Forskjell mellom versjoner av «Skirners Reise (FM)»
Hopp til navigering
Hopp til søk
Den ældre Edda
En samling af de nordiske folks ældste sagn og sange
m |
(HTML-vask) |
||
Linje 3: | Linje 3: | ||
!align="center" valign="top" width="40%" | '''Velg språk''' !!align="center" valign="top" width="10%" | Norrønt !!align="center" valign="top" width="10%"| Islandsk !!align="center" valign="top" width="10%"| Norsk !!align="center" valign="top" width="10%"| Dansk !!align="center" valign="top" width="10%"| Svensk !!align="center" valign="top" width="10%"| Færøysk | !align="center" valign="top" width="40%" | '''Velg språk''' !!align="center" valign="top" width="10%" | Norrønt !!align="center" valign="top" width="10%"| Islandsk !!align="center" valign="top" width="10%"| Norsk !!align="center" valign="top" width="10%"| Dansk !!align="center" valign="top" width="10%"| Svensk !!align="center" valign="top" width="10%"| Færøysk | ||
|- | |- | ||
− | ! Denne teksten finnes | + | ! Denne teksten finnes på følgende språk ► !! [[Fil:Original.gif|32px|link=Skírnismál]] !! !! [[Fil:Norsk.gif|32px|link=Skirnesmål]] !! [[Fil:Dansk.gif|32px|link=Skirnes Rejse]] !! [[Fil:Svensk.gif|32px|link=Sången om Skirner]] !! |
|- | |- | ||
! !! !! !! [[Fil:Norsk.gif|32px|link=Skirnesord (Skírnesmǫ́l)]] !! [[Fil:Dansk.gif|32px|link=Skirners rejse]] !! [[Fil:Svensk.gif|32px|link=Skirnesmål (Sången om Skirne)]] !! | ! !! !! !! [[Fil:Norsk.gif|32px|link=Skirnesord (Skírnesmǫ́l)]] !! [[Fil:Dansk.gif|32px|link=Skirners rejse]] !! [[Fil:Svensk.gif|32px|link=Skirnesmål (Sången om Skirne)]] !! | ||
Linje 25: | Linje 25: | ||
Oversat og forklaret ved<br>'''[[Finnur Magnusson]]'''<br>1821 | Oversat og forklaret ved<br>'''[[Finnur Magnusson]]'''<br>1821 | ||
− | |||
<big>'''Skirners Reise'''</big></center> | <big>'''Skirners Reise'''</big></center> | ||
− | |||
− | |||
− | + | ||
− | + | ::'''I.''' | |
− | + | ||
− | + | ''Freyr, Njords'' Sön, havde sat sig i ''Lidskialf'' og saa ud over alle Lande.<ref>El. i alle Verdener; hele Verden.</ref> Han saa ogsaa hen til ''Jotunheim,'' og fik der Öje paa en skjön Möe, da hun gik fra sin Faders Sal<ref>El. Værelse.</ref> til sit Jomfrubuur. Derved blev han meget urolig i Sindet.<ref>E. O. fik megen Sindssyge; mange Bekymringer.</ref> ''Freyrs'' Fölgesvend<ref>E. O. Skosvend; disse vare ogsaa Vaabendragere og daglige Fölgesvende.</ref> hed ''Skirner. Njord'' bad ham om at faa ''Freyr'' til at tale. Da sagde ''Skade'' [*]: | |
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ::1. Staa kun op ''Skirner!'' | |
− | + | ::Gaa hen for at faa | |
− | + | ::Vor Sön<ref>El. Slægtning. See Anm.</ref> i Tale, | |
− | + | ::Og ham at spörge | |
− | + | ::Hvem vel den vise<ref>Angaaende den af mig formodede förste Betydning af Ordet ''Fródr'' — see Amn. til ''Vafthr. m.'' Str. 33</ref> | |
− | + | ::Helt<ref>Maaske ogsaa: Frænde, Mand.</ref> er saa vreed. | |
− | + | ||
− | + | ||
− | + | :::SKIRNER. | |
− | + | ||
− | + | ::2. Onde Ord kan jeg vente | |
− | + | ::Af Eders Sön, | |
− | + | ::Hvis jeg gaar for ham at tiltale | |
− | + | ::Og spörger ham | |
− | + | ::Hvem vel den vise | |
− | + | ::Helt er saa vreed. | |
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ::'''II.''' | |
− | + | ||
− | + | :::SKIRNER. | |
− | + | ::3. Sig du mig det ''Freyr!'' | |
− | + | ::Fyrste<ref>El. Folkestyrer, Hærförer.</ref> blandt Guder, | |
