Forskjell mellom versjoner av «Hafgerðingadrápa (Anonyme skjaldekvad)»
Hopp til navigering
Hopp til søk
Skjaldekvad
(Hafgerðingadrápa (Anonyme skjaldekvad)) |
m |
||
| (En mellomliggende revisjon av en annen bruker er ikke vist) | |||
| Linje 6: | Linje 6: | ||
|- | |- | ||
! !! !! !! !! [[Fil:Dansk.gif|32px|link=Hafgerðingadrápa (Anonyme skjaldekvad)]] !! !! | ! !! !! !! !! [[Fil:Dansk.gif|32px|link=Hafgerðingadrápa (Anonyme skjaldekvad)]] !! !! | ||
| + | |- | ||
| + | ! !! !! !! !! [[Fil:Dansk.gif|32px|link=Havgærdedrapaen]] !! !! | ||
|- | |- | ||
|} | |} | ||
| Linje 23: | Linje 25: | ||
| − | <blockquote>1. | + | <blockquote> |
| + | 1. | ||
<br> Alle lytte! Fylde bringe | <br> Alle lytte! Fylde bringe | ||
<br> Vi fra Dvalins Klippehaller. | <br> Vi fra Dvalins Klippehaller. | ||
| Linje 50: | Linje 53: | ||
[[Kategori:Tekster på dansk]] | [[Kategori:Tekster på dansk]] | ||
[[Kategori:Finnur Magnússon]] | [[Kategori:Finnur Magnússon]] | ||
| + | [[Kategori:Grønlandica]] | ||
Nåværende revisjon fra 11. feb. 2018 kl. 22:43
| Velg språk | Norrønt | Islandsk | Norsk | Dansk | Svensk | Færøysk |
|---|---|---|---|---|---|---|
| Denne teksten finnes på følgende språk ► | ||||||
Anonyme kvad fra 900-tallet
Hafgerðingadrápa
1.
Alle lytte! Fylde bringe
Vi fra Dvalins Klippehaller.
2.
Mine Reiser jeg den milde
Munkes Prøver beder styre,
Haanden holde Himmelborgens
Herre over mig bestandig!
Kilder:
1. Grønlands historiske Mindesmærker, Første Bind, s. 75. (Oversættelse C. C. Rafn og Finnur Magnusson). København, 1838
2. Finnur Jónsson: Den norsk-islandske Skjaldedigtning, Bind 1-2, København, 1912-15
Titel, disposition, strofernes nummerering og evt. indskudte bemærkninger følger Finnur Jónsson. De steder, hvor oversætteren har udeladt en strofe, er Finnur Jónssons udgave af strofen indsat. (Dette er altid markeret tydeligt.)
Finnur Jónssons oversættelse er strengt taget mere en parafrase end en oversættelse, idet kenninger som regel gengives med et enkelt ord. Kvadets indhold går forud for dets form. Jónssons eget mål var, at den danske oversættelse skulle "være til praktisk nytte."