Forskjell mellom versjoner av «Det Grönlandske Atlamaal (FM)»
Hopp til navigering
Hopp til søk
Den ældre Edda
En samling af de nordiske folks ældste sagn og sange
| Linje 11: | Linje 11: | ||
! !! !! !! !! [[Fil:Dansk.gif|32px|link=Det Grönlandske Atlamaal (FM)]] !! [[Fil:Svensk.gif|32px|link=Den Grönländska sången om Attle (AAA)]] !! | ! !! !! !! !! [[Fil:Dansk.gif|32px|link=Det Grönlandske Atlamaal (FM)]] !! [[Fil:Svensk.gif|32px|link=Den Grönländska sången om Attle (AAA)]] !! | ||
|- | |- | ||
| − | ! !! !! !! !! [[Fil:Dansk.gif|32px|link=Det grønlandske Digt om Atle (V.B.Hjort)]] !! | + | ! !! !! !! !! [[Fil:Dansk.gif|32px|link=Det grønlandske Digt om Atle (V.B.Hjort)]] !! [[Fil:Svensk.gif|32px|link=Den grönlänske sången om Atle (KL)]] !! |
|- | |- | ||
|} | |} | ||
Revisjonen fra 17. jul. 2022 kl. 07:54
| Velg språk | Norrønt | Islandsk | Norsk | Dansk | Svensk | Færøysk |
|---|---|---|---|---|---|---|
| Denne teksten finnes i flere utgaver på følgende språk ► | ||||||
En samling af de nordiske folks ældste sagn og sange
Oversat og forklaret ved
Finnur Magnusson
1821
[See den kbh. Udg. II, 411-86, 950-56. Saga-Bibl. l. c. samt især Volsunga-Saga Kap. 42-47 jevnfr. med den yngre Edda S. 141-142. Stoffet er bearbeidet dramatisk i de la Motte Fouqvés Sörgespil: Sigurds Rache].
- 1. Vidt spurgtes de Sagn[1]
- At fordum holdte
- Mænd[2] en Forsamling,
- Stadfæsted ved Eder
- Lönlig Aftale —
- Dem siden Faren trued,
- Dog Giukes Sönner ej mindre.
- Thi de forraadte vare.
- 2. Skjoldungernes Skjæhne
- Modnedes til Död;
- Ilde handled Atle,
- Havde dog Forstand;
- Stærk Stötte han fældte,
- Stred haardt mod sig[3] —
- Svigfuldt Bud han sendte
- Svogre, snart at komme.
- 3. Klog var Husfruen,
- Fornuftig hun tænkte,
- Lagt havde hun Mærke
- Til lönlige Taler;
- Ondt havde den Vise,
- Hun vilde dem hjelpe,
- Skulde over Sö seile
- Men selv ej reise kunde.
- 4. Runer da hun risted, [4]
- Vinge[5] dem forfalsked —
- Det Fordærv han förte —
- För han dem afhænded.
- Atles Sendebud
- Siden foere
- Over bugtet Fjord[6]
- Did hvor Kjæmper boede.
- 5. Ved Drik de[7] sig glæded,
- Gildets Ild[8] blev tændt;
- Ingen Svig de aned
- At det Komme[9] voldte;
- Mod Gaver de toge
- Som Venskab[10] dem sendte;
- Paa Söjlen dem ophængte[11] —
- Paa ingen Fare tænkte.
- 6. Ind kom da Högnes
- Hustru Kostbera,
- En heel-forsigtig Qvinde,
- Og hilste dem begge; [12]
- Glad var og Glömvare,
- Gunnars Mage;
- Ej Höviskheds Pligter hun glemte
- Men sörged for Gjæsters Behov. —
- 7. Hjem böde de[13] Högne
- At han det tækkes skulde —
- Havde de[14] sig besindet
- Den Svig var röbet bleven! —
- Gunnar Reisen lovte
- Hvis Högne saa vilde
- Högne den afslog
- Da hin derom talte. —
- 8. Miöd bare de Favre,
- Mange Slags[15] frembragtes,
- Af Horn en Mængde tömtes
- Til nok man drukket fik.
- 9. Mager Seng beredte
- Som mageligst dem tyktes —
- Kyndig var Kostbera,
- Hun kunde skjelne Runer;
- Ved Ildens Skin
- Ord-Stave hun læste —
- (Hun for begge Gummer
- Tungen vogte maatte) — [16]
- Forvildrede de vare
- Og neppe tydes kunde.
- 10. Hun siden gik
- Med Högne til Seng,
- Den Folk-milde drömte,
- Det ej heller skjulte,
- Klog det Kongen sagde
- Saa snart som hun vaagned.
- 11. "Fra Hjemmet vil du Högne!
- De Raad du vel betænke,
- Faa ere fuldkloge; [17]
- Far du en anden Gang.
- 12. Jeg tyded de Runer
- Som ristet har din Söster;
- For denne Gang dig ej
- Den Favre har indbudet;
- Mest over Et jeg undres
- Og end ej det forstaaer,
- Hvad vel den Vise hændtes
- At vildt[18] hun ridse skulde;
- Thi saa der sagdes
- Som[19] det blive vilde
- Död for Eder begge
- Hvis I snarlig kom. —
- En Stav[20] hun fattes eller
- Andre det maa volde." —
- 13. HÖGN. "Ondartede ere de[21] alle,
- Ej sligt jeg vente kunde, [22]
- det ej heller söge[23]
- Mens vi det ej fortjene[24] —
- Os vil med glödrödt Guld
- Den Konning overvælde —
- Aldrig jeg ræddes,
- Skjönt Rædsel vi sporge."
- 14. KOSTB. "Eders Gang skal vakle[25]
- Hvis I did mon stunde;
- Kjærlig Gjæstning der
- Dengang ej I finde;
- Högne! jeg har drömt,
- Det jeg skjuler ikke,
- Jer Modgang forestaaer
- Som frygte jeg maa.
- 15. Jeg tyktes at dit Lagen
- I Ilden brændte,
- Og at höjen Flamme
- Mit Hus gjennembraged."
