||
+ | |||
+ | ::46. Saa taler jeg om saadan Færd.<ref>Slige Ting eller Æmner.</ref> | ||
+ | |||
+ | |||
+ | :::THOR. | ||
+ | |||
+ | ::47. Din Ordklögt vil dig | ||
+ | ::Ilde bekomme | ||
+ | ::Hvis jeg over Vandet mon vade; | ||
+ | ::<ref>Efter Ordet: höjere.</ref> Meer end Ulven | ||
+ | ::Skal du tude, | ||
+ | ::Hvis du faar af Hammeren Hug. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | :::HARBARD. | ||
+ | |||
+ | ::48. ''Sif'' har en Boler hjemme | ||
+ | ::Ham vil du vel treffe, | ||
+ | ::Forret det Arbeid kun<ref>El. det store Værk vil du vel udföre.</ref> | ||
+ | ::Det vil dig bedre sömme.<ref>El. Det er snarere din Skyldighed.</ref> | ||
+ | |||
+ | |||
+ | :::THOR. | ||
+ | |||
+ | ::49. Du taler som du tænker<ref>Andre: Du taler hvad der falder dig paa Tungen.</ref> | ||
+ | ::Hvad tykkes værst mig kunde | ||
+ | ::Du fejghjertede Usling! | ||
+ | ::(<small>Dog</small>) troer jeg du lyver. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | :::HARBARD. | ||
+ | |||
+ | ::50. Sandt troer jeg mig sige | ||
+ | ::Seendrægtig er din Færd; | ||
+ | ::Langt var du nu kommen ''Thor'' | ||
+ | ::Havde du dit Legem forvandlet.<ref>Paataget dig Skikkelse af Fugl eller Fisk, og saaledes gjennemfaret Luften eller Vandet.</ref>'''' | ||
+ | |||
+ | |||
+ | :::THOR. | ||
+ | |||
+ | ::51. Du feige ''Harbard!'' | ||
+ | ::For længe har du opholdt mig. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | :::HARBARD. | ||
+ | |||
+ | ::52. Aldrig jeg troede | ||
+ | ::At en Hyrde<ref>Efter Ordet: Qvæg-Hyrde.</ref> skulde | ||
+ | ::Standse ''Asa-Thors'' Fart. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | :::THOR. | ||
+ | |||
+ | ::53. Raad vil jeg dig raade | ||
+ | ::Ro kun hid med Baaden, | ||
+ | ::Lad os ej længer kives<ref>El. lad os holde op med Trudsler.</ref> | ||
+ | ::Kom til ''Magnes'' Fader. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | :::HARBARD. | ||
+ | |||
+ | ::54. Gaa kun bort fra Sundet | ||
+ | ::Min Færge nægtes dig.<ref>Efter Ordet: Dig Færgen nægtes skal.</ref> | ||
+ | |||
+ | |||
+ | :::THOR. | ||
+ | |||
+ | ::55. Vis du mig da Vejen | ||
+ | ::Siden du ej vil före | ||
+ | ::Mig over Vandet. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | :::HARBARD. | ||
+ | |||
+ | ::56. Lidet er (<small>det</small>)<ref>ɔ: den Begjæring.</ref> at nægte, | ||
+ | ::Langt er at fare,<ref>El. lang bliver dog Reisen.</ref> | ||
+ | ::En Stund det er til Stokken,<ref>El. Stötten, Pælen.</ref> | ||
+ | ::Til Stenen<ref>Klippen.</ref> en anden. | ||
+ | ::Hold dig saa til venstre Vej<ref>El. Side.</ref> '''' | ||
+ | ::Til ''Ver-land'' du treffer, | ||
+ | ::Der vil ''Fiörgyn'' | ||
+ | ::Finde ''Thor'' sin Sön, | ||
+ | ::Og vil hun lære hannem | ||
+ | ::At hitte Ætmænds Vej | ||
+ | ::Til ''Odins'' Lande. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | :::THOR. | ||
