Forskjell mellom versjoner av «Atlekvæde (Atlakviþa)»

Fra heimskringla.no
Hopp til navigering Hopp til søk
 
(8 mellomliggende revisjoner av 3 brukere er ikke vist)
Linje 5: Linje 5:
 
! Denne teksten finnes i flere utgaver på følgende språk ► !! [[Fil:Original.gif|32px|link=Atlakviða]] !!  !! [[Fil:Norsk.gif|32px|link=Atlekvida]] !! [[Fil:Dansk.gif|32px|link=Sangen om Atle]] !! [[Fil:Svensk.gif|32px|link=Kvädet om Atle]] !!  
 
! Denne teksten finnes i flere utgaver på følgende språk ► !! [[Fil:Original.gif|32px|link=Atlakviða]] !!  !! [[Fil:Norsk.gif|32px|link=Atlekvida]] !! [[Fil:Dansk.gif|32px|link=Sangen om Atle]] !! [[Fil:Svensk.gif|32px|link=Kvädet om Atle]] !!  
 
|-
 
|-
!  !! !!  !! [[Fil:Norsk.gif|32px|link= Atlekvæde (Atlakviþa)]] !! [[Fil:Dansk.gif|32px|link=Kvadet om Atle (Olaf Hansen)]] !! [[Fil:Svensk.gif|32px|link=Kvädet om Atle (NFS)]] !!  
+
!  !! [[Fil:Original.gif|32px|link=Atlakviða (FJ)]] !!  !! [[Fil:Norsk.gif|32px|link= Atlekvæde (Atlakviþa)]] !! [[Fil:Dansk.gif|32px|link=Kvadet om Atle (Olaf Hansen)]] !! [[Fil:Svensk.gif|32px|link=Kvädet om Atle (NFS)]] !!  
 
|-
 
|-
 
!  !!  !!  !!  !! [[Fil:Dansk.gif|32px|link=Første Kvad om Atle (F.W.Horn)]] !! [[Fil:Svensk.gif|32px|link=Kvädet om Atle (PAG)]] !!  
 
!  !!  !!  !!  !! [[Fil:Dansk.gif|32px|link=Første Kvad om Atle (F.W.Horn)]] !! [[Fil:Svensk.gif|32px|link=Kvädet om Atle (PAG)]] !!  
 
|-
 
|-
!  !!  !!  !!  !! !! [[Fil:Svensk.gif|32px|link=Gudruns hämnd (AAA)]] !!  
+
!  !!  !!  !!  !! [[Fil:Dansk.gif|32px|link=Atla-Qvida (FM)]] !! [[Fil:Svensk.gif|32px|link=Gudruns hämnd (AAA)]] !!
 +
|-
 +
!  !!  !!  !!  !! [[Fil:Dansk.gif|32px|link=Atlekvadet eller Gudruns Hævn (V.B.Hjort)]] !! [[Fil:Svensk.gif|32px|link=Kvädet om Atle (KL)]] !!  
 
|-
 
|-
 
|}
 
|}
  
  
<center><big>'''[[Den ældre Edda - Norrøne oldkvad fra vikingetiden|Den ældre Edda]]'''</big>
+
<center><big>'''[[Den ældre Edda - Norrøne oldkvad fra vikingetiden|Den ældre Edda]]'''</big>[[Fil:Reprint Add.jpg|right|210px|link=https://heimskringla.no/wiki/Heimskringla_Reprint]][[Fil:Gjessing Edda Cover.jpg|thumb|200px|link=https://www.bod.dk/bogshop/den-aeldre-edda-gustav-a-gjessing-9788743016083| <center>G. A. Gjessing: '''Den ældre Edda''' <br>'''[[Heimskringla Reprint]]'''</center>]]
  
 
oversatt av<br>'''[[Gustav Antonio Gjessing|G. A. Gjessing]]'''
 
oversatt av<br>'''[[Gustav Antonio Gjessing|G. A. Gjessing]]'''
Linje 25: Linje 27:
  
  
<br>Gudrun, Gjukes datter, hevnede sine brødre saaledes, som det vidspurgt er blevet. Først drebte hun Atles sønner, og derefter drebte hun Atle og brendte hallen og hele hirden.
+
<center>'''Atles død.''' </center>
<br>Derom er dette kvæde digtet.  
+
 
 +
 
 +
Gudrun, Gjukes datter, hevnede sine brødre saaledes, som det vidspurgt er blevet. Først drebte hun Atles sønner, og derefter drebte hun Atle og brendte hallen og hele hirden.  
  
