Beowulf (RW) 8
Hopp til navigering
Hopp til søk
Beowulf
Velg språk | Norrønt | Islandsk | Norsk | Dansk | Svensk | Færøysk |
---|---|---|---|---|---|---|
Denne teksten finnes på følgende språk ► | ![]() |
![]() |
![]() |
|||
![]() |
En fornengelsk hjältedikt
Översatt av
- Kapitel 8
Beowulf berättar om sin kappsimning med Breca.
- Ecglafs son Unferð talade;
- 500 Vid Scyldingafurstens fötter satt han,
- Löste stridsrunan — den modige sjöfaranden
- Beowulfs företag förtröt honom mycket,
- Förty han unnade ej, att någon annan man
- Under himlen skulle någonsin vinna
- 505 Större ära på jorden än han själv —:
- »Är du den Beowulf, som mätte sig med Breca
- »I kappsimning över det vida havet,
- »Där I övermodigt prövaden vågorna
- »Och för djärft skryt vågaden livet
- 510 »I det djupa vattnet? Ej kunde någon man,
- »Ljuv eller led, förmå eder att avstå
- »Från den sorgfulla färden. Sedan summen I i havet,
- »Där I med armarna famnaden havsströmmen,
- »Mätten havsvågorna, svängden händerna,
- 515 »Gleden över havsytan; vintersvallet
- »Sjöd i vågorna. I strävaden sju nätter
- »I havets våld; han övervann dig i simning,
- »Hade större styrka. Sedan vid morgontiden
- »Bar havet upp honom till strids-rämerna.1
- 520 »Därifrån uppsökte han, dyr för de sina,
- »Sitt kära arvgods i brondingarnes land,
- »Den fagra skyddsborgen, där han hade folk,
- »Borg och ringar. Hela sitt vad med dig
- »Fullgjorde noga Beanstans son.
- 525 »Nu väntar jag för dig, så dugande du än varit
- »I alla stridsstormar, en sämre utgång
- »Av den vilda kampen, om du vågar bida
- »Grendel på nära håll natten i ända.»
- Ecgtheows son Beowulf talade:
- 530 »Sådan lång rad, min vän Unferð,
- »Du, drucken av öl, har talat om Breca,
- »Sagt om hans färd! Sant jag säger,
- »Att jag hade större styrka på havet,
- »Strävan på vågorna än någon annan man.
- 535 »Vi två sade det såsom ynglingar,
- »Och vi lovade — bådas vårt liv
- »Var då ännu ungt — att våga livet
- »Ute på havet och gjorde det också.
- »Då vi summo ut, hade vi det hårda svärdet
- 540 »Naket i handen: vi ärnade värja oss
- »Mot valfiskarna. Han kunde ej alls
- »Flyta ifrån mig längre bort på vågorna,
- »Snabbare i havet, och ej ville jag ifrån honom.
- »Sedan voro vi tillsammans på havet
- 545 »Fem nätters tid, tills strömmen drev oss åtskils,
- »De svallande vågorna, det kallaste väder,
- »Den mörka natten och den vilda nordan
- »Kastade sig mot oss; vågorna voro upprörda.
- »Havsfiskarnas mod vart uppeggat;
- 550 »Då lämnade mig min hårda, flätade
- »Pansarskjorta skydd mot de lede;
- »Den virkade stridsdräkten, smyckad med guld,
- »Låg på mitt bröst. Mot botten drog mig
- »En hätsk fiende; den vilde höll mig
- 555 »Fast i sitt tag. Dock vart mig unnat
- »Att träffa skräckbringaren med svärdets spets.
- »Den stormande striden bortryckte då
- »Det väldiga havsdjuret genom min hand.
- Noter:
- 1. Troligen raumarne i Norge. Det sagolika i framställningen gör dock lokaliseringen av här nämnda stammar högst osäker.