- 16. HÖGN. "Her ligge Lin-Klæder[26]
- Som lidet I agte,
- Som Lagenet du saa
- Snart de brænde skulle."
- 17. KOSTB. "Jeg saa en Björn indkomme,
- Den Bænkene[27] slog sönder
- Og rysted sine Labber
- At rædde vi bleve;
- I Gabet greb os mange
- Saa intet vi formaaede;
- Der opkom en Dundren
- Som ikke var liden."
- 18. HÖGN. "Et Væir vil paakomme,
- Snart stormende rase;
- Den hvide Björn du saa
- Til Hagl fra Östen bliver."
- 19. KOSTB. "Jeg tyktes gjennem det hele
- Hus en Örn indflöj;
- Svart det vil os vorde,
- Med Blod den os alle stænkte —
- Af Ordene[28] jeg troede
- At Atles Ham[29] det var."
- 20. HÖGN. "Rundelig vi slagte,
- Rödme[30] da vi see;
- Det ofte Öxne betyder
- Naar om Örne man drömmer[31] —
- Oprigtig er Atles Hu
- Hvad end du drömme kan."
- Ej talte de mere,
- Hver Tale faaer Ende. —
- ____
- 21. Vaagnede Velbaarne,
- Det ligervis dem gik;
- Glomvöre derpaa agted
- At Sövnen Ondt bebuded,
- Som hindred Gunnar hen
- Og hjem uskadt at drage. [32]
- 22. "Jeg tyktes dig en Galge
- Var reist, du gik til Snaren —
- At jeg dig traf, hvor Orme
- Dig levende fortærte —
- At Gudernes Tusmörke[33]
- Kom paa — udtyd de Drömme!
- 23. Jeg saa et blodigt Sværd
- Ud af din Skjorte taget —
- Ondt er om saadan Sövn[34]
- Sin Mage at fortælle! —
- Jeg end en Landse saa
- Dig midt igjennem staa
- Og ved dens begge Ender
- Jeg Ulve tude hörte."
- 24. GUNN. "Hunde der rende
- Og heftig ville gjöe —
- Tit Hundeglam bebuder
- Landsernes Flugt."
- 25. GLÖMV. "Jeg her en Elv saa löbe
- Langs efter Huset;
- Den voldsomt frembruste,
- Bænke overskylte,
- Eders, begge Brödres,
- Födder sönderbröd;
- Intet Floden skaante —
- Det noget vil betyde![35] —
- 26. Jeg syntes döde Qvinder[36]
- Kom hid i Nat,
- Ej tækkelig klædte,
- Kaare dig vilde,
- Til sine Bænke
- Böde dig i Hast —
- Jeg troer at dine Diser[37]
- Dig have alt forladt,"
- 27. GUNN. Sligt for sildig siges —
- Saa er nu besluttet
- Ej jeg den Reise skyer
- Som engang var bestemt;
- Os mange Varsler vise
- Vor Levetid blir kort." [38]
- ____
- 28. Saasnart Dagen gryede[39]
- De reiselystne alle
- Sig skyndte op at staa,
- De andre det fraraadte —
- De fem tilsammen fore;
- Kun dobbelt flere
- Huskarle vare med[40] —
- (Ej ret betænkt det var)
- Snævar og Solar
- De vare Högnes Sönner,
- Orkning en nævntes
- Som og dem fulgte,
- Den blide Skjoldbærer
- Var Broder til hans Qvinde. [41]
- 29. Dem fulgte faver-klædte
- Til Floden dem adskilte;
- De Skjönne dem fraraadte,
- Ej Heltene det ændsed.
- 30. Glomvöre talte,
- Gunnars Mage,
- Saa til Vinge,
- Som hun værdigt troede:
- "Ej veed jeg om I lönner,
- Som önske vi maa —
- Forbrydersk er Gjæstens Komme,
- Naar det Ulykker volder."
- 31. Soer da Vinge
- Sig han lidet skaante: [42]
- "Ham[43] Jætterne eje
- Hvis for Eder han löj,
- Og Galgen hans Krop
- Om Fred han vil bryde!" [44]
- 32. Bera[45] saa talte
- Blid i Hu:
- "Seiler med Held,
- Sejer eder fölge
- Gaa det som jeg önsker! —
- Den Færd ej hindres kan!" [46] —
- 33. Högne da svarte
- (Godt sin Slægt han undte):
- "Fatter Mod I Vakkre!
- Hvor det end mon gaa —
- Mange sligt sige,
- Dog med stor Forskjel,[47]
- Somme lidet ændse
- Afskedsfærd fra Hjemmet.[48] —
- 34. Öjekast de vexled
- Til Afstand dem skjulte —
- Da vendtes Skjæbnens Gang
- Og skiltes deres Veje!
- 35. Kraftig de roede,
- Kjölen halv frastödte,
- Vældig Aaren svinged,
- Vrede Kroppen böjed,[49]
- Tougene[50] sprange,
- Rorpindene brödes —
- Ej Færgen de fæsted[51]
- För fra den de ginge.
- 36. Lidet derefter
- (Jeg Enden vil mindes)
- Den Borg saa de staa
- Som Budle ejet havde —
- höjt knirkede Porten
- Da paa den Högne banked.
- 37. Ord sagde da Vinge,
- Utalt det være burde:
- "Farer fjærnt fra Huse,
- Ej Indgang did er tryg —
- Snart jeg faaer jer brændte;
- Strax I hugges skulle —
- Blidt jeg bad jer komme,
- Svig var skjult derunder —
- Venter her mens jeg
- For eder Galgen reiser".[52]
- 38. De Ord sagde Högne —
- Ej agted han at vige,
- Ham intet forfærded
- Af alt som ham mödte —
- "Tænk ej os at skræmme,
- Det sjelden du pröve;
- Om et Ord du tillægger
- Dit Onde det forlænger." —
- 39. Til Vinge de stödte,
- Ihjel de ham sloge,
- Med Öxer ham fældte;
- Aanden veg med Hulken.