 +
Derom er dette kvæde digtet.
  
<blockquote>1.  
+
<blockquote>
 +
1.  
 
<br>Ride lod Atle  
 
<br>Ride lod Atle  
 
<br>i old til Gunnar  
 
<br>i old til Gunnar  
Linje 38: Linje 44:
 
<br>til arnebenke  
 
<br>til arnebenke  
 
<br>og øllet gode.  
 
<br>og øllet gode.  
 
 
<br><br>2.  
 
<br><br>2.  
 
<br>Drak hirdens drenge  
 
<br>Drak hirdens drenge  
Linje 48: Linje 53:
 
<br>svenden fra syden,  
 
<br>svenden fra syden,  
 
<br>sad der paa høibenk:  
 
<br>sad der paa høibenk:  
 
 
<br><br>3.  
 
<br><br>3.  
 
<br>«Atle mig sendte  
 
<br>«Atle mig sendte  
Linje 58: Linje 62:
 
<br>med høitidshjelme  
 
<br>med høitidshjelme  
 
<br>at hjemsøge Atle.
 
<br>at hjemsøge Atle.
 
 
<br><br>4.
 
<br><br>4.
 
<br>Der skjold I kan velge  
 
<br>Der skjold I kan velge  
Linje 68: Linje 71:
 
<br>den spydsvingers spær
 
<br>den spydsvingers spær
 
<br>og spræke heste.  
 
<br>og spræke heste.  
 
 
<br><br>5.
 
<br><br>5.
 
<br>Vide Gnitahed’s  
 
<br>Vide Gnitahed’s  
Linje 78: Linje 80:
 
<br>mægtige moen  
 
<br>mægtige moen  
 
<br>som mulmskov nevnt er.»  
 
<br>som mulmskov nevnt er.»  
 
 
<br><br>6.  
 
<br><br>6.  
 
<br>Gunnar sit hoved  
 
<br>Gunnar sit hoved  
Linje 88: Linje 89:
 
<br>at ei vi aatte  
 
<br>at ei vi aatte  
 
<br>jevngodt fuldt dermed.  
 
<br>jevngodt fuldt dermed.  
 
 
<br><br>7.
 
<br><br>7.
 
<br>Sale vi svv har  
 
<br>Sale vi svv har  
Linje 102: Linje 102:
 
<br>ét mit er bedre  
 
<br>ét mit er bedre  
 
<br>end alle de Huners.  
 
<br>end alle de Huners.  
 
 
<br><br>8.  
 
<br><br>8.  
 
<br>Hvad sigted søster til,  
 
<br>Hvad sigted søster til,  
Linje 112: Linje 111:
 
<br>farlig vor ferd er,  
 
<br>farlig vor ferd er,  
 
<br>at fare det ærind.  
 
<br>at fare det ærind.  
 
 
<br><br>9.  
 
<br><br>9.  
 
<br>Ætmænd ei egged,  
 
<br>Ætmænd ei egged,  
Linje 122: Linje 120:
 
<br>gjæv i gildesal  
 
<br>gjæv i gildesal  
 
<br>af saa godt et mod:  
 
<br>af saa godt et mod:  
 
 
<br><br>10.  
 
<br><br>10.  
 
<br>«Reis dig nu, Fjorne!  
 
<br>«Reis dig nu, Fjorne!  
Linje 128: Linje 125:
 
<br>fra haand til haande  
 
<br>fra haand til haande  
 
<br>hærmænds guldskaaler!»  
 
<br>hærmænds guldskaaler!»  
 
 
<br><br>11.  
 
<br><br>11.  
 
<br>Ulv for Nivlungers  
 
<br>Ulv for Nivlungers  
Linje 135: Linje 131:
 
<br>— er Gunnar borte, —  
 
<br>— er Gunnar borte, —  
 
<br>blegpelste bjørne  
 
<br>blegpelste bjørne  
b<br>ide med rovtand,  
+
<br>bide med rovtand,  
 
<br>kvikke op koblet,  
 
<br>kvikke op koblet,  
 
<br>kommer ei Gunnar.»  
 