− | + | ::Hvad jeg vilde vide, | |
− | + | ::Hvi du sidder ene | |
− | + | ::I de lange<ref>El. store.</ref> Sale, | |
− | + | ::Herre! den hele Dag.<ref>E. O. om Dagene, (alle Dage).</ref> | |
− | Lyser < | + | |
− | Men fryder ej mit Sind, | + | |
− | + | :::FREYR. | |
− | + | ||
− | + | ::4. Hvi skal jeg sige dig | |
− | + | ::Du unge Mand!<ref>Maaske ''Taler,'' efter Ordets förste Oprindelse.</ref> | |
− | + | ::Megen Hjertesorg; | |
− | + | ::Thi Alfers Bestraaler<ref>See Anmærkningen.</ref> | |
− | + | ::Lyser<ref>El. skinner.</ref> alle Dage | |
− | + | ::Men fryder ej mit Sind, | |
− | + | ||
− | + | ||
− | + | :::SKIRNER. | |
− | + | ||
− | + | ::5. Din Kummer jeg mener | |
− | + | ::Er næppe saa stor | |
− | + | ::At mig du den ikke kan sige; | |
− | + | ::Tilsammen vi leved | |
− | + | ::I Barndommens Morgen.<ref>E. O. Vi levede unge sammen i de förste (tidligste) Dage.</ref> | |
− | + | ::Vi to burde troe hverandre. | |
− | + | ||
− | + | ||
− | + | :::FREYR. | |
− | At sammen vi leve. | + | |
− | + | ::6. I ''Gymers'' Gaarde<ref>Boliger: Egne. (En Deel af ''Ud-Gaard'' eller ''Ud-Gaarde'').</ref> | |
− | + | ::Jeg gange saa | |
− | + | ::En Möe som jeg attraar;<ref>E. O. som jeg tit tænker paa (el. seer efter).</ref> | |
− | + | ::Hendes Arme skinned | |
− | + | ::Derved oplystes | |
− | + | ::Den hele Luft og Hav. | |
− | + | ::7. Hedere elsker jeg Möen | |
− | + | ::End nogen Yngling kan,<ref>El. Meere end nogen Yngling elsker jeg den Pige.</ref> | |
− | + | ::I Dagenes Vaar; | |
− | + | ::Af ''Aser'' og ''Alfer'' | |
− | + | ::Dog Ingen vil | |
− | + | ::At sammen vi leve. | |
− | + | ||
− | + | ||
− | + | :::SKIRNER. | |
− | + | ||
− | + | ::8. Giv du mig da den sikkre | |
− | + | ::Ganger<ref>El. kloge. Jeg læser: ''vísan mar''.</ref> som mig kan bære | |
− | + | ::Gjennem dunkel flagrende Flamme, | |
− | + | ::Og det Sværd som svinges | |
− | + | ::Ved egen Kraft | |
− | + | ::Mod Jætters Æt. | |
− | + | ||
− | + | ||
− | + | :::FREYR. | |
− | + | ||
− | + | ::9. Dig giver jeg den sikkre Ganger | |
− | + | ::Som bære dig kan over dunkel | |
− | + | ::Flagrende Flamme | |
− | + | ::Og det Sværd som svinges | |
− | + | ::Ved egen Kraft, | |
− | + | ::Er den kun rask som det förer. | |
− | + | ||
− | + | ||
− | + | :::SKIRNER (<small>til Hesten</small>). | |
− | + | ||
− | + | ::10. Mörkt er det ude | |
− | + | ::Tid for os at fare | |
− | + | ::Over taagede Fjelde | |
− | + | ::Over ''Thursernes'' Folk<ref>Naar Þhyria antages for et Gjerningsord bliver Meningen: ''Flyve'' eller fare ''hastelig'' over Folkene eller Jorden.</ref> | |
− | + | ::Begge hjemkomme vi | |
− | + | ::Eller os begge | |
− | + | ::Fanger hin mægtige<ref>El. overhaands stærke.</ref> Jætte. | |
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ::'''III.''' | |
− | + | ||
− | + | ''Skirner'' reed til ''Jotunheim'' og til ''Gymersgarde'';<ref>''Gymersgaarde; her'' Stedets Egennavn.</ref> der vare glubske Hunde bundne foran Porten af den Gaard<ref>Plankeværk eller Befæstning.</ref> som omgav ''Gerdes'' Sal. Han reed derhen hvor en Fæhyrde<ref>El. Qvæghyrde.</ref> sad paa en Höj og talte ham til [*]: | |
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ::11. Sig du det Hyrde! | |
− | + | ::Som paa Höjen sidder | |
− | + | ::Og vogter alle Veje, | |
− | + | ::Hvor jeg kan i Tale | |