- 40. Atle og hans Flokke
- Brynier da paatoge,
- Gik i Rustning frem,
- Et Gjærde[53] dem adskilte;
- Ord de sammen vexled
- Alle i Vrede:[54]
- "För vi fast beslutted
- At skille jer ved Livet."
- 41. "Ilde det sig viser
- At I det för bestemte;
- End ere I uberedte
- Og En vi fældet have,
- Slaget til Döde —
- Af eders Flok han var."
- 42. Rasende de bleve
- Da slige Ord de hörte,
- Ud Fingrene strakte
- Og Strængene[55] spændte;
- Skjöde skarpt, men sig
- Med Skjolde selv forsvarte.
- 43. Ind bragte Sagnet
- Hvad ude de bedreve,
- Höjt for Hallen det
- Hörtes Trællen raabe.
- 44. Opbragt blev Gudrune
- Ved den Sorg at bore,
- Tildækket med Hals-Smykker
- Dem alle bort hun kasted,
- Slængte saa Sölvet
- At sönder sprang de Ringe.
- 45. Ud gik hun siden
- Ej ret lemfældig;[56]
- Foer frem uden Sky,
- Hilste de Komne;
- Hasted til Niflunger,
- Den Hilsen var den sidste,
- Oprigtighed den fulgte
- Og flere Ord hun talte:
- 46. "Med Lignelser[57] jeg sögte
- Fra Reisen jer at holde;
- Mod Skjæbnen Ingen magter,
- Thi skulde I her komme." —
- Med stor Forstand hun talte
- Om de forliges kunde,
- Ej derpaa de agted,
- Alle Nej de svarte.
- 47. Saa da den Held-baarne[58]
- At haard blev dem Legen;
- Paa tapper Færd hun pönsed
- Og Kaaben fra sig smed.
- Et nögent Sværd hun greb
- Og Brödres Liv forsvarte,
- I Kampen behændig
- Hvor Hænder til rakte.
- 48. Giukes Datter lod
- Trende Kjæmper segne,
- Saared Atles Broder,
- Han siden bæres maatte;
- Saa snildelig hun slog
- At Slaget Foden tog;
- Hun saa hug en anden
- At han ej meer sig reiste,
- Til Hel ham sendte — hendes
- Hænder ej skjalve.
- 49. Den Strid som der stod
- Af Rygtet ophöjes,
- Dog Giukes Börns Bedrifter
- Alt andet fordunkled.;
- Saa spurgtes Niflunger
- Medens selv de leved,
- Svinge Kampens Sværd,
- Söndersplitte Brynier,
- Og Hjelme saa hugge
- Som havde de Mod.
- 50. Den Morgen mest de kjæmped
- Til Middagsstunden,
- Hele Otten[59] og
- Den halve Dag —
- For der nok var stredet,
- Blod paa Sletten strömmed.
- Atten faldne vare;
- Over dem vandt Sejer
- 51. Bera's tvende Sönner,
- Hendes Broder med.
- Rask da (Atle) talte,
- Vred han dog var:
- "Ondt er sig om at skue,
- Eders Skyld er sligt;
- Vi tredive vare
- Stridbare Mænd,
- Kun elleve[60] efter leve –
- Alt for stort er Tabet.[61]
- Fem[62] Brödre vi vare
- Da Budle vi misted;
- Hel de halve haver,
- Hugne[63] tvende ligge.
- 52. Stort Svogerskab fik jeg,
- Ej kan jeg det skjule,
- Forfærdelige Kone!
- Ej godt af det jeg nyder;
- Sjelden blidt jeg havde
- Siden hid du kom:
- Jer; Frænder beröves,
- Föler tit mig sveget;
- Til Hel min Söster I sendte[64]
- Som mig bittrest er."
- 53. "Sligt Atle! nu du mindes
- Som för du selv bedrev;
- Min Moder du greb
- Og myrded for Skatte;
- Vakker Søsterdatter[65]
- Du sulted i en Hule —
- Kun Löjer det mig tykkes
- Naar Sorger du opregner;
- Guderne jeg takker
- At det gaaer dig ilde;"
- 54. "Jeg egger eder Jarler!
- Overmodig Qvinde
- Stor Harm at tilföje,
- Det Syn mig glæde vilde!
- Anstrænger alle Kræfter
- At Gudrune klynker,
- See jeg det önsker
- At ej hun Glæde nyder. [66] — —
- 55. Tager I Högne,
- Ham med Kniven flænger,
- Skjærer Hjertet ud,
- I skulle det fuldbringe;
- Grumsindet Gunnar
- Til Galgetræet binder,
- Kraftig Strikken knytter,
- Kalder Orme did." —
- HÖGNE sagde:
- 56. "Gjör som du lyster,
- Glad derpaa jeg bier;
- Rask jeg skal mig vise,
- Jeg för har værre[67] prövet —
- Skade I finge
- Mens karske vi stode,
- Saa os Saar nu böje
- At selv I raade maa." — —
- 57. Det Atles Bryde[68]
- Beite sagde:,
- "Hjalle skulle vi tage
- Men Högne skaane, [69]
- Halvt Værk da fuldbyrdes,
- Han at döe forskylder
- Saa længe som han lever
- En lumpen[70] (Træl) han bliver." —
- 58. Ræd blev Kjedles Vogter,
- Sin Plads han snart forlod,
- Godt han klynke kunde,
- Klavred i hver Vraa;[71]
- Sin Ufærd han beklaged
- For andres Kamp at böde,
- Og den Ulykkes-Dag
- Naar döe fra Svin han skulde,
- Fra al den Overflod
- Som didtil nydt han havde.
- 59. Budles Træl[72] de grebe
- Og blottede Kniven,
- Ond Usling tuded
- För Odden han fölte;
- Lovte Tid sig tage
- Til at gjöde Marker,
- Værst Arbeid forrette
- Hvis vel derfra han slap;
- Sig glad Hjalle sagde
- Hvis saa han Livet fik.[73]
- 60. Högne da beslutted,
- Faa det gjöre vilde,
- For Trællen at bede
- Saa han undslippe kunde —
- For mig jeg agter mindre
- At öve denne Leeg;
- Hvi skulde her vi taale
- At höre paa den Skraal!"