<br>kommer ei Gunnar.»  
 
 
<br><br>12.  
 
<br><br>12.  
 
<br>Leded landsdrotten  
 
<br>Leded landsdrotten  
Linje 148: Linje 143:
 
<br>«Far sæle og snilde,  
 
<br>«Far sæle og snilde,  
 
<br>did sindet drager!»  
 
<br>did sindet drager!»  
 
 
<br><br>13.  
 
<br><br>13.  
 
<br>Trøste i trav lod de  
 
<br>Trøste i trav lod de  
Linje 158: Linje 152:
 
<br>sendte «snertrædde»  
 
<br>sendte «snertrædde»  
 
<br>ad sletter grønne.  
 
<br>ad sletter grønne.  
 
 
<br><br>14.  
 
<br><br>14.  
 
<br>Atles hal saa de,  
 
<br>Atles hal saa de,  
Linje 176: Linje 169:
 
<br>kamp byde kongen  
 
<br>kamp byde kongen  
 
<br>med klirrende glavind.  
 
<br>med klirrende glavind.  
 
 
<br><br>15.  
 
<br><br>15.  
 
<br>Søster strax saa dem,  
 
<br>Søster strax saa dem,  
Linje 186: Linje 178:
 
<br>mod Huners harmraad?  
 
<br>mod Huners harmraad?  
 
<br>af hal gaa snarest!  
 
<br>af hal gaa snarest!  
 
 
<br><br>16.  
 
<br><br>16.  
 
<br>Bedre var, broder!  
 
<br>Bedre var, broder!  
Linje 202: Linje 193:
 
<br>nu er den ormgaard  
 
<br>nu er den ormgaard  
 
<br>til Eder gjemt.»  
 
<br>til Eder gjemt.»  
 
 
<br><br>17.  
 
<br><br>17.  
 
<br>''Gunnar kvad.''  
 
<br>''Gunnar kvad.''  
Linje 211: Linje 201:
 
<br>ad Rinens Rosmefjeld  
 
<br>ad Rinens Rosmefjeld  
 
<br>de raske svende.»  
 
<br>de raske svende.»  
 
 
<br><br>18.  
 
<br><br>18.  
 
<br>Fanged de Gunnar,  
 
<br>Fanged de Gunnar,  
Linje 217: Linje 206:
 
<br>den Borgunders ven,  
 
<br>den Borgunders ven,  
 
<br>bandt de saa fast ham.  
 
<br>bandt de saa fast ham.  
 
 
<br><br>19.  
 
<br><br>19.  
 
<br>Syv hug Hogne  
 
<br>Syv hug Hogne  
Linje 227: Linje 215:
 
<br>som Hogne vóg  
 
<br>som Hogne vóg  
 
<br>til vern for livet.  
 
<br>til vern for livet.  
 
 
<br><br>20.  
 
<br><br>20.  
 
<br>Fritted de Gunnar,  
 
<br>Fritted de Gunnar,  
Linje 233: Linje 220:
 
<br>løse vilde  
 
<br>løse vilde  
 
<br>sit liv med guld.  
 
<br>sit liv med guld.  
 
 
<br><br>21.  
 
<br><br>21.  
 
<br>''Gunnar kvad.''  
 
<br>''Gunnar kvad.''  
Linje 242: Linje 228:
 
<br>den kongebaarne,  
 
<br>den kongebaarne,  
 
<br>med klinge hvas!»  
 
<br>med klinge hvas!»  
 
 
<br><br>22.  
 
<br><br>22.  
 
<br>Skar de saa Hjalle  
 
<br>Skar de saa Hjalle  
Linje 248: Linje 233:
 
<br>bar det paa bret lagt  
 
<br>bar det paa bret lagt  
 
<br>blodigt for Gunnar.  
 
<br>blodigt for Gunnar.  
 
 
<br><br>23.  
 
<br><br>23.  
 
<br>Kvad da Gunnar,  
 
<br>Kvad da Gunnar,  
Linje 260: Linje 244:
 
<br>bevred dog dobbelt,  
 
<br>bevred dog dobbelt,  
 
<br>da i bryst det laa.»  
 
