Forskjell mellom versjoner av «Skjaldardrápa (B1)»
Hopp til navigering
Hopp til søk
Den norsk-islandske skjaldedigtning
(Skjaldardrápa (B1)) |
m |
||
| (En mellomliggende revisjon av en annen bruker er ikke vist) | |||
| Linje 16: | Linje 16: | ||
| − | '''Egill | + | '''Egill Skallagrímsson'''<br>''Islandsk skjald, o. 900-983'' |
| Linje 22: | Linje 22: | ||
| − | <blockquote>Mál es lofs at lýsa | + | <blockquote> |
| + | Mál es lofs at lýsa | ||
<br>ljósgarð, es þák, barða, | <br>ljósgarð, es þák, barða, | ||
<br>mér kom heim at hendi | <br>mér kom heim at hendi | ||
| Linje 29: | Linje 30: | ||
<br>glaums misfengnir taumar, | <br>glaums misfengnir taumar, | ||
<br>hlýðið ér til orða, | <br>hlýðið ér til orða, | ||
| − | <br>erðgróins mér verða.</blockquote> | + | <br>erðgróins mér verða. |
| + | </blockquote> | ||
Mál es at lýsa ljósgarð barða, es þák, lofs enda; boð hoddsendis kom mér heim at hendi; skalat mér misfengnir taumar Gylfa of grundar glaums erðgróins; hlýðið ér til orða = ''Det er på tide at beskrive det lyse skjold, jeg modtog, med lovkvad; den gavmilde mands hilsen bragtes til mit hjem; jeg skal ikke holde forkert på dværggeskibets (digtets) töljer. Lyt til mine ord.'' | Mál es at lýsa ljósgarð barða, es þák, lofs enda; boð hoddsendis kom mér heim at hendi; skalat mér misfengnir taumar Gylfa of grundar glaums erðgróins; hlýðið ér til orða = ''Det er på tide at beskrive det lyse skjold, jeg modtog, med lovkvad; den gavmilde mands hilsen bragtes til mit hjem; jeg skal ikke holde forkert på dværggeskibets (digtets) töljer. Lyt til mine ord.'' | ||
Nåværende revisjon fra 15. mar. 2020 kl. 09:01
| Velg språk | Norrønt | Islandsk | Norsk | Dansk | Svensk | Færøysk |
|---|---|---|---|---|---|---|
| Denne teksten finnes på følgende språk ► | ||||||
ved
Finnur Jónsson
1912-1915
Egill Skallagrímsson
Islandsk skjald, o. 900-983
Mál es lofs at lýsa
ljósgarð, es þák, barða,
mér kom heim at hendi
hoddsendis boð, enda;
skalat of grundar Gylfa
glaums misfengnir taumar,
hlýðið ér til orða,
erðgróins mér verða.
Mál es at lýsa ljósgarð barða, es þák, lofs enda; boð hoddsendis kom mér heim at hendi; skalat mér misfengnir taumar Gylfa of grundar glaums erðgróins; hlýðið ér til orða = Det er på tide at beskrive det lyse skjold, jeg modtog, med lovkvad; den gavmilde mands hilsen bragtes til mit hjem; jeg skal ikke holde forkert på dværggeskibets (digtets) töljer. Lyt til mine ord.