+ | |||
+ | ::57. Kan jeg naa derhen i Dag? | ||
+ | |||
+ | |||
+ | :::HARBARD. | ||
+ | |||
+ | ::58. Med Nöd du naaer derhen | ||
+ | ::Og med Anstrengelse | ||
+ | ::Naar den opgaaende | ||
+ | ::Sol sig nærmer.<ref>See Anmærkningen.</ref> | ||
+ | |||
+ | |||
+ | :::THOR. | ||
+ | |||
+ | ::59. Kort skal vor Tale nu vorde | ||
+ | ::Da<ref>El. Naar.</ref> du kun med Spot mig svarer; | ||
+ | ::For nægtet Overfart<ref>Efter Ordet: Færgens eller Overfartens Nægtelse.</ref> jeg skal betale | ||
+ | ::Dig, hvis en anden Gang vi mödes. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | :::HARBARD. | ||
+ | |||
+ | ::60. Far nu kun hel og holden | ||
+ | ::I onde Vætters Vold<ref>El Gaa du kun derhen, hvor de Onde tage dig med Hud og Haar.</ref>. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | ---- | ||
+ | |||
+ | |||
+ | '''Noter:''' | ||
+ | |||
+ | <references /> | ||
[[Kategori:Alfabetisk indeks]] | [[Kategori:Alfabetisk indeks]] |
Revisjonen fra 17. jan. 2019 kl. 10:23
Velg språk | Norrønt | Islandsk | Norsk | Dansk | Svensk | Færøysk |
---|---|---|---|---|---|---|
Denne teksten finnes i flere utgaver på følgende språk ► | ||||||
En samling af de nordiske folks ældste sagn og sange
Oversat og forklaret ved
Finnur Magnusson
1821
Thor færdedes fra Österled [*] og kom til et Sund; paa den anden Side deraf var Færgemanden med Fartöjet.[1]
- THOR raabte:
- 1. Hvo er den Svend blandt Svende
- Som staaer hist ved Sundet?
- HARBARD svarer:
- 2. Hvo er den Karl af Karle
- Som kalder over Vandet?
- THOR sagde:
- 3. För mig over Sundet,
- Da föder jeg dig i Morgen,
- Madkurv har jeg paa Ryggen,
- Mad gives ingen bedre;[2]
- I Mag jeg fortærte
- För Hjemmet jeg forlod
- Sild og Havre,
- Mæt er jeg end deraf.
- HARBARD sagde:
- 4. Du noget tidlig
- Priser det Maaltid;[3]
- Fremtiden seer du ej grant;
- Sörgelig er nu din Bolig,
- Jeg mener din Moder er död.
- THOR.
- 5. Det fortæller du nu
- Som falder enhver tungest[4] at höre,
- Min Moders Död!
- HARBARD.
- THOR.
- 7. Styr du hid din Ege,[8]
- Jeg skal dig Landingen vise. —
- Hvem ejer vel den Baad
- Som du ved Bredden holder?
- HARBARD.
- 8. Hildolf han heder
- Som den mig holde böd,
- Den raadkloge Mand
- Som boer i Raadsö Sund.
- Ej bad han mig Kjeltringe[9] före
- Eller Hestetyve,
- Kun gode Folk
- Og dem jeg nöje kjendte; —
- Sig mig dit Navn,
- Vil du over Sundet fare.
- THOR.
- HARBARD.
- 10. Harbard heder jeg,
- Mit Navn jeg sjelden dölger.
- THOR.
- 11. Hvi skulde du dit Navn dölge
- Hvis du ej i Feide laa?[12]
- HARBARD.
- 12. Laa jeg end i Feide
- Mit Liv jeg hytte skulde
- For slige som du er — saalænge
- Min visse Dödsstund ej er kommen.
- THOR.
- 13. Det tykkes mig en slem Fortred
- Til dig at vade over Vandet
- Og saa min Bylt at væde;
- Jeg sandelig skal lönne
- Din Pusling[13] dine spidse Ord
- Naar först jeg kommer over Sundet.