− | + | ::Faae den unge Möe | |
− | + | ::For ''Gymers'' Hunde. | |
− | + | ||
− | + | ||
− | + | :::HYRDEN. | |
− | + | ||
− | + | ::12. Er du Döden nær? | |
− | + | ::Eller alt en Dödning? — | |
− | + | ::Aldrig skal dig | |
− | Stander derude, | + | ::Undes at tale |
− | + | ::Med ''Gymers'' gode Datter.<ref>E. O. Möe.</ref> | |
− | + | ||
− | + | ||
− | + | :::SKIRNER. | |
− | + | ||
− | + | ::13. Kaar gives bedre | |
− | + | ::End Klynken for ham | |
− | + | ::Som villig gaar Döden imöde;<ref>E. O''.'' som villig er at fare (heden) ɔ: döe.</ref> | |
− | + | ::Kun til et Dögn<ref>I Texten ''Dægr'', et halvt Dögn; ɔ: til en vis Dag eller Time.</ref> | |
− | + | ::Blev min Alder bestemt | |
− | + | ::Og Livet af Skjæbnen beskjæret. | |
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ::'''IV.''' | |
− | + | ||
− | + | :::GERDE. | |
− | + | ||
− | + | ::14. Hvilket Skraldenes Skrald<ref>ɔ: dundrende Lyd (som et Torden-Skrald).</ref> | |
− | + | ::Skralde hörer jeg nu | |
− | + | ::Her i vore Haller; | |
− | + | ::Jorden derved | |
− | + | ::Bæver og alle | |
− | + | ::''Gymers'' Gaarde<ref>El. hele Landet ''Gymersgaarde''; maaske og: de Udgaardske Fjelde.</ref> skjælve. | |
− | At leve med | + | |
− | + | ||
− | + | :::TERNEN.<ref>En livegen Pige i ''Gerdes'' Tjeneste.</ref> | |
− | + | ||
− | + | ::15. En Mand er her ude | |
− | + | ::Stegen af Hest | |
− | + | ::Lader den i Græsset bide. | |
− | + | ||
− | + | ||
− | + | :::GERDE. | |
− | + | ||
− | + | ::16. Bed du ham komme | |
− | + | ::Ind i vor Sal | |
− | + | ::Og drikke den klare Miöd. | |
− | + | ::Dog det mig aner<ref>El. jeg frygter for.</ref> | |
− | + | ::At min Broders Bane | |
− | + | ::Stander derude, | |
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ::'''V.''' | |
− | + | ||
− | + | :::GERDE. | |
− | + | ||
− | + | ::17. Hvo er du af ''Alfer'' | |
− | + | ::Eller ''Asers'' Sönner | |
− | + | ::Eller vise ''Vaner?''<ref>El. Hvo er det af Alfer o. s. v.</ref> | |
− | + | ::Over rasende Flammer | |
− | + | ::Hvi kom du ene hid | |
− | + | ::At see vore Sale? | |
− | + | ||
− | + | ||
− | + | :::SKIRNER. | |
− | + | ||
− | + | ::18. Ej er jeg af ''Alfer'' | |
− | + | ::Eller ''Asers'' Sönner | |
− | + | ::Eller vise ''Vaner;'' | |
− | + | ::Dog jeg ene kom | |
− | + | ::Over rasende Flammer | |
− | + | ::At see eders Sale.<ref>Denne Strophe, hvis Begyndelse ogsaa er noget mistænkelig, mangler i Universitetets Membran. See Anm.</ref> | |
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ::19. Æblerne elleve | |
− | + | ::Har jeg al-gyldne<ref>Nl. enten a) af skjæreste Guld eller b) saa favre som Guld.</ref> | |
− | + | ::Dem vil jeg ''Gerde!'' dig give | |
− | + | ::Som Kjærligheds Lön, | |
− | + | ::Naar villig du lover | |
− | + | ::At leve med ''Freyr.''<ref>E. O. At kjöbe din Elskov, at du erklærer Freyr for at være den som var dig den behageligste at leve med.</ref> | |
− | + | ||
− | + | ||
− | + | :::GERDE. | |
− | + | ||
− | + | ::20. Æblerne elleve | |
− | + | ::Jeg aldrig modtager | |
− | + | ::For nogen Mand at föje, | |
− | + | ::Ej heller skulle vi ''Freyr'' | |
− | + | ::Saa længe vor Kraft<ref>El. Liv.</ref> lever | |
− | + | ::Begge boe tilsammen. | |
− | + | ||
− | + | ||
− | + | :::SKIRNER. | |
− | + | ||
− | + | ::21. Da jeg dig giver | |
− | + | ::Den Ring<ref>El. Smykke, Skioldplade. See Anm.</ref> som brændt er bleven | |