- 61. De toge den Folk-gode
- Da for strænge Mænd
- Ej Midler længer gaves
- Slig Gjerning at forhale —
- Högne da lo,[74]
- Det hörte Dagens Sönner;[75]
- Han sig hærde kunde,
- Qvaler vel han taalte.
- 62- Harpen tog Gunnar,
- Den med Tæer[76] slog,
- Slaa han den saa kunde
- At Qvinder græde;
- Og de Kjæmper rörtes[77]
- Som kunde, nöjest höre —
- Raad gav han bold Dronning[78] —
- Bjelker sönder sprunge.[79]
- 63. Saa de Herlige Döde
- I Dagens förste Stund;
- Efter sig de lode
- Leve Stordaads Minde.
- 64. Stor tyktes Atle være,
- Han steg over dem begge;[80]
- Den Ædle[81] Sorg[82] han sagde
- Med smædelige Ord:
- "Morgen er nu Gudrun!
- Du misted dine Hulde,
- Selv har du Skyld i noget
- At saa det har gaaet.
- 65. GUDR. "Glad er du nu Atle!
- Mord du forkynder,
- Anger skal dig gribe
- Inden alt du pröver.
- Den Arvedeel[83] dig levnes
- Dig jeg kan fortælle:
- Fra Ondt du aldrig skilles
- For ogsaa jeg er död."
- 66. ATLE. "Sligt kan jeg hindre,
- Jeg seer et andet Raad ...
- Meget[84] mildere —
- Godt vi tit forkaste —
- Jeg vil dig tröste
- Med herlige Gaver,
- Livegne — sneehvidt Sölv
- Saa meget du vil eje."
- 67. GUDR. "Det Haab til intet vorder,
- Jeg vil det afslaa;
- Forliget jeg bröd
- For mindre Bröde —
- Ublid for jeg tyktes,
- Foröges det vil —
- Alt Nag[85] jeg undertrykte
- Medens Högne leved.
- 68. Opfödte vi vare
- I et Hus tilsammen,
- Mangen Leg vi legte,
- I Lunden opvoxte —
- Grimhilde os begaved
- Med Guld og Hals-Smykker —
- Brödres Tab du aldrig
- Erstatte mig kan,
- Eller det gjöre
- Som godt mig tykkes. — —
- 69. Mænds Vold Qvinders
- Kaar nedtrykker;
- I Skjödet Frugten falder
- Hvis Grenene bugne,[86]
- Træet snart vil lude
- Naar Roden man beskjærer —
- Nu Atle! over Alt
- Du ene her kan raade." —
- 70. Stor var den Uforstand[87]
- At Kongen saadant troede,
- Vel synlig var den List
- Hvis vogtet sig han havde;
- Ænghjertet[88] Gudrun tale
- Da mod sin Tanke kunde;
- Letsindig sig anstille,
- Med tvende Skjolde legte.[89]
- 71. Et Gilde hun beredte
- Som Brödres Arve-Öl,
- Det Atle ligervis
- For sine[90] give vilde.
- 72. Det ved Aftalen blev —
- Og Drikken var tillavet;
- For stor var Ödselheden
- Der i det Samfund hersked —
- Haard var behjertet Qvinde,
- Hun Budles Slægt modstod;
- Mod egen Mand hun vilde
- Udöve grusom Hævn.
- 73. Hun lokkede de Smaa,
- Lagde dem paa Stok; [91]
- De Grumme[92] Modet tabte,
- Græde dog ikke —
- I Moders Favn de fore,
- Fritted hvad de skulde.
- 74. "Spörger lidt derefter,
- Jeg begge vil forkomme;
- Længe jeg har lystet
- At læge jer for Ælde."[93]
- 75. "Dræb Börn som du vil,
- Det Ingen forbyder —
- Kort Ro venter Vreden —
- Hvis Brödrenes[94] friske
- Barndom, du Stridslystne i
- Ret forsöger, [95]
- Alt gaaer som det bör."[96] —
- Hun begges Hoved afskjar. — —
- 76. Atle snart spurgte
- Efter sine Drenge,
- Hvorhen til Leeg de ginge
- Da han dem ikke saa.
- 77. GUDR. "Jeg vil gaa did over[97]
- Atle det at sige." — —
- "Grimhildes Datter
- For dig ej sligt vil skjule;
- Naar alt du erfarer
- Atle! mindst da glædes;
- Du stor Ulykke vakte
- Ved mine Brödres Drab!
- 78. Meget sjelden sov jeg
- Siden de faldt;[98]
- Haardt jeg dig trued,
- Nu har jeg dig erindret.
- En Morgen[99] mig du fortalte
- Det mindes jeg nöje,
- Nu er det Aften
- Og du bör det spörge.
- 79. De Sönner har du mistet
- Som mindst du skulde;
- Vid, deres Hovedskaller
- Haves til Drik-skaaler;[100]
- Din Drik[101] jeg dröjed
- Med deres röde Blod.
- Jeg tog deres Hjerter
- Paa Tenen[102] dem stegte,
- Dig siden dem bragte
- Som de var af Kalve; —
- Ene sligt du voldte! —
- Intet du levned,
- Brugte trolig Tænder,
- Tygged ret med Lyst. —
- 80. Saa fandt du dine Sönner,
- Faa sig det værre lave! —
- Min Deel jeg selv har naaet
- Og vil deraf ej prale!"[103]
- 81. ATLE. "Grum var du Gudrun!
- Da saa gjöre du kunde
- Med egne Börns Blod
- At blande min Drik —
- Den Slægt du ombragte
- Som burde du mindst —
- Og mig uophörlig
- Ulykke tilföjer."
- 82. GUDR. "End er det min Villie
- At ende dit Liv,
- Neppe nok af Ondt
- Ydes slig en Konning,
- För havde du bedrevet
- I denne Verden[104]
- Daarlig Grumheds Værk
- Blandt Folk uhörte. —
- Du har nu dem formeret
- Som nys vi spurgte,
- Stor Udaad udövet —
- Dit Arv-Öl har du givet."