- HARBARD.
- 14. Her vil jeg staa
- Og her[14] dig forvente,
- Ej fandt du en haardere Karl
- Efter Hrungners Död.
- THOR.
- 15. Det vil du nu mindes
- Da jeg stred med Hrungner
- Den stormodige Jætte;
- Af Steen var hans Hoved,
- Dog lod jeg ham falde
- Og for mig segne. —
- Hvad gjorde du Harbard! imedens?
- HARBARD.
- 16. Jeg var hos Fiölvar
- Fem hele Vintre,
- Paa den Öe
- Som Algrön heder;
- Stride vi der kunde,
- Lode Kjæmper falde,
- Mange Ting vi pröved,
- Pigerne vi favned.
- THOR.
- 17. Hvorledes gik det Eder
- Da med Eders Qvinder?[15]
- HARBARD.
- THOR.
- 19. Jeg dræbte Thiasse
- Den overmodige Jætte,
- Alvaldes Söns
- Öjne op jeg kasted
- Paa den klare Himmel,
- De störste Mindesmærker
- Og mine Bedrifter,
- Som alle Folk
- Siden kunne see. —
- Hvad gjorde du Harbard! imedens?
- HARBARD.
- THOR.
- 21. Af ondt Hjerte du
- Da gode Gaver lönned.
- HARBARD.
- 22. Et Træ har got af det[20]
- Som fyger fra det andet;
- Enhver er om sig i sligt. —
- Hvad gjorde du imedens Thor!
- THOR.
- 23. Jeg var öster paa
- Slog de Jætters
- Harmvoldende[21] Brude
- Som til Bjerget ginge;
- Vidtlöftig var Jætternes Æt
- Hvis de alle leved;
- Ej et Menneske da
- Meer under Midgaard boede. —
- Hvad gjorde du Harbard! imedens?
- HARBARD.
- 24. I Valland jeg var
- Og Krigene fulgte,
- Jeg hidsed Fyrster sammen
- Men aldrig dem forligte.
- Odin ejer Jarle[22]
- Som i Kampen falde —
- Thor ejer Trællenes Slægt.
- THOR.
- 25. Ulige vist blandt Aser
- Folk du skifte vilde
- Hvis du havde Magt dertil.[23]
- HARBARD.
- 26. Thor har Styrke nok
- Men ikke Hjerte,
- Af Feighed og af Frygt
- Du lod i en Handske dig putte
- Og troede selv ej Thor at være,
- Da var du saa Bange::
- At hverken du torde::
- Hoste[24] eller nyse
- Saa Jætten det hörte.
- THOR.
- 27. Du forvorpne[25] Harbard!
- Ihjel jeg skulde dig slaa
- Hvis jeg kunde række over Sundet.
- HARBARD.
- 28. Hvi skulde du strække dig ud over Sundet
- Da jeg intet Ondt har gjort[26] —
- Hvad (stort) forretted du vel Thor?
- THOR.
- HARBARD.
- 30. Jeg var österpaa,
- Talte med en vis Qvinde,
- Legte med den linhvide
- I lange Stævne-möde,[29]
- Glædede den guldfavre,
- Det Gammen mored hende.
- THOR.
- 31. Da havde I med Piger skjönt Bekjendtskab.[30]
- HARBARD.
- 32. Da behöved jeg Thor![31]
- Din Hjelp for at beholde
- Den linhvide Mö.
- THOR.
- 33. Den skulde jeg dig yde
- Hvis jeg havde Tid dertil.[32]
- HARBARD.
- 34. Jeg skulde dig og tro
- Naar du ej som Ven mig sveg.
- THOR.
- HARBARD.
- 36. Hvad gjorde du imedens Thor?
- THOR.
- 37. Berserkers Brude
- Jeg paa Læssö slog;
- Værst Gjerning havde de gjort.