<br>da i bryst det laa.»  
 
 
<br><br>24.  
 
<br><br>24.  
 
<br>Høit lo da Hogne,  
 
<br>Høit lo da Hogne,  
Linje 268: Linje 251:
 
<br>bar det paa bret lagt  
 
<br>bar det paa bret lagt  
 
<br>blodigt for Gunnar.  
 
<br>blodigt for Gunnar.  
 
 
<br><br>25.  
 
<br><br>25.  
 
<br>Gjæv kvad da Gunnar,  
 
<br>Gjæv kvad da Gunnar,  
Linje 280: Linje 262:
 
<br>bevred end saa ei,  
 
<br>bevred end saa ei,  
 
<br>da i bryst det laa.  
 
<br>da i bryst det laa.  
 
 
<br><br>26.  
 
<br><br>26.  
 
<br>Atle! saa fjern du  
 
<br>Atle! saa fjern du  
Linje 290: Linje 271:
 
<br>hel i min haand —  
 
<br>hel i min haand —  
 
<br>nu Hogne ei lever!  
 
<br>nu Hogne ei lever!  
 
 
<br><br>27.  
 
<br><br>27.  
 
<br>Altid bar tvivl jeg,  
 
<br>Altid bar tvivl jeg,  
Linje 304: Linje 284:
 
<br>heller, end Huners børn  
 
<br>heller, end Huners børn  
 
<br>om haand de blinked.»  
 
<br>om haand de blinked.»  
 
 
<br><br>28.  
 
<br><br>28.  
 
<br>''Atle kvad.''  
 
<br>''Atle kvad.''  
Linje 313: Linje 292:
 
<br>«bidselbideren»  
 
<br>«bidselbideren»  
 
<br>baugrige kampdrot.  
 
<br>baugrige kampdrot.  
 
 
<br><br>29.
 
<br><br>29.
 
<br>Atle hin store  
 
<br>Atle hin store  
Linje 323: Linje 301:
 
<br>gangen i gildesal,  
 
<br>gangen i gildesal,  
 
<br>graaden hun kvalte.  
 
<br>graaden hun kvalte.  
 
 
<br><br>30.
 
<br><br>30.
 
<br>''Gudrun kvad.''  
 
<br>''Gudrun kvad.''  
Linje 334: Linje 311:
 
<br>ved leiets lønkammer  
 
<br>ved leiets lønkammer  
 
<br>og løftets Ulls-ring.  
 
<br>og løftets Ulls-ring.  
 
 
<br><br>31.
 
<br><br>31.
 
<br>Fjendeflokken  
 
<br>Fjendeflokken  
Linje 348: Linje 324:
 
<br>ringspreder gjæv  
 
<br>ringspreder gjæv  
 
<br>sit guld mod mænd.  
 
<br>sit guld mod mænd.  
 
 
<br><br>32.  
 
<br><br>32.  
 
<br>Atle lod løbe  
 
<br>Atle lod løbe  
Linje 358: Linje 333:
 
<br>kamplarm af kjemper  
 
<br>kamplarm af kjemper  
 
<br>komne fra moen.  
 
<br>komne fra moen.  
 
 
<br><br>33.  
 
<br><br>33.  
 
<br>Ud gik da Gudrun  
 
<br>Ud gik da Gudrun  
Linje 368: Linje 342:
 
<br>glad efter Gudruns  
 
<br>glad efter Gudruns  
 
<br>gutters hedenferd.  
 
<br>gutters hedenferd.  
 
 
<br><br>34.  
 
<br><br>34.  
 
<br>Skummede Atles  
 
<br>Skummede Atles  
Linje 376: Linje 349:
 
<br>skred ind skrappe  
 
<br>skred ind skrappe  
 
<br>skjeggede kjemper.  
 
<br>skjeggede kjemper.  
 
 
<br><br>35.  
 
<br><br>35.  
 
<br>Skjerkindet skred hun  
 
<br>Skjerkindet skred hun  
Linje 384: Linje 356:
 
<br>nødig; men nid bar hun  
 
<br>nødig; men nid bar hun  
 
<br>natmørke Atle:  
 
<br>natmørke Atle:  
 
 
<br><br>36.  
 
<br><br>36.  
 
<br>«Nu, sverduddeler!  
 