- 83. ATLE. "Paa Baal skal du brændes
- Og stenet för vorde —
- Da har du det opnaaet
- Hvortil du immer stræber."
- 84. GUDR. "Slig Sorrig du dig selv
- I Morgen fortælle —
- Jeg ved en skjönnere Död
- Til andet Lys vil drage."[105] —
- 85. I samme Gaard[106] de sade,
- Vexled hadske Tanker,
- Kasted Vredes-Ord —
- Begge Glæden savned.
- 86. I Had en Niflung[107] opvoxte,
- Han paa Stordaad pönsed;
- For Gudrun han det yttred
- At fiendsk han var mod Atle.
- 87. Högnes Medfart randt
- Hende i Tanke;
- Held for ham hun sagde,
- Hvis Hævn han fuldbyrded. —
- Dödet blev da Atle
- Inden stakket Tid;
- Ham Högnes Sön saared
- Og selve Gudrun med.
- 88. Talte da den Raske,
- Hans Sövn forstyrret blev,
- Snart Vunder han fölte, men Bindsel
- Behöves, han sagde, dog ej —
- "Siger det sandeste,
- Hvo slog[108] Budles Sön?
- Haard Medfart har jeg prövet. —
- Ej Haab til Liv han sagde.
- 89. GUDR. "Grimhildes Datter
- For dig det ej vil skjule,
- Vid jeg det volder
- Dit Liv gaaer til Ende,
- Og Högnes Sön har Deel
- I dine Ulivs-Saar."[109]
- 90. ATLE. "Fræk gik du til
- Afskyeligt[110] Mord;
- Ondt er at forraade
- Ham, som dig vel troede,
- (Saa) drog jeg[111] fra mit Hjem
- Til dig at beile, Gudrun!
- 91. En[112] Enke du var,
- Man sagde storsindet; [113]
- Vi det ingen Lögn
- Være siden pröved.
- Hid hjem du drog,
- Hærskarer os fulgte;
- Herlig da var
- Vor hele Færd.
- 92. Al Hæder vederfores
- Höjbaarne Gjæster[114] —
- Overflod af store
- öxne var til Fode —
- Af Rigdomme Nok,
- Som deeltes blandt mange. [115]
- 93. Jeg Fæstensgave yded
- Den Ædle; Smykkers Mængde
- Tredive Trælle
- Syv vakkre Terner[116] —
- Hæderligt var sligt,
- Sölvet var dog mere.
- 94. Alt det du agted
- Som intet det var,
- Mens de Lande laa urörte
- Som levnet Budle havde;
- Saa du undergrov[117] —
- Intet blid modtog[118] —
- Din Svigermoder[119] tit
- Forgrædt du sidde, lod;
- Af Tyendet[120] jeg siden
- Ej nogen saa fornöjet."
- 95. GUDR. "Nu lyver du Atle!
- Skjönt lidet jeg det agter;
- Sagtmodig var jeg sjelden,
- Men svare Hug du uddeelte[121] —
- I Brödre sloges unge,
- Hinanden bagtalte;
- Hælvten af dit Hus
- Til Hel nedstyrted; [122]
- Alt ravede som
- Til Held skulde tjene.
- 96. Tre Södskende vi vare,
- Kjække vi tyktes,
- Af Landet vi fore,
- Fulgtes med Sigurd.[123]
- Vi sværmed omkring,
- Et Skib förte hver,
- Paa Reiser Lykken sögte
- Til öster paa vi kom.
- 97. En Konning först vi fældte,
- Landet der indtoge;
- Herser os til haande ginge,
- Det vidnede om Frygt.
- Fra Skoven[124] vi frelste
- Hvem Freden vi undte,
- Til Velstand den ophöjed
- Der intet för besad.[125]
- 98. Hunnisk Helt[126] döde,
- Snart daled min Lykke,
- Stor Sorg den Unge plaged;
- En Enkes Lod blev min.
- Qvalfuldt var at leve
- Og komme i Atles Hus —
- En Helt var for min egen,
- Haardt var det Tab!
- 99. Ej kom du fra et Möde
- Saa vidt vi spörge kunde,
- At ret din Sag du sögte
- Og Sejerherre blev;
- Du vilde stedse vige,
- Intet kjekt forsvare.[127] —
- Det tyst vi blive lade."
- — — — — —
- 100. ATLE. "Usandt du Gudrun! siger,
- Kun lidt derved forbedres
- Din Lod eller min,
- Vi alle meget tabte —
- Nu af din Godhed
- Gudrun du handle
- Os til Hæder,
- Naar ud jeg skal bæres."[128]
- 101. GUDR. "Et Skib[129] vil jeg kjöbe,
- En Kiste af Steen,[130]
- Vel Lagener væxe
- til Svöb om dit Lig,[131]
- Hver Mangel alhjelpe
- Som havde för vi elsktes." —
- 102. Afsjælet blev Atle,
- Dybt sörged hans Slægt;
- Ædelbaaren opfyldte
- Alt hvad för hun loved[132] —
- (Snart) vis Gudrun
- Vilde sig omkomme;
- Hendes Dage dvælte,
- Hun Döde en anden Gang.[133]
- 103. Salig den kaldes
- Hvo slige Börn
- Föder, som de,
- Der avledes af Giuke.
- I hvert et Land
- Skal leve tit forynget
- Deres Eftermæle
- Hvor Folk det Ören laane.[134]
Noter
- ↑ Egtl. Udaad eller fiendske Anslag.
- ↑ ɔ: Atle og hans Venner. See Rafns Vols. S. S. 123. Giukungernes Skatte lokkede ham til disse forræderske Anslag.
- ↑ ɔ: forberedte sin egen Undergang.
- ↑ ɔ: Indskar dem paa en Trætavle der skulde tjene isteden for et Brev. See min Anm. i den kh. Udg. II, 950.
- ↑ See foran s. 104.
