Forskjell mellom versjoner av «Adelstensdrapa»
(Adelstensdrapa) |
m |
||
| (En mellomliggende revisjon av en annen bruker er ikke vist) | |||
| Linje 17: | Linje 17: | ||
| − | '''Egill | + | '''Egill Skallagrímsson'''<br>''Islandsk skjald, o. 900-983'' |
| Linje 23: | Linje 23: | ||
| − | <blockquote>1. | + | <blockquote> |
| + | 1. | ||
<br>Herskernes høje ætling, | <br>Herskernes høje ætling, | ||
<br>han der værner landet, | <br>han der værner landet, | ||
| Linje 32: | Linje 33: | ||
<br>Ud han delte. Ingen | <br>Ud han delte. Ingen | ||
<br>er en så mægtig herre. | <br>er en så mægtig herre. | ||
| − | |||
<br><br>2. | <br><br>2. | ||
<br>Landet, der højt sig løfter, | <br>Landet, der højt sig løfter, | ||
| − | <br>lyder, hvad kongen byder.</blockquote> | + | <br>lyder, hvad kongen byder. |
| + | </blockquote> | ||
| + | |||
<div class="toccolours">'''Kilder:''' | <div class="toccolours">'''Kilder:''' | ||
Nåværende revisjon fra 15. mar. 2020 kl. 09:02
| Velg språk | Norrønt | Islandsk | Norsk | Dansk | Svensk | Færøysk |
|---|---|---|---|---|---|---|
| Denne teksten finnes på følgende språk ► | ||||||
Oversættelse:
Olaf Hansen
(1923)
Egill Skallagrímsson
Islandsk skjald, o. 900-983
1.
Herskernes høje ætling,
han der værner landet,
trende fyrster har fældet.
Få vandt slige riger.
Adelsten gjorde andet
og - det her jeg sværger.
Ud han delte. Ingen
er en så mægtig herre.
2.
Landet, der højt sig løfter,
lyder, hvad kongen byder.
1. Historiske fortællinger om islændernes færd hjemme og ude : efter de islandske grundskrifter, Bind 1-4, ved N. M. Petersen, versene ved Olaf Hansen, København, 1923-25
2. Finnur Jónsson: Den norsk-islandske Skjaldedigtning, Bind 1-2, København, 1912-15
Titel, disposition, strofernes nummerering og evt. indskudte bemærkninger følger Finnur Jónsson. De steder, hvor oversætteren har udeladt en strofe, er Finnur Jónssons udgave af strofen indsat. (Dette er altid markeret tydeligt.)
Finnur Jónssons oversættelse er strengt taget mere en parafrase end en oversættelse, idet kenninger som regel gengives med et enkelt ord. Kvadets indhold går forud for dets form. Jónssons eget mål var, at den danske oversættelse skulle "være til praktisk nytte."