Forskjell mellom versjoner av «Það mælti mín móðir»
| Linje 22: | Linje 22: | ||
| − | + | ::Það mælti mín móðir, | |
| − | + | ::at mér skyldi kaupa | |
| − | + | ::fley ok fagrar árar, | |
| − | + | ::fara á brott með víkingum, | |
| − | + | ::standa upp í stafni, | |
| − | + | ::stýra dýrum knerri, | |
| − | + | ::halda svá til hafnar, | |
| − | + | ::höggva mann ok annan. | |
Revisjonen fra 22. des. 2013 kl. 15:11
| Velg språk | Norrønt | Islandsk | Norsk | Dansk | Svensk | Færøysk |
|---|---|---|---|---|---|---|
| Denne teksten finnes på følgende språk ► | ||||||
GUÐNI JÓNSSON
bjó til prentunar
Frá Egils saga Skalla-Grímssonar
- Það mælti mín móðir,
- at mér skyldi kaupa
- fley ok fagrar árar,
- fara á brott með víkingum,
- standa upp í stafni,
- stýra dýrum knerri,
- halda svá til hafnar,
- höggva mann ok annan.
En mer menneskelig Egil møter vi i hans diktning; Sonatorrek (Sønnetapet) er diktet til minne om to sønner han hadde mistet, og Arinbjarnarkviða til ære for vennen Arinbjørn herse, som reddet ham i York. Sonatorrek er vel det mest gripende skaldekvad vi har, med sin billedskapende fantasi finner Egil sterkt uttrykk for sorgen; hans dypt religiøse sinn takker likevel til slutt Odin for skaldegaven, som gir trøst. Sagaen siterer 60 løse vers som skal være av Egil, ikke alle kan være ekte. -
Litt.: Hallvard Lie: Jorvikferden (Edda, 1946); Egils saga og diktene finnes oversatt blant annet av Hallvard Lie i Islandske ættesagaer (bd. 1, 1951, ny separat utg. 1970) og av Leiv Heggestad i Den norrøne litteraturen (bd. 3, 1962). AH/PSA.
Kilde: SNL