− | + | ::Med ''Odins'' unge Sön; | |
− | + | ::Otte lige svære | |
− | + | ::Dryppe fra den | |
− | + | ::Hver niende Nat. | |
− | + | ||
− | + | ||
− | + | :::GERDE. | |
− | + | ||
− | + | ::22. Den Ring jeg ej modtager | |
− | + | ::Skjönt den brændt er bleven | |
− | + | ::Med ''Odins'' unge Sön, | |
− | Sid kun ned, | + | ::Guld jeg ej fattes |
− | Jeg dig sige < | + | ::I ''Gymers'' Gaarde; |
− | + | ::Min Faders Gods jeg deler.<ref>El. α) at dele min Faders Guld β) at jeg skulde d. m. F. G. ɔ: skille ham af med Guld til mit udstyr.</ref> | |
− | + | ||
− | + | ||
− | + | :::SKIRNER. | |
− | + | ||
− | + | ::23. Seer du denne Klinge Mö! | |
− | + | ::Spids, skinnende blank | |
− | + | ::Som jeg har i Haanden her; | |
− | + | ::Hovedet af din Hals | |
− | + | ::Jeg hugge skal | |
− | + | ::Hvis du ej til Föje falder.<ref>El. giver mig (paa ''Freyrs'' vegne) Forligelses-, Venskabs-, eller Kjærligheds-Löfte.</ref> | |
− | + | ||
− | + | ||
− | + | :::GERDE. | |
− | + | ||
− | + | ::24. Tvang jeg aldrig | |
− | + | ::Taale vil | |
− | + | ::For nogen Mand at föje; | |
− | + | ::Dog hint jeg spaaer | |
− | + | ::Hvis I ''Gymer'' mödes, | |
− | + | ::Kamplystne begge | |
− | + | ::I komme til at fægte. | |
− | + | ||
− | + | ||
− | + | :::SKIRNER. | |
− | + | ||
− | + | ::25. Seer du denne Klinge Mö | |
− | + | ::Spids, skinnende blank, | |
− | + | ::Som jeg har i Haanden her, | |
− | + | ::For disse Egge | |
− | + | ::Falder den gamle Jætte, | |
− | + | ::Finder din Fader Döden. | |
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ::26. Med tæmmende Vaand<ref>El. Tvangs-Kjæp.</ref> jeg dig slaar, | |
− | + | ::Men jeg dig tæmme skal | |
− | + | ::Mö! efter min Ville; | |
− | + | ::Did skal du gange | |
− | + | ::Hvor dig Menneskers Sönner | |
− | + | ::Siden aldrig see. | |
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ::27. Paa Örnens Höj | |
− | Hvor Jammerens Sönner < | + | ::Du hele Aar<ref>El. tidlig, i Morgenstunden.</ref> skal sidde, |
− | Ved Træets Rödder | + | ::See ud fra Verden |
− | Giedevand dig give! | + | ::Vendt imod ''Hel''; |
− | + | ::Mad vorde dig ledere | |
− | + | ::End hin glimrende<ref>El. spraglede, glatte.</ref> Slange | |
− | + | ::Er Mennesker alle! | |
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ::28. Til Under-Syn<ref>ɔ: Vidunder.</ref> du blive | |
− | + | ::Naar ud du kommer; | |
− | + | ::''Hrimner'' dig begloe! | |
− | + | ::Paa dig alle Væsener stirre! | |
− | + | ::Meer kjendt<ref>E. O. Meer vidtbekjendt.</ref> skal du vorde | |
− | + | ::End Vægteren<ref>El. Skildvagten.</ref> blandt Guder — | |
− | + | ::Vend gabende Ryggen til Gittret. | |
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ::29. Svimlen, Vaklen | |
− | + | ::Lænker og Utaal<ref>Utaamodighed.</ref> | |
− | Ynde vel en | + | ::Din Graad og Sorg formere. — |
− | + | ::Sid kun ned, | |
− | + | ::Jeg dig sige<ref>Ordet ''segia'' (sige) er maaske oprindelig det samme, eller i det mindste beslægtet med ''sígia, sia'' (sie, lade Vædske flyde gjennem Noget) - med Hensyn til Talens Flyden gjennem Munden, saaledcs er ῥεω ogsaa i Græsk baade tale og flyde.</ref> vil | |
− | + | ::Harmbölgers brusende Drön | |
− | + | ::Og dobbelte Jammer. | |
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ::30. Rædsler<ref>El. Plager (maaske ogsaa: Trolde, onde Aander).</ref> dig skulle | |