- ↑ Egtl. en Fjord el. Flod med mange Arme eller Bugter. I Niflunga-Saga nævnes Rhinen.
- ↑ ɔ: Giukungerne. Jfr. Vols. S. S. 124.
- ↑ Paa Arnen eller Kaminen.
- ↑ ɔ: Atles Gesandteres.
- ↑ Jeg læser fridr (ikke frídr, ɔ: skjön, anseelig).
- ↑ til Skue for Hoffolkene.
- ↑ ɔ: Udsendingerne.
- ↑ ɔ: Udsendingerne.
- ↑ Brödrene.
- ↑ ɔ: Drikke og Retter.
- ↑ Efter et gammelt Ordsprog, omtrent som den nyere Talemaade: "at holde Tungen midt (eller lige) i Munden" for ikke at sige noget som er galt eller urigtigt.
- ↑ Egtl. faa forstaa sig fuldkommen paa Runer, ɔ: deres rette uæsning eller Betydning.
- ↑ feilagtig, urigtig.
- ↑ E. O. som om der under var o. s. v. Disse Udtryk har Vols. S. beholdt, og de skulle muelig sigte til en Forfalskning af Runerne ved Gravstikken eller Tælgekniven.
- ↑ El. flere, ɔ: Bogstave, Rune-Karakterer.
- ↑ ɔ: Runerne.
- ↑ ɔ: at Advarselen er grundet.
- ↑ ɔ: forudsætte, antage.
- ↑ Meningen er: da vi ere uskyldige, frygter jeg ikke.
- ↑ ɔ: til Fald.
- ↑ "Her ligge Klæder for at farves" har Vol. S. (43de Kap.) Dens Oregnelse af disse viser at den har havt flere Qvad og afvigende Læsemaader at rette sig efter.
- ↑ El. Stokkene, Bjelkerne. Vol. S. "Kongens Höjsæde."
- ↑ Orig. Heitom, ɔ: enten Trusler eller Benævnelser; i sidste Fald synes Navnet Alle at være sammenlignet med det tydske Adler, gr. αετος, oldnord. Ari (en Örn).
- ↑ Fölgeaand.
- ↑ Orlg. Rödra, röd Vædske, her vel Blod (Sanser. Rudhira eller Rodhira).
- ↑ Maaske af Ligheden mellem Ordene Öxn og Örn.
- ↑ E. O. at Sövnens (eller drömmenes) Skade (eller Farer) formente Gunnar at lægge de tvende Veje tilbage.
- ↑ Kan og her forklares ved Fyrsternes Undergang.
- ↑ ɔ: Dröm.
- ↑ Her hare de Digte, som Vols. S. Forfatter fulgte, været udförligere. Den taler om tvende Oversvømmelser, og indeholder tillige Gunnars Fortolkning: at de vilde gaa over en bölgende Ager isteden for Elven o. s. v.
- ↑ Formodentlig Hels Terner. Jfr. III, 209, 223.
- ↑ ɔ: Skytsgudinder.
- ↑ Her kan man ej andet end tænke paa det bekjendte horatziske: Tenacem propositi virum o. s. v.
- ↑ E. O. a) de saa da det dagedes, el. b) da Farverne oplystes (af den unge Dag).
- ↑ El. kunde være med, da Meningen ikke nu er tydelig. Jfr. Anm. 40.
- ↑ Jfr. her foran S. 105. Vol. S. kalder Solar og Snævar Havars sönner, uden Tvivl ved en Skriverfeil (da Hav. skulde læses Havgna i Orig.) Strophens mellemste Liniers Mening er noget dunkel, men forekommer mig at være den, at de fem nævnte fyrstelige Heltes Fölge bestod af ti Huskarle eller Drabantere. Jfr. Udtrykkene om deres Fölge i Vol. S. 46de Kap.
- ↑ Enten ved at anstille sig heftig og ubændig, eller ved at tilönske sig fortjente Ulykker.
- ↑ Her synes Vinge at benytte sig af det Kunstgreb ej at tale om sig men en tredie Person (maaske Atle) i det han forbander Forræderen. I Vols. S. nærner Vinge sig selv.
- ↑ El. pönser paa Forræderie.
- ↑ ɔ: Kost-Bera.
- ↑ ɔ: da Reisen ikke kan forhindres.
- ↑ ɔ: enten de mene det eller ikke.
- ↑ El. For Mange er det ikke magtpaaliggende hvorledes (med hvilke önsker) man tager Afsked med dem fra Hjemmet.
- ↑ Faldt stærkt tilbage (for at forstærke Aaretagene).
- ↑ hvori Aarerne vare fastgjorte.
- ↑ Ved Anker eller Pæl (da de ej ventede at behöve den ved Tilbagereisen). Denne Söfart beskrives ikke allene i Vols. S. og Vilkina-Saga, men ogsaa i Nibelungenlied og de danske Kjæmpeviser om Fru Grimild, hvor Huna-land er forvandlet til Hven o. s. v.
- ↑ Det var muelig med Hensyn til disse Ord at Thiodolf fra Hvine (i det 9de Aarh.) kaldte Galgen Vinges Træ. Yngl. S. Kap. 26. Jfr. Str. 31 og 55.
- ↑ ɔ: Mur, Vold eller og en Gaard, Gaardsplads (da Gardr kan betyde begge Dele).
- ↑ Her synes adskilligt at mangle. Det bekræftes af Vols. Saga (K. 45) hvor Atle fordrer at sine Svogre Sigurds efterladte Skat, som tilhörende Gudrun; da de nægte den, truer Atle med at hævne den gode Sigurds Mord. Sadledes har han troet at finde antagelige Skingrunde for sin Niddingsdaad.
- ↑ ɔ: til Kastespyd eller Buer.
- ↑ E. O. slog ikke Dörrene lempelig i.
- ↑ El. Sindbilleder, nemlig Ringen med Ulvehaarene.
- ↑ ɔ: födt til Lyksalighed (af en fyrstelig og vældig Slægt).
