Forskjell mellom versjoner av «Lausavísa (Kveldúlfr)»

Fra heimskringla.no
Hopp til navigering Hopp til søk
(Lausavísa (Kveldúlfr))
 
Linje 23: Linje 23:
  
  
<blockquote>Nu var nornen grusom,
+
::Nu var nornen grusom,
<br>nordpå fældtes Thorolf.
+
::nordpå fældtes Thorolf.
<br>Odin tog ham for tidligt,
+
::Odin tog ham for tidligt,
<br>tabet smerter i hjertet.
+
::tabet smerter i hjertet.
<br>Ælde sin arm med vælde
+
::Ælde sin arm med vælde
<br>om mig tyngende slynger;
+
::om mig tyngende slynger;
<br>hastig hævn jeg lysted,
+
::hastig hævn jeg lysted,
<br>hævnen ej jeg evner.</blockquote>
+
::hævnen ej jeg evner.
  
  

Revisjonen fra 22. des. 2013 kl. 15:45

Velg språk Norrønt Islandsk Norsk Dansk Svensk Færøysk
Denne teksten finnes på følgende språk ► Original.gif Dansk.gif
Dansk.gif


Skjaldekvad


Kveldúlfr


Lausavísa


Oversættelse: Olaf Hansen (1923)


Nu var nornen grusom,
nordpå fældtes Thorolf.
Odin tog ham for tidligt,
tabet smerter i hjertet.
Ælde sin arm med vælde
om mig tyngende slynger;
hastig hævn jeg lysted,
hævnen ej jeg evner.


Kilder:

1. Historiske fortællinger om islændernes færd hjemme og ude : efter de islandske grundskrifter, Bind 1-4, ved N. M. Petersen, versene ved Olaf Hansen, København, 1923-25
2. Finnur Jónsson: Den norsk-islandske Skjaldedigtning, Bind 1-2, København, 1912-15

Titel, disposition, strofernes nummerering og evt. indskudte bemærkninger følger Finnur Jónsson. De steder, hvor oversætteren har udeladt en strofe, er Finnur Jónssons udgave af strofen indsat. (Dette er altid markeret tydeligt.)

Finnur Jónssons oversættelse er strengt taget mere en parafrase end en oversættelse, idet kenninger som regel gengives med et enkelt ord. Kvadets indhold går forud for dets form. Jónssons eget mål var, at den danske oversættelse skulle "være til praktisk nytte."