− | + | ::Den hele Dag omspænde | |
− | + | ::I Jætters Gaarde; | |
− | + | ::Til ''Riim-thursers'' Hall | |
− | + | ::Skal du hver en Dag | |
− | + | ::Vanke udtæret, | |
− | + | ::Vanke Fryd berövet; | |
− | + | ::Graad da for Gammen | |
− | + | ::Vorde skal din Lod | |
− | + | ::Og Taarer din Smerte ledsage. | |
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ::31. Med trehovedet ''Thurse'' | |
− | + | ::Skal du Livet henslide | |
− | + | ::Eller mandlös være; | |
− | + | ::Fra Morgen til Morgen | |
− | + | ::Dig gribe<ref>ɔ: henrive dig til lidenskabelig Heftighed.</ref> dit Sind; | |
− | + | ::Som Tidslen du vorde | |
− | + | ::Der trængt henvisner | |
− | + | ::I Mönningens Fuger! | |
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ::32. Til Bakken jeg gik | |
− | + | ::Til duggede Skov<ref>El. den raa Ved.</ref> | |
− | + | ::Tryllevaand at söge, | |
− | + | ::Tryllevaand jeg fik. | |
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ::33. Vreed er dig ''Odin'' | |
− | + | ::Vreed er dig ''Asers'' Fyrste,<ref>See Amn.</ref> | |
− | + | ::Dig skal ''Freyr'' skye | |
− | + | ::För du onde Mö! | |
− | + | ::End du rammes kan | |
− | + | ::Af Guders vældige Hævn.<ref>El. forfærdelige Vrede.</ref> | |
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ::34. Höre det Jætter! | |
− | + | ::Höre ''Riim-Thurser,'' | |
− | + | ::''Suttungers'' Sönner,<ref>See Anm.</ref> | |
− | + | ::Selv ''Asernes'' Venner!<ref>El. Fæller, Staldbrödre, Krigere.</ref> | |
− | + | ::Hvor jeg forbyder, | |
− | + | ::Hvor jeg formener | |
− | + | ::Mands Selskab Möen! | |
− | + | ::Mands Nyden Möen! | |
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ::35. ''Riimgrimner''<ref>ɔ: ''Frostgrum'' eller ''Isbedækket.</ref> heder Thursen | |
− | + | ::Som dig have skal:: | |
− | + | ::Bag Dödninges Volde<ref>See Anm.</ref> dernede, | |
− | + | ::Hvor Jammerens Sönner<ref>El. Trælle, Uslinge.</ref> | |
− | + | ::Ved Træets Rödder | |
− | + | ::Giedevand dig give! | |
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ::36. Aldrig du bedre | |
− | + | ::Drik skal nyde | |
− | + | ::Mö! efter din Villie, | |
− | + | ::Mö! efter min Villie, | |
− | + | ::''Thurs'' jeg dig skjærer<ref>Egentlig: rister (som Runer).</ref> | |
− | + | ::Og tre Stave<ref>Karakterer (magiske Hieroglypher).</ref> | |
− | + | ::''Kraftlöshed,''<ref>G. Magnæus oversætter : ''impotentiam veneream—'' og dette synes virkelig at være Meningen; de fölgende Ord antyde derimod Nymphomaniens Plager.</ref> ''Galshab'' og ''Utaal.'' — | |
− | + | ::Saa jeg det afskjærer | |
− | + | ::Som jeg det paaskjar, | |
− | + | ::Hvis det gjöres Behov. | |
− | + | ||
− | + | ||
− | + | :::GERDE. | |
− | + | ||
− | + | ::37. Vær da heller hilset Svend! | |
− | + | ::Og tag imod Is-kalken,<ref>See Anm.</ref> | |
− | + | ::Fuld af den gamle Mjöd, | |
− | + | ::Dog havde jeg det troet | |
− | + | ::At jeg aldrig skulde | |
− | + | ::Ynde vel en ''Vaner,''<ref>I Texten: ''Vaninge;'' En som er fra'' Vanaheim'' eller af ''Vanernes'' Slægt.</ref> | |
− | + | ||
− | + | ||
− | + | :::SKIRNER. | |
− | + | ||
− | + | ::38. Endeligt Svar | |
− | + | ::Jeg vide maa | |
− | + | ::För jeg rider heden hjem, — | |
− | + | ::Naar du den raske | |
− | + | ::Sön af ''Njord'' | |
− | + | ::Huld vil omfavne.<ref>E. O. Naar du vil, i Möde med ''Njords'' raske Sön, hengive dig til ham.</ref> | |