- ↑ Otta, Ottestunden var Nattens sidste eller Morgenens förste Deel. See den kbh. Udg. II, 446-47, 748.
- ↑ Vols. S. har blot sex (hvor dog sikkerlig en Fejl maa være indlöben).
- ↑ Orig. har den Talemaade af samme Mening, at et alt for stort Stykke der var brændt bort.
- ↑ Vols. S. fire.
- ↑ Her maaske: svært saarede. Jfr. Str. 48.
- ↑ ɔ: Brynhilde, for hvis Död Atle gav Giukungerne Skylden. See foran S. 104. Vols. S. siger her: "I havde forraadt min Söster." Rafn troer at Oddrun menes derved.
- ↑ El. Södskendebarn. Om dette Slægtskab bör henföres til Gudrun eller Atle sees ikke tydelig af Texten. See Registtret over Mænds og Qvinders Egennavne under Grimhilde (samt den kbh. Udg. II, 878).
- ↑ Ved Qvadets omhyggelige Betragtning og dets Jevnförelse med Vols. S. seer man, at det her, som paa flere enkelte Stede, maa fattes et ikke ubetydeligt Stykke, som suppleres af nysnævnte Saga i Begyndelsen af det 46de Kap. Giukungerne trænge nemlig Atle tilbage ind i Hallen, hvor der skete et stort Slag og Mandefald; tilsidst blev först Gunnar og siden Högne overmandede og fangne, efter at alle deres Ledsagere vare faldne. Da först kan Atle give de fölgende grusomme Befalinger til sine Drabantere, men Högne svare i en afmægtig og værgelös Tilstand.
- ↑ Andre: biartara, lysere (herligere, bedre) ɔ: Skjæbne, for brattara.
- ↑ Orig. Briti betyder egentlig en Forvalter (her vel en Art af Slotsforvalter); i den Egenskab havde Beite vistnok Hals og Haand over alle Kongens Trælle; derfor kan han, uden videre, lade Hjalle dræbe.
- ↑ El. redde, befrie.
- ↑ Orig. lavskr kan betyde svigfuld eller doven.
- ↑ For at undkomme.
- ↑ Orlg. Bra ʃs er nu ubekjendt i den Forstand, men betyder ellers Metal, Jern. Muelig havde Hjalle været mere yndet i den gamle Budles Levetid. Bra ʃs bruges endnu i Islandsk for kaad, fræk, uforskammet, og det kunde en Konges Yndlings-Træl let blive.
- ↑ Ved at læse Hjalles Skildring af Trællestanden kan man Ikke andet end tænke paa Karkers Udladelser derom i Oehlenschlaegers Hakon Jarl (1ste Scene).
- ↑ Jfr. Atlaqvida Str. 24.
- ↑ el. Frænder. Maaske de med Dagens eller Solens Straaler til Jorden ankommende Lysalfer. Jfr. foran S. 43. samt dette Digts Str. 63.
- ↑ Orig. Ilqvistir betyder ordret: Fodsaalens (Fodens) Qviste.
- ↑ ɔ: bevægedes, bleve rörte (til Graad).
- ↑ Orig. ríkri, den mægtige eller rige (Qvinde). Ordet Drottning (Dronning) forekommer ingensteds i disse eddiske Kjempevlser (skjönt det er indfört i det prosaiske Supplement til Völundarqvida). Det er maaske et ikke uvigtigt Kjendetegn paa deres höje Ælde.
- ↑ Ved Harpens stærke Toner. Her forekommer intet om den Slange, som skal have stukket Gunnar ihjel o. s. v. Ellers synes noget her at være bortkommet af Digtet.
- ↑ Maaske tildels af en ældgammel Overtro. See min Anm. i den kh. Udg. II, 952.
- ↑ ɔ: Gudrun.
- ↑ sørgelige Tidender.
- ↑ ɔ: Efter de dræbte Svogre, isteden for Fafners Arv.
- ↑ E. O. dobbelt.
- ↑ El. Splid; enhver Anledning til Stridigheder.
- ↑ El. svækkes, brydes, giver efter. Stedet er dunkelt da Ordet hnefi (Næve) ellers ikke forekommer for Frugt. Afzelius oversætter: Haanden (Næven) synker til Knæerne (i Skjödet) naar Armene (Grenene) visne.
- ↑ Orig. Grunn-ydgi er lige det modsatte af det nyere: Dybsindighed.
- ↑ E. O. sammenkrympet, kroget.
- ↑ En ældgammel Talemaade om Forstillelse eller Utroskab.
- ↑ ɔ: faldne Brödre.
- ↑ Blok, Bjelke el. Bænk.
- ↑ ɔ: Haarde, Haardföre.
- ↑ En Talemaade om Drab.
- ↑ Her fölger jeg den stokh. Udgaves Læsemaade, jævnfört med Udg. Anm.
- ↑ ɔ: ved at lade dem voxe frem.
- ↑ Denne Linie tillægger den latinske Oversætter Digteren med denne Mening: "Alt gik naturlig til" (som man kunde vente).
- ↑ El. Jeg drister mig til at gjöre det Skridt at fortælle Atle det.
- ↑ G. Magnæus anmærker meget rigtig at det sees heraf at en rum Tid var forlöben fra Brödrenes Död til denne Samtale, samt ligeledes rimeligvis fra Drengenes Mord.
- ↑ Jfr. Str. 64.
- ↑ Herom siger Vols. S. "Deres Hjerneskaller ere her som bordbægere og den yngre Edda: "Kort efter (Giukungernes Mord) dræbte Gudrun sine to Sönner, og lod Bordkar forfærdige med Guld og Sölv af deres Hovedskaller, og da holdtes Niflungernes Arveöl" o. s. v. Jfr. III, 253. At de gamle Skandinaver ellers urigtigen beskyldes for at have plejet at drikke af deres Fienders Hovedskaller, har jeg o. fl. bevist. See f. Ex. den kbh. Udg. II, 933, Saga-Bibl. II, 497 og Rafns Vols. S. S. 164.
- ↑ Vin; Vols. S.