- Forgjort[35] det hele Folk.
- HARBARD.
- 38. Skjændig[36] handled du da Thor!
- Naar du prygled Qvinder.
- THOR.
- HARBARD.
- 40. Jeg var i Hæren
- Som hid sig rusted,
- Banner at reise
- Spyd at svinge.[39]
- THOR.
- 41. Det vil du nu mindes.
- Da du uddrog for os
- Haarde[40] Kaar at byde.
- HARBARD.
- THOR.
- 43. Hvor lærte du
- De spidse Skoser,[43]
- Aldrig hörte jeg
- Mere spidse.
- HARBARD.
- THOR.
- 45. Du med got Navn
- Grav-Dysser betegner,
- Naar du kalder dem
- Boliger i Skove.
- HARBARD.
- 46. Saa taler jeg om saadan Færd.[46]
- THOR.
- 47. Din Ordklögt vil dig
- Ilde bekomme
- Hvis jeg over Vandet mon vade;
- [47] Meer end Ulven
- Skal du tude,
- Hvis du faar af Hammeren Hug.
- HARBARD.
- THOR.
- 49. Du taler som du tænker[50]
- Hvad tykkes værst mig kunde
- Du fejghjertede Usling!
- (Dog) troer jeg du lyver.
- HARBARD.
- 50. Sandt troer jeg mig sige
- Seendrægtig er din Færd;
- Langt var du nu kommen Thor
- Havde du dit Legem forvandlet.[51]'
- THOR.
- 51. Du feige Harbard!
- For længe har du opholdt mig.
- HARBARD.
- 52. Aldrig jeg troede
- At en Hyrde[52] skulde
- Standse Asa-Thors Fart.
- THOR.
- 53. Raad vil jeg dig raade
- Ro kun hid med Baaden,
- Lad os ej længer kives[53]
- Kom til Magnes Fader.
- HARBARD.
- 54. Gaa kun bort fra Sundet
- Min Færge nægtes dig.[54]
- THOR.
- 55. Vis du mig da Vejen
- Siden du ej vil före
- Mig over Vandet.
- HARBARD.
- THOR.
- 57. Kan jeg naa derhen i Dag?
- HARBARD.
- 58. Med Nöd du naaer derhen
- Og med Anstrengelse
- Naar den opgaaende
- Sol sig nærmer.[60]
- THOR.
- HARBARD.
- 60. Far nu kun hel og holden
- I onde Vætters Vold[63].
Noter:
- ↑ Nogle Exemplarer tillægge denne Strophe, der muelig er taget af et andet gammelt Digt over samme Æmne, som nu for Resten er aldeles tabt:
- Thor foer tilbage
- Fra Österled,
- Kom sildig til et Sund;
- Hisset var Færge
- Og Færgemand,
- Til ham raabte Thor.
- ↑ El. Ej bedre Kost du faaer.
- ↑ El. Da roser dit tidlig nydte Maaltid. Meningen:: er vel: Du praler for tidlig af det Maaltid hvormed da agter at:: beværte mig. Ogsaa den Mening kan ligge heri: at Thors Mættelse af den nydte Kost, ikke vil vare meget længe, og at han vil komme til at mangle Næring, da hans Moder Jorden nu var död.
- ↑ Efter Ordet: Mest at vide. Andre saaledes:
- — Mest at vide::
- Harm i Sind,
- Da du siger min
- Moder er död
- — Faa glædes ved Forældres Död
- ↑ El. Det seer ikke ud til.
- ↑ Efter ordet: Gode Gaarde.
- ↑ Egentlig: Landstrygeres.
- ↑ ɔ: Baad, lidet Fartöi, Kanoe. Ordet bruges endnu, i forskjellige Provindser af Danmark.
- ↑ El. Rövere, Voldsmænd.
- ↑ See Anmærkningen.
- ↑ El. Gudernes Styrkes Vogter eller Herre.
- ↑ El. Du er skyldig i nogen Bröde.