− | + | ||
− | + | ||
− | + | :::GERDE. | |
− | + | ||
− | + | ::39. ''Barre'' heder | |
− | + | ::Som vi begge vide | |
− | + | ::Den lune Lund;<ref>Andre ''loga fara'' for ''logn-fara'' d. e. f. Flammefarternes (de svævende Flammers) Lund. Denne Beskrivelse vilde passe meget vel til Nordlysets Opholdssted.</ref> | |
− | + | ::Der efter Nætter ni | |
− | + | ::''Njorders'' Sön vil ''Gerde'' | |
− | + | ::Favne med Lyst. | |
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ::'''VI.''' | |
− | + | ||
− | + | Da reed ''Skirner'' hjem. ''Freyr'' stod ude og hilsede ham og spurgte hvorledes det havde gaaet: | |
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ::40. Sig da mig det ''Skirner!'' | |
− | + | ::För du tager Saddel af Hest | |
− | + | ::Eller gaar et Fjed frem, | |
− | + | ::Hvad du udretted | |
− | + | ::I ''Jotunheim,'' | |
− | + | ::Dig eller mig til Villie? | |
− | + | ||
− | + | ||
− | + | :::SKIRNER. | |
− | + | ||
− | + | ::41. ''Barre'' heder | |
− | + | ::Som vi begge vide | |
− | + | ::Den lune Lund, | |
− | + | ::Der efter Nætter ni | |
− | + | ::''Njorders'' Sön vil ''Gerde'' | |
− | + | ::Favne med Lyst. | |
− | + | ||
− | + | ||
− | + | :::FREYR. | |
− | + | ||
− | + | ::42. Lang er Nat | |
− | + | ::Lange ere to, | |
− | + | ::Hvor skal jeg tre udholde! | |
− | + | ::Tit mig en Maaned | |
− | + | ::Kortere tyktes | |
− | + | ::End en halv af de Længselens Nætter. | |
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ---- | |
− | + | ||
− | + | ||
− | + | '''Noter:''' | |
− | + | ||
− | + | <references /> | |
− | |||
− | |||
− | </ | ||
[[Kategori:Alfabetisk indeks]] | [[Kategori:Alfabetisk indeks]] |
Revisjonen fra 24. feb. 2013 kl. 11:24
Velg språk | Norrønt | Islandsk | Norsk | Dansk | Svensk | Færøysk |
---|---|---|---|---|---|---|
Denne teksten finnes på følgende språk ► | ||||||
En samling af de nordiske folks ældste sagn og sange
Oversat og forklaret ved
Finnur Magnusson
1821
- I.
Freyr, Njords Sön, havde sat sig i Lidskialf og saa ud over alle Lande.[1] Han saa ogsaa hen til Jotunheim, og fik der Öje paa en skjön Möe, da hun gik fra sin Faders Sal[2] til sit Jomfrubuur. Derved blev han meget urolig i Sindet.[3] Freyrs Fölgesvend[4] hed Skirner. Njord bad ham om at faa Freyr til at tale. Da sagde Skade [*]:
- SKIRNER.
- 2. Onde Ord kan jeg vente
- Af Eders Sön,
- Hvis jeg gaar for ham at tiltale
- Og spörger ham
- Hvem vel den vise
- Helt er saa vreed.
- II.
- FREYR.
- SKIRNER.
- 5. Din Kummer jeg mener
- Er næppe saa stor
- At mig du den ikke kan sige;
- Tilsammen vi leved
- I Barndommens Morgen.[14]
- Vi to burde troe hverandre.
- FREYR.
- SKIRNER.
- 8. Giv du mig da den sikkre
- Ganger[18] som mig kan bære
- Gjennem dunkel flagrende Flamme,
- Og det Sværd som svinges
- Ved egen Kraft
- Mod Jætters Æt.
- FREYR.
- 9. Dig giver jeg den sikkre Ganger
- Som bære dig kan over dunkel
- Flagrende Flamme
- Og det Sværd som svinges
- Ved egen Kraft,
- Er den kun rask som det förer.
- SKIRNER (til Hesten).
- III.
Skirner reed til Jotunheim og til Gymersgarde;[21] der vare glubske Hunde bundne foran Porten af den Gaard[22] som omgav Gerdes Sal. Han reed derhen hvor en Fæhyrde[23] sad paa en Höj og talte ham til [*]:
- 11. Sig du det Hyrde!
- Som paa Höjen sidder
- Og vogter alle Veje,
- Hvor jeg kan i Tale
- Faae den unge Möe
- For Gymers Hunde.