- ↑ For Spid, Stegespid; bruges og i de danske Kjæmpeviser.
- ↑ And. og leer dog ikke deraf.
- ↑ El. Vaaning, Bolig.
- ↑ Om disse Udtryk og vore hedenske Forfædres Udödelighedstro, see den kh. Udg. II, 473. 954.
- ↑ El. a) Bye; b) Hauge.
- ↑ Uden Tvivl et Stamme-Navn, skjönt Vols. S. gjör det til et Egennavn. G. JMagnæus mener at dette var Giuke; see (foran S. 105) samt at han menes i Atla-Qv. Str. 12. Den yngre Edda kalder ham Högnes Sön, uden ellers at nævne ham. I Vilkina S. heder han Aldrian, i de danske Kjæmpeviser Ranke.
- ↑ ɔ: dræbte, eller og: saarede.
- ↑ E. O. de Saar, som udmatte eller plage dig.
- ↑ El. som stred mod Naturen.
- ↑ Orig. tillægger beidr (ɔ: som Frier) maaske rettere beiddr, anmodet, ɔ: Grimhilde, Gudruns Moder.
- ↑ Orig. tillægger efterladte, maaske fordi at Ordet Eckiæ i gamle Dage undertiden betegnede en Kone overhoved, ligesom det finske Acka, hvormed det sikkerlig er beslægtet.
- ↑ El. herskesyg, egenraadig.
- ↑ En ærefuld Pragt saaes overalt (ved Brylluppet); der vare mange höjbaarne Gjæster.
- ↑ til Afsked (efter Oldtidens nordiske Skik). Man kan og oversætte: Mangt havde bragt dem til Veje.
- ↑ Vols. S. anderledes: Tredive gode Riddere (el. Ryttere) tyve hæderlige Möer og mange andre Mænd.
- ↑ ɔ: min Lykke eller Velstand.
- ↑ El. Jeg modtog Intet (som Medgift eller Arv efter dine Slægtninge).
- ↑ El. Svigerinde.
- ↑ Hión kan baade betyde Ægtefolk og Tyende; her menes formodentlig Atles Husfolk, i det Hele (siden Gudrun blev gift med ham).
- ↑ Forf. af Vols. S. har læst jókstu (for hóstu ɔ: Men du forögede siden meget (min Sindsuro).
- ↑ Attila dræbte virkelig sin Broder Bleda. Jornandes siger og om ham (i 35te Kap.) at han sögte at forstærke sin Magt ved sine nærmeste Slægtningers Mord, og voldte almindeligt Uheld -ved sine Frænders Drab. Jfr. den kh. Udg. II, 955. Saaledes ogsaa Vols. S. "Her have ofte været store Uroligheder i din Gaard og ofte sloges Frænder og Venner" o. s. v.
- ↑ Om disse Begivenheder har man vist för hört mange Sagn og Sange som nu forlængst ere tabte.
- ↑ ɔ: Fredlöshed, Landflygtighed.
- ↑ Efter Erobrerens sædvanlige Grundsætninger.
- ↑ Sigurd. Saa kaldes han paa flere Steder som S. 62, 63, 66, 81. Efter Vols. S. vare hans Forfædre Konger i Hunaland, ligesom og hans Fader Sigmund.
- ↑ Med Sandhed Kunde sligt vist ikke siges om Attila, men Digteren lader en opbragt Qvinde tale, og her kunde desuden sigtes til hans bekjendte ulykkelige Tog til Gallien, som endtes med en uhæderlig Flugt.
- ↑ ɔ: til det forestaaende Jordefærd.
- ↑ El. Baad, hvori de gamle Nordboer bleve begravne, isteden for de senere Træ-Ligkister.
- ↑ En Grav opfört af Steen eller Muurværk. Den kaldes udtrykkelig en Steenkiste i Vols. S. See foran S. 52 (Anm. 53) samt den kbh. Udg. II, 955, hvor en saadan hunnisk Steenkiste, (ved Merceburg i Saxen) med udgravede og overmalede Figurer beskrives. Orig. steinda vilde efter nyere Talebrug betyde: malet.
- ↑ Allerede Herodot fortæller at Skytherne indsvöbte de Dödes Lig i Vox (eller væxede Lagen). Om de gamle Assyrler og Perser fortælles og at de tildels have begravet deres Döde i Vox.
- ↑ Jornandes beskriver Attilas Ligbegjængelse (i 25de Kap.) Den blev holdt hemmelig og dette giver strax Mistanke om hans Voldsomme Död!, som skulde skjules for Almenheden. Desuden fortælle flere (især byzantinske) Historieskrivere, at Attilaer bleven myrdet ved Nattetider i Sengen, af hans Kone eller Medhustru og af en Vaabendrager (her Högnes Sön) efter at han i Forvejen havde faaet sig en stærk Rus o. s. v. See min Anm. i den kbh. Udg II, 954, og den magnæanske Commisslons Fortale S. IX-X, XXIII-IV. Virkelig synes begge Sangene om Atle saavel som de tvende fölgende, at være, allerede i de hedenske Tider, komne til Skandinavlen fra de i Udlandet boende Gother, som stöde i saa mangefoldig Forbindelse med Hunnerne, ligesom siden med Slaverne eller Venderne, hvilke Nordboerne ogsaa tillagde det hunniske Navn. Mærkeligt er det ellers, at Slottets og Hoffolkenes Brand, som besynges i Atla-Qvida, slet ikke ommeldes her, og at Sangenes Fortællinger ogsaa her afvige meget fra hinanden, til end et Bevis for at de ikke kunne være forfattede af den samme Digter.
- ↑ Vols. S. K. 141. "Gudrun vilde ej leve efter dette Værk, men hendes sidste Dag var endnu ikke kommet." Jfr. Samlerens Indledning til Gudruns Opfordring.
- ↑ Isteden for dette Epiphonema udtrykker Forf. af Vols. S. sig saaledes : Volsungerne og Giukungerne siger man har været de heltemodigste og vældigste Mænd, og saa berettes det i alle Oldtidens Qvad." (Rafns Overs. S. 141).