<br>«Nu, sverduddeler!  
Linje 394: Linje 365:
 
<br>svelg det som sul kun,  
 
<br>svelg det som sul kun,  
 
<br>send det fra høibenk.  
 
<br>send det fra høibenk.  
 
 
<br><br>37.  
 
<br><br>37.  
 
<br>Kalder du siden  
 
<br>Kalder du siden  
Linje 406: Linje 376:
 
<br>faxet fjelge  
 
<br>faxet fjelge  
 
<br>og foler spore.»  
 
<br>og foler spore.»  
 
 
<br><br>38.  
 
<br><br>38.  
 
<br>Brag blev om benke,  
 
<br>Brag blev om benke,  
Linje 418: Linje 387:
 
<br>unge og yre,  
 
<br>unge og yre,  
 
<br>hun med Atle fik.  
 
<br>hun med Atle fik.  
 
 
<br><br>39.  
 
<br><br>39.  
 
<br>Guld hun da saaed,  
 
<br>Guld hun da saaed,  
Linje 428: Linje 396:
 
<br>gudshuse vigde  
 
<br>gudshuse vigde  
 
<br>viv slet ei ændsed.  
 
<br>viv slet ei ændsed.  
 
 
<br><br>40.  
 
<br><br>40.  
 
<br>Uvàr sig Atle  
 
<br>Uvàr sig Atle  
Linje 438: Linje 405:
 
<br>for ædlingers øine  
 
<br>for ædlingers øine  
 
<br>hinanden de favned.  
 
<br>hinanden de favned.  
 
 
<br><br>41.  
 
<br><br>41.  
 
<br>Bolstret med brodd hun  
 
<br>Bolstret med brodd hun  
Linje 448: Linje 414:
 
<br>blussende brand hun,  
 
<br>blussende brand hun,  
 
<br>brødre saa hevned.  
 
<br>brødre saa hevned.  
 
 
<br><br>42.  
 
<br><br>42.  
 
<br>Gav ilden hun alle,  
 
<br>Gav ilden hun alle,  
Linje 460: Linje 425:
 
<br>livstrætte inde,  
 
<br>livstrætte inde,  
 
<br>i luen hed sank.  
 
<br>i luen hed sank.  
 
 
<br><br>43.  
 
<br><br>43.  
 
<br>Fuldmeldt er herom,  
 
<br>Fuldmeldt er herom,  
Linje 471: Linje 435:
 
<br>bold, før hun døde.  
 
<br>bold, før hun døde.  
 
</blockquote>
 
</blockquote>
<br>End fortælles herom nøiere i de grønlandske «Atleord».
 
  
<br>'''Noter'''
+
End fortælles herom nøiere i de grønlandske «Atleord».
<br>Om Atlekvæde se Bugge Arkiv 1. 1. 1882.  
+
 
 +
 
 +
----
 +
 
 +
 
 +
'''Noter'''
 +
 
 +
Om Atlekvæde se Bugge Arkiv 1. 1. 1882.  
 
<br>2): ''Valhallen'' her = høisal, vaabenhal.  
 
<br>2): ''Valhallen'' her = høisal, vaabenhal.  
 
<br>3): ''høitidshjelme'': stadshjelme, ikke egentlige stridshjelme.  
 
<br>3): ''høitidshjelme'': stadshjelme, ikke egentlige stridshjelme.  
Linje 494: Linje 464:
 
<br>37): ''Erp og Eitel'' ɔ: Atles og Gudruns to smaa sønner. ''«yr»'' ɔ: vilter. ''«fjelge»'' ɔ: pynte, eg. studse.  
 
<br>37): ''Erp og Eitel'' ɔ: Atles og Gudruns to smaa sønner. ''«yr»'' ɔ: vilter. ''«fjelge»'' ɔ: pynte, eg. studse.  
 
<br>41): Gudrun dreber Atle paa leiet om natten og sætter saa ild paa hallen.  
 
<br>41): Gudrun dreber Atle paa leiet om natten og sætter saa ild paa hallen.  
 