- HYRDEN.
- 12. Er du Döden nær?
- Eller alt en Dödning? —
- Aldrig skal dig
- Undes at tale
- Med Gymers gode Datter.[24]
- SKIRNER.
- IV.
- GERDE.
- TERNEN.[29]
- 15. En Mand er her ude
- Stegen af Hest
- Lader den i Græsset bide.
- GERDE.
- 16. Bed du ham komme
- Ind i vor Sal
- Og drikke den klare Miöd.
- Dog det mig aner[30]
- At min Broders Bane
- Stander derude,
- V.
- GERDE.
- 17. Hvo er du af Alfer
- Eller Asers Sönner
- Eller vise Vaner?[31]
- Over rasende Flammer
- Hvi kom du ene hid
- At see vore Sale?
- SKIRNER.
- 18. Ej er jeg af Alfer
- Eller Asers Sönner
- Eller vise Vaner;
- Dog jeg ene kom
- Over rasende Flammer
- At see eders Sale.[32]
- GERDE.
- 20. Æblerne elleve
- Jeg aldrig modtager
- For nogen Mand at föje,
- Ej heller skulle vi Freyr
- Saa længe vor Kraft[35] lever
- Begge boe tilsammen.
- SKIRNER.
- 21. Da jeg dig giver
- Den Ring[36] som brændt er bleven
- Med Odins unge Sön;
- Otte lige svære
- Dryppe fra den
- Hver niende Nat.
- GERDE.
- 22. Den Ring jeg ej modtager
- Skjönt den brændt er bleven
- Med Odins unge Sön,
- Guld jeg ej fattes
- I Gymers Gaarde;
- Min Faders Gods jeg deler.[37]
- SKIRNER.
- 23. Seer du denne Klinge Mö!
- Spids, skinnende blank
- Som jeg har i Haanden her;
- Hovedet af din Hals
- Jeg hugge skal
- Hvis du ej til Föje falder.[38]
- GERDE.
- 24. Tvang jeg aldrig
- Taale vil
- For nogen Mand at föje;
- Dog hint jeg spaaer
- Hvis I Gymer mödes,
- Kamplystne begge
- I komme til at fægte.
- SKIRNER.
- 25. Seer du denne Klinge Mö
- Spids, skinnende blank,
- Som jeg har i Haanden her,
- For disse Egge
- Falder den gamle Jætte,
- Finder din Fader Döden.
- 26. Med tæmmende Vaand[39] jeg dig slaar,
- Men jeg dig tæmme skal
- Mö! efter min Ville;
- Did skal du gange
- Hvor dig Menneskers Sönner
- Siden aldrig see.
- 30. Rædsler[47] dig skulle
- Den hele Dag omspænde
- I Jætters Gaarde;
- Til Riim-thursers Hall
- Skal du hver en Dag
- Vanke udtæret,
- Vanke Fryd berövet;
- Graad da for Gammen
- Vorde skal din Lod
- Og Taarer din Smerte ledsage.
- 31. Med trehovedet Thurse
- Skal du Livet henslide
- Eller mandlös være;
- Fra Morgen til Morgen
- Dig gribe[48] dit Sind;
- Som Tidslen du vorde
- Der trængt henvisner
- I Mönningens Fuger!
- 32. Til Bakken jeg gik
- Til duggede Skov[49]
- Tryllevaand at söge,
- Tryllevaand jeg fik.
- GERDE.
- SKIRNER.
- 38. Endeligt Svar
- Jeg vide maa
- För jeg rider heden hjem, —
- Naar du den raske
- Sön af Njord
- Huld vil omfavne.[62]
- GERDE.
- 39. Barre heder
- Som vi begge vide
- Den lune Lund;[63]
- Der efter Nætter ni
- Njorders Sön vil Gerde
- Favne med Lyst.
- VI.
Da reed Skirner hjem. Freyr stod ude og hilsede ham og spurgte hvorledes det havde gaaet:
- 40. Sig da mig det Skirner!
- För du tager Saddel af Hest
- Eller gaar et Fjed frem,
- Hvad du udretted
- I Jotunheim,
- Dig eller mig til Villie?
- SKIRNER.
- 41. Barre heder
- Som vi begge vide
- Den lune Lund,
- Der efter Nætter ni
- Njorders Sön vil Gerde
- Favne med Lyst.
- FREYR.
- 42. Lang er Nat
- Lange ere to,
- Hvor skal jeg tre udholde!
- Tit mig en Maaned
- Kortere tyktes
- End en halv af de Længselens Nætter.
Noter:
- ↑ El. i alle Verdener; hele Verden.
