Forskjell mellom versjoner av «Lausavisa (Þórgils Hölluson)»

Fra heimskringla.no
Hopp til navigering Hopp til søk
(Lausavisa (Þórgils Hölluson))
 
 
Linje 21: Linje 21:
  
  
<blockquote>Hen til Helge drog vi,
+
<blockquote>
 +
Hen til Helge drog vi,
 
<br>ham til ravnene vog vi.
 
<br>ham til ravnene vog vi.
 
<br>Frem med Thorleik gik vi,
 
<br>Frem med Thorleik gik vi,
Linje 28: Linje 29:
 
<br>tapre, måtte falde
 
<br>tapre, måtte falde
 
<br>for vort stål i stævnet.
 
<br>for vort stål i stævnet.
<br>Nu er Bolle hævnet.</blockquote>
+
<br>Nu er Bolle hævnet.
 +
</blockquote>
  
  

Nåværende revisjon fra 21. des. 2013 kl. 00:39

Velg språk Norrønt Islandsk Norsk Dansk Svensk Færøysk
Denne teksten finnes på følgende språk ► Dansk.gif


Skjaldekvad


Þórgils Hölluson


Lausavísa


Oversættelse: Olaf Hansen (1923)


Hen til Helge drog vi,
ham til ravnene vog vi.
Frem med Thorleik gik vi,
røde skjolde fik vi.
Trende kæmper, alle
tapre, måtte falde
for vort stål i stævnet.
Nu er Bolle hævnet.


Kilder:

1. Historiske fortællinger om islændernes færd hjemme og ude : efter de islandske grundskrifter, Bind 1-4, ved N. M. Petersen, versene ved Olaf Hansen, København, 1923-25
2. Finnur Jónsson: Den norsk-islandske Skjaldedigtning, Bind 1-2, København, 1912-15

Titel, disposition, strofernes nummerering og evt. indskudte bemærkninger følger Finnur Jónsson. De steder, hvor oversætteren har udeladt en strofe, er Finnur Jónssons udgave af strofen indsat. (Dette er altid markeret tydeligt.)

Finnur Jónssons oversættelse er strengt taget mere en parafrase end en oversættelse, idet kenninger som regel gengives med et enkelt ord. Kvadets indhold går forud for dets form. Jónssons eget mål var, at den danske oversættelse skulle "være til praktisk nytte."