  
 
[[Kategori:Alfabetisk indeks]]
 
[[Kategori:Alfabetisk indeks]]

Nåværende revisjon fra 16. jul. 2022 kl. 09:36

Velg språk Norrønt Islandsk Norsk Dansk Svensk Færøysk
Denne teksten finnes i flere utgaver på følgende språk ► Original.gif Norsk.gif Dansk.gif Svensk.gif
Original.gif Norsk.gif Dansk.gif Svensk.gif
Dansk.gif Svensk.gif
Dansk.gif Svensk.gif
Dansk.gif Svensk.gif


Den ældre Edda
Reprint Add.jpg
G. A. Gjessing: Den ældre Edda
Heimskringla Reprint

oversatt av
G. A. Gjessing

Kristiania
1899


Atlekvæde
(Atlakviþa)


Atles død.


Gudrun, Gjukes datter, hevnede sine brødre saaledes, som det vidspurgt er blevet. Først drebte hun Atles sønner, og derefter drebte hun Atle og brendte hallen og hele hirden.

Derom er dette kvæde digtet.

1.
Ride lod Atle
i old til Gunnar
kjempen den kjendte,
Knevrød hans navn var;
til Gjukes gaard han
og Gunnars hal kom,
til arnebenke
og øllet gode.

2.
Drak hirdens drenge
— de dølgsmænd tied —
vin i valhallen
vàre mod Hunesvig;
Knevrød lyd kreved
med kolden røst,
svenden fra syden,
sad der paa høibenk:

3.
«Atle mig sendte
ærind at ride
paa frøsende fole
ad fremmed mulmskov,
at bede Jer, Gunnar!
til gildebenk komme
med høitidshjelme
at hjemsøge Atle.

4.
Der skjold I kan velge
og skavne askspær,
hjelme guldblanke
og Huners mengde,
sølvgyldt sadeltøi,
sydlandske brynjer,
den spydsvingers spær
og spræke heste.

5.
Vide Gnitahed’s
vold vil han give
med gjallende glavind
og gyldne stavne,
Danpstade dertil
og dyre skatte,
mægtige moen
som mulmskov nevnt er.»

6.
Gunnar sit hoved
mod Hogne vendte:
«Hvad synes, ung svend! du,
der sligt vi hører?
Vidste ei det guld jeg
paa Gnitahede,
at ei vi aatte
jevngodt fuldt dermed.

7.
Sale vi svv har
af sverd helt fulde,
hvert af dem hjalte
har helt af guld,
min hest jeg ved hævest,
haardest min klinge,
benkgilde buer.
brynjerne gyldne,
hjelm og skjold hvidest
hentet fra Kiar's hal;
ét mit er bedre
end alle de Huners.

8.
Hvad sigted søster til,
som sendte ring os
viklet med varghaar?
varsel vel gav hun;
hei-bo’s haar fandt jeg
heftet i ring rød,
farlig vor ferd er,
at fare det ærind.

9.
Ætmænd ei egged,
ei anden frænde,
ei venner, ei vise,
ei veldets herrer;
hilsed dem Gunnar,
som høvding sømmed,
gjæv i gildesal
af saa godt et mod:

10.
«Reis dig nu, Fjorne!
fare om benk lad
fra haand til haande
hærmænds guldskaaler!»

11.
Ulv for Nivlungers
arv skal dog raade;
gamle i graafeld,
— er Gunnar borte, —
blegpelste bjørne
bide med rovtand,
kvikke op koblet,
kommer ei Gunnar.»

12.
Leded landsdrotten
ledingsmænd raske,
helten, med taarer
af Huners gaard;
og Hognes unge
arving, han kvad da:
«Far sæle og snilde,
did sindet drager!»

13.
Trøste i trav lod de
trede om fjelde
frøsende foler
ad fremmed mulmskov;
al Hunmark rysted,
der heltene fór frem,
sendte «snertrædde»
ad sletter grønne.

14.
Atles hal saa de,
indgange dybe,
Bikkes mænd stande
paa borgen høie,
søndermænds salen
sluttet med benke,
buklede bræder
og blanke skjolde,
drottens dyststenger;
og drak der Atle
vin i valhallen,
vagter sad ude
paa vagt mod Gunnar,
vilde han ham gjeste,
kamp byde kongen
med klirrende glavind.

15.
Søster strax saa dem,
der i sal ind kom
begge de brødre —
blind ei af drikken:
«Forraadt nu, Gunnar!
hvad, gjæve! formaar du
mod Huners harmraad?
af hal gaa snarest!