- ↑ El. Værelse.
- ↑ E. O. fik megen Sindssyge; mange Bekymringer.
- ↑ E. O. Skosvend; disse vare ogsaa Vaabendragere og daglige Fölgesvende.
- ↑ El. Slægtning. See Anm.
- ↑ Angaaende den af mig formodede förste Betydning af Ordet Fródr — see Amn. til Vafthr. m. Str. 33
- ↑ Maaske ogsaa: Frænde, Mand.
- ↑ El. Folkestyrer, Hærförer.
- ↑ El. store.
- ↑ E. O. om Dagene, (alle Dage).
- ↑ Maaske Taler, efter Ordets förste Oprindelse.
- ↑ See Anmærkningen.
- ↑ El. skinner.
- ↑ E. O. Vi levede unge sammen i de förste (tidligste) Dage.
- ↑ Boliger: Egne. (En Deel af Ud-Gaard eller Ud-Gaarde).
- ↑ E. O. som jeg tit tænker paa (el. seer efter).
- ↑ El. Meere end nogen Yngling elsker jeg den Pige.
- ↑ El. kloge. Jeg læser: vísan mar.
- ↑ Naar Þhyria antages for et Gjerningsord bliver Meningen: Flyve eller fare hastelig over Folkene eller Jorden.
- ↑ El. overhaands stærke.
- ↑ Gymersgaarde; her Stedets Egennavn.
- ↑ Plankeværk eller Befæstning.
- ↑ El. Qvæghyrde.
- ↑ E. O. Möe.
- ↑ E. O. som villig er at fare (heden) ɔ: döe.
- ↑ I Texten Dægr, et halvt Dögn; ɔ: til en vis Dag eller Time.
- ↑ ɔ: dundrende Lyd (som et Torden-Skrald).
- ↑ El. hele Landet Gymersgaarde; maaske og: de Udgaardske Fjelde.
- ↑ En livegen Pige i Gerdes Tjeneste.
- ↑ El. jeg frygter for.
- ↑ El. Hvo er det af Alfer o. s. v.
- ↑ Denne Strophe, hvis Begyndelse ogsaa er noget mistænkelig, mangler i Universitetets Membran. See Anm.
- ↑ Nl. enten a) af skjæreste Guld eller b) saa favre som Guld.
- ↑ E. O. At kjöbe din Elskov, at du erklærer Freyr for at være den som var dig den behageligste at leve med.
- ↑ El. Liv.
- ↑ El. Smykke, Skioldplade. See Anm.
- ↑ El. α) at dele min Faders Guld β) at jeg skulde d. m. F. G. ɔ: skille ham af med Guld til mit udstyr.
- ↑ El. giver mig (paa Freyrs vegne) Forligelses-, Venskabs-, eller Kjærligheds-Löfte.
- ↑ El. Tvangs-Kjæp.
- ↑ El. tidlig, i Morgenstunden.
- ↑ El. spraglede, glatte.
- ↑ ɔ: Vidunder.
- ↑ E. O. Meer vidtbekjendt.
- ↑ El. Skildvagten.
- ↑ Utaamodighed.
- ↑ Ordet segia (sige) er maaske oprindelig det samme, eller i det mindste beslægtet med sígia, sia (sie, lade Vædske flyde gjennem Noget) - med Hensyn til Talens Flyden gjennem Munden, saaledcs er ῥεω ogsaa i Græsk baade tale og flyde.
- ↑ El. Plager (maaske ogsaa: Trolde, onde Aander).
- ↑ ɔ: henrive dig til lidenskabelig Heftighed.
- ↑ El. den raa Ved.
- ↑ See Amn.
- ↑ El. forfærdelige Vrede.
- ↑ See Anm.
- ↑ El. Fæller, Staldbrödre, Krigere.
- ↑ ɔ: Frostgrum eller Isbedækket.
- ↑ See Anm.
- ↑ El. Trælle, Uslinge.
- ↑ Egentlig: rister (som Runer).
- ↑ Karakterer (magiske Hieroglypher).
- ↑ G. Magnæus oversætter : impotentiam veneream— og dette synes virkelig at være Meningen; de fölgende Ord antyde derimod Nymphomaniens Plager.
- ↑ See Anm.
- ↑ I Texten: Vaninge; En som er fra Vanaheim eller af Vanernes Slægt.
- ↑ E. O. Naar du vil, i Möde med Njords raske Sön, hengive dig til ham.
- ↑ Andre loga fara for logn-fara d. e. f. Flammefarternes (de svævende Flammers) Lund. Denne Beskrivelse vilde passe meget vel til Nordlysets Opholdssted.