- ↑ Efter Ordet: Fryndse-Dreng (som Skoesvend o. s. v.) Maaskee en saadan Dreng som bar Fruers eller Fyrsters Slæb ved höjtidelige Optog.
- ↑ Efter Ordet: Herfra.
- ↑ El. Hvor föjelige bleve Eders Koner jer da?
- ↑ El.
- Spaakyndige havde vi Koner,
- Var de kun saa vise;
- Kjönne havde vi Koner o. s. v.
- ↑ El. vunde Kredse.
- ↑ Efter Ordet: de i Mörket Svævende eller farende; Mörkets Nympher.
- ↑ Efter Ordet: Jeg trylled ham fra Forstanden.
- ↑ Efter Ordet: beholder det.
- ↑ Efter Ordet: Kloge i Ondskab eller til at volde Harm.
- ↑ El. Ædlinge, Ædle.
- ↑ Maaske Textens overflödige Vilgi betyder Usling. — Hvis du Usling! o. s. v.
- ↑ Her har Texten et andet, i det nyere Danske,:: men nu ikke mere i det Islandske brugeligt Udtryk, som forekommer mig alt for Aristophanisk til at oversættes her. Isteden for hniosa (nyse) siger man nu i Island hnerra.
- ↑ El. fejge, qvindagtige.
- ↑ El. da ingen Aarsag er dertil.
- ↑ Aabredden eller Overgangen dertil.
- ↑ Efter Ordet: De glædedes kun lidt ved Fremgang eller Sejer.
- ↑ El. Samtaler, Omgang.
- ↑ El. da havde I med föjelige Piger at gjöre.
- ↑ Maaske ogsaa en Benægtelse indeholdes i Ordet ver-a, Saa at Meningen blev: Da behövede jeg ikke o. s. v.
- ↑ El. hvis Lejligheden tillod det.
- ↑ El. Lædersko.
- ↑ Andre lægge til:
- Ej er jeg saa flædig
- som Fluen paa Vandet
- i klare Sols söde Varme.
- ↑ Eller: forledt, bedraget.
- ↑ Efter Ordet: Du begik en Udaad, en skammelig Handling.
- ↑ El. forslog, knugede.
- ↑ El. forfulgte.
- ↑ Efter Ordet: röd-farve (ɔ: Blod-farve).
- ↑ Efter Ordet: ukjære, ubehagelige, umilde.
- ↑ See Anmærkningen.
- ↑ ɔ : bestemme. Vinde er endnu et Lov-Udtryk for at erklære, forklare,::bekræfte med Eed til Tinge.
- ↑ Egentlig Ord.
- ↑ El. Mænd.
- ↑ Udtrykket Heimis skógar kan ikke ret vel oversættes efter Ordene; i Latin vilde det nærmeste vel være: habitaculi sylvæ, eller, som G. Magnæus vil: umbræ (Skygger.)
- ↑ Slige Ting eller Æmner.
- ↑ Efter Ordet: höjere.
- ↑ El. det store Værk vil du vel udföre.
- ↑ El. Det er snarere din Skyldighed.
- ↑ Andre: Du taler hvad der falder dig paa Tungen.
- ↑ Paataget dig Skikkelse af Fugl eller Fisk, og saaledes gjennemfaret Luften eller Vandet.
- ↑ Efter Ordet: Qvæg-Hyrde.
- ↑ El. lad os holde op med Trudsler.
- ↑ Efter Ordet: Dig Færgen nægtes skal.
- ↑ ɔ: den Begjæring.
- ↑ El. lang bliver dog Reisen.
- ↑ El. Stötten, Pælen.
- ↑ Klippen.
- ↑ El. Side.
- ↑ See Anmærkningen.
- ↑ El. Naar.
- ↑ Efter Ordet: Færgens eller Overfartens Nægtelse.
- ↑ El Gaa du kun derhen, hvor de Onde tage dig med Hud og Haar.