16.
Bedre var, broder!
du brynjen spendte,
end med høitidshjelm
hjemsøge Atle,
du sad i sadlen
solklare dage,
lod díser græde
for dødblege faldne,
Huners skjoldmøer
skjendsel friste,
og Atle selv lod
i ormgaard komme;
nu er den ormgaard
til Eder gjemt.»

17.
Gunnar kvad.
«Sent nu er, søster!
at samle Nivlunger,
fjernt er til følge
folk nu at søge,
ad Rinens Rosmefjeld
de raske svende.»

18.
Fanged de Gunnar,
i fodjern satte
den Borgunders ven,
bandt de saa fast ham.

19.
Syv hug Hogne
med sverdet hvasse,
ottende skød han
i ilden hede;
saa skal hver frels sig
mod fjender verge,
som Hogne vóg
til vern for livet.

20.
Fritted de Gunnar,
om Goters drot
løse vilde
sit liv med guld.

21.
Gunnar kvad.
«Før Hognes hjerte
i haand mig ligge
blodigt den bolde
af brystet skaaret,
den kongebaarne,
med klinge hvas!»

22.
Skar de saa Hjalle
hjertet af brystet,
bar det paa bret lagt
blodigt for Gunnar.

23.
Kvad da Gunnar,
de gjæves drot:
«Her har jeg Hjalles
hjerte, den uslings,
helt uligt Hognes
hjerte, den djerves,
saart som det bevrer
paa bret her lagt,
bevred dog dobbelt,
da i bryst det laa.»

24.
Høit lo da Hogne,
de til hjertet skar ham,
kjempen fuldt karsk end,
— klynke mindst tenkte —
bar det paa bret lagt
blodigt for Gunnar.

25.
Gjæv kvad da Gunnar,
Geir-nivlungen:
«Her har jeg Hognes
hjerte, den djerves,
helt uligt Hjalles
hjerte, den uslings,
lidt som det bevrer
paa bret her lagt,
bevred end saa ei,
da i bryst det laa.

26.
Atle! saa fjern du
fra intet vorder,
som du det monne
fra mine skatte,
ned nu lagt er
Nivlungskatten
hel i min haand —
nu Hogne ei lever!

27.
Altid bar tvivl jeg,
mens to vi leved,
nu har jeg ingen
jeg éne lever;
raade skal rivende
Rin for aas-gaven,
heltenes nidmalm,
Nivlungearven;
i veltende vove
verdringe lyser —
heller, end Huners børn
om haand de blinked.»

28.
Atle kvad.
«Fører frem vognen,
fangen er bastet.»
Og saa siden
slebte til døden
«bidselbideren»
baugrige kampdrot.

29.
Atle hin store
red ædle «Glaum»,
af svende omsluttet,
søstermand deres.
- - - - -
gudbaarne Gudrun,
gangen i gildesal,
graaden hun kvalte.

30.
Gudrun kvad.
«Gaa dig saa, Atle!
som Gunnar du havde
eder tidt svoret
og alt lengst givet
ved sydgangne solen
og Sigtý’s-fjeldet,
ved leiets lønkammer
og løftets Ulls-ring.

31.
Fjendeflokken
fyrsten karsk end
i ormgaard lagde,
som indentil
yred af orme;
éne der Gunnar
harmfuld harpen
med haanden slog,
bruste de strenge;
bjerge skal saa
ringspreder gjæv
sit guld mod mænd.

32.
Atle lod løbe
sit land imod
grus-gravende
ganger fra mordverk;
tummel i tun var,
trengsel af heste,
kamplarm af kjemper
komne fra moen.

33.
Ud gik da Gudrun
Atle til møde
med gyldenkalken
at gjenhilse kongen:
Her i din hal, drot!
hilsen du fange
glad efter Gudruns
gutters hedenferd.

34.
Skummede Atles
skaaler vintunge,
da Huner sammen
i hal sig sanked;
skred ind skrappe
skjeggede kjemper.

35.
Skjerkindet skred hun
skjenk dem at bære,
barskt viv de bolde
bid bød til drikken —
nødig; men nid bar hun
natmørke Atle:

36.
«Nu, sverduddeler!
du dine sønners
blodige hjerter
til honning har tygget;
modige! mæt du
af mandslagt sidde,
svelg det som sul kun,
send det fra høibenk.

37.
Kalder du siden
for knæ dig ei
Erp og Eitel,
de yre to;
ser dem ei siden
fra sædets midte,
guldgiverne,
geir at skjefte,
faxet fjelge
og foler spore.»

38.
Brag blev om benke,
barsk lød mandelarm,
gny under guldskrud,
græd Huners børn;
Gudrun alene
aldrig begræd hun
bjørndjerve brødre
og blide sønner,
unge og yre,
hun med Atle fik.

39.
Guld hun da saaed,
svanhvide kvinde,
og ringe røde
rakte hun hirdmænd;
lod skjebnen modnes,
malmen dyr vanke,
gudshuse vigde
viv slet ei ændsed.

40.
Uvàr sig Atle
ør havde drukket,
vaaben han bar ei,
paa vagt ei mod Gudrun;
tidt leg var bedre,
naar lindt som tiest
for ædlingers øine
hinanden de favned.

41.
Bolstret med brodd hun
gav blod at drikke
med haand saa helgridsk,
hundene løste;
haardt slog mod haldør
— huskarle vekked —
blussende brand hun,
brødre saa hevned.

42.
Gav ilden hun alle,
som inde var der,
fra Gunnars mord var
af mulmskov komne;
raft ældet ramled,
røg stod af huse,
Budlungers bo brandt,
brandt og skjoldmøer
livstrætte inde,
i luen hed sank.

43.
Fuldmeldt er herom,
farer saa siden
brud ei i brynje
brødre at hevne;
hun har af trende
thjodkonninger
baneord baaret
bold, før hun døde.

End fortælles herom nøiere i de grønlandske «Atleord».




Noter

Om Atlekvæde se Bugge Arkiv 1. 1. 1882.
2): Valhallen her = høisal, vaabenhal.
3): høitidshjelme: stadshjelme, ikke egentlige stridshjelme.
4): «Huners mengde» maa her være: hunske træle, den spydsvingers ɔ: Atle’s.
5): glavind ɔ: geir, spyd. Danpstade ɔ: Dnjeprstaden.
7): hævest ɔ: bedst.
8): hei-bo ɔ: ulv. Str. 11 er opfattet som Gunnars trøstord. Ved «ulv» kan tenkes paa den senere, str. 12, nevnte søn af Hogne, jvf. Atle o. 88: «Hniflung» og Nivlungernes drab: «Gjuke» («ulfr er í ungum syni» — Sigrd. o. 35, jvf. Sig. kv. III. 12), for ham skal de gamle hirdmænd kjempe mod de usle fjenders flok — muntre koblet «gamna», ironisk — greystód, haanligt — «grey» og «merr» er ukvemsord mod mænd.(?). Texten er imidlertid meget tvilsom.
12): «Huners» rimeligvis indkommet fra et digt om Ermanriksagnet, uagtet det her ikke passer. (B.)
13): «snertrædde» ɔ: hestene.
14): «Bikke» indkommet fra kvad om Sorle og Hamde (B.). — buklede bræder ɔ: træskjolde med jernbukler.
17): «Rosmefjeld» af et folkenavn «Rosomoner», rimeligvis indkommet fra Ermanrik-sagnet, medens «Rin» er tilføiet i Atlekv. (B.)
22): Hjalle en træl hos Atle.
27): aas-gaven ɔ: Faavneskatten, som stammede fra æserne.
28): «bidselbideren» ɔ: hesten, baugrige ɔ: den for skatten raadende (Gunnar).
29): «Glaum» ɔ: Atles hest. «svende» eg. vel «sverde», men meningen er alligevel «sverdomgjordede svende».
30): Det gaa dig, Atle! selv nu saa, som du har forholdt dig mod Gunnar, svoret ham dyre eder (ham, som nu er forraadt og fangen). Sigtý’s-fjeldet ɔ: Odensfjeldet. Ulls-ring ɔ: edsringen.
37): Erp og Eitel ɔ: Atles og Gudruns to smaa sønner. «yr» ɔ: vilter. «fjelge» ɔ: pynte, eg. studse.
41): Gudrun dreber Atle paa leiet om natten og sætter saa ild paa hallen.