Forskjell mellom versjoner av «Sønnetabet»

Fra heimskringla.no
Hopp til navigering Hopp til søk
(Sønnetabet)
 
Linje 27: Linje 27:
  
  
<blockquote>1.
+
<blockquote>
 +
1.
 
<br>Let jeg ej
 
<br>Let jeg ej
 
<br>kan løfte tungen,
 
<br>kan løfte tungen,
Linje 36: Linje 37:
 
<br>tanke tungt
 
<br>tanke tungt
 
<br>med tanke strider.
 
<br>med tanke strider.
 
 
<br><br>2.
 
<br><br>2.
 
<br>Alt mit sind
 
<br>Alt mit sind
Linje 46: Linje 46:
 
<br>dersom jeg dog
 
<br>dersom jeg dog
 
<br>at digte prøved.
 
<br>at digte prøved.
 
 
<br><br>3.
 
<br><br>3.
 
<br>Fejlfrit jeg har
 
<br>Fejlfrit jeg har
Linje 56: Linje 55:
 
<br>foran min søns
 
<br>foran min søns
 
<br>og faders høj.
 
<br>og faders høj.
 
 
<br><br>4.
 
<br><br>4.
 
<br>Thi min æt
 
<br>Thi min æt
Linje 66: Linje 64:
 
<br>bort af hus
 
<br>bort af hus
 
<br>at bære mægter.
 
<br>at bære mægter.
 
 
<br><br>5.
 
<br><br>5.
 
<br>Dog vil jeg først
 
<br>Dog vil jeg først
Linje 76: Linje 73:
 
<br>dem min mund
 
<br>dem min mund
 
<br>skal mindes også.
 
<br>skal mindes også.
 
 
<br><br>6.
 
<br><br>6.
 
<br>Mig er det hårdt
 
<br>Mig er det hårdt
Linje 86: Linje 82:
 
<br>altid hans plads
 
<br>altid hans plads
 
<br>vil åben stå.
 
<br>vil åben stå.
 
 
<br><br>7.
 
<br><br>7.
 
<br>Ran fra mig
 
<br>Ran fra mig
Linje 96: Linje 91:
 
<br>det værste end
 
<br>det værste end
 
<br>for min æt og mig.
 
<br>for min æt og mig.
 
 
<br><br>8.
 
<br><br>8.
 
<br>Kunne med sværd
 
<br>Kunne med sværd
Linje 106: Linje 100:
 
<br>ud imod det
 
<br>ud imod det
 
<br>jeg drog til kamp.
 
<br>jeg drog til kamp.
 
 
<br><br>9.
 
<br><br>9.
 
<br>Men jeg så,
 
<br>Men jeg så,
Linje 116: Linje 109:
 
<br>hvor årene mig
 
<br>hvor årene mig
 
<br>har ensom gjort.
 
<br>har ensom gjort.
 
 
<br><br>10.
 
<br><br>10.
 
<br>Mig har havet
 
<br>Mig har havet
Linje 126: Linje 118:
 
<br>fra livet gik
 
<br>fra livet gik
 
<br>til glædens hjem.
 
<br>til glædens hjem.
 
 
<br><br>11.
 
<br><br>11.
 
<br>For jeg ved bedst,
 
<br>For jeg ved bedst,
Linje 136: Linje 127:
 
<br>thi Odin ham tog
 
<br>thi Odin ham tog
 
<br>for tidlig bort.
 
<br>for tidlig bort.
 
 
<br><br>12.
 
<br><br>12.
 
<br>Altid han fulgte
 
<br>Altid han fulgte
Linje 146: Linje 136:
 
<br>stærkest har han
 
<br>stærkest har han
 
<br>min styrke støttet.
 
<br>min styrke støttet.
 
 
<br><br>13.
 
<br><br>13.
 
<br>Tit min hu
 
<br>Tit min hu
Linje 156: Linje 145:
 
<br>spejder ud
 
<br>spejder ud
 
<br>og ønsker stedse:
 
<br>og ønsker stedse:
 
 
<br><br>14.
 
<br><br>14.
 
<br>Var her en mand
 
<br>Var her en mand
Linje 166: Linje 154:
 
<br>må varsomt flyve,
 
<br>må varsomt flyve,
 
<br>når vennerne dø.
 
<br>når vennerne dø.
 
 
<br><br>15.
 
<br><br>15.
 
<br>Ledte jeg end
 
<br>Ledte jeg end
Linje 176: Linje 163:
 
<br>brødres lig
 
<br>brødres lig
 
<br>for bøder sælger.
 
<br>for bøder sælger.
 
 
<br><br>16.
 
<br><br>16.
 
<br>Dør en søn,
 
<br>Dør en søn,
Linje 186: Linje 172:
 
<br>kan heller ej
 
<br>kan heller ej
 
<br>en anden formå.
 
<br>en anden formå.
 
 
<br><br>17.
 
<br><br>17.
 
<br>Er der end fred
 
<br>Er der end fred
Linje 196: Linje 181:
 
<br>i strålende luft
 
<br>i strålende luft
 
<br>på slægtbesøg.
 
<br>på slægtbesøg.
 
 
<br><br>18.
 
<br><br>18.
 
<br>Men Ægir selv,
 
<br>Men Ægir selv,
Linje 206: Linje 190:
 
<br>af det slag;
 
<br>af det slag;
 
<br>min sorg mig gav,
 
<br>min sorg mig gav,
 
 
<br><br>19.
 
<br><br>19.
 
<br>dengang jeg så
 
<br>dengang jeg så
Linje 216: Linje 199:
 
<br>om hvem der kun
 
<br>om hvem der kun
 
<br>blev venligt talt.
 
<br>blev venligt talt.
 
 
<br><br>20.
 
<br><br>20.
 
<br>Jeg mindes end,
 
<br>Jeg mindes end,
Linje 225: Linje 207:
 
<br>min hustrus blod,
 
<br>min hustrus blod,
 
<br>gå til liv i gudehjemmet.
 
<br>gå til liv i gudehjemmet.
 
 
<br><br>21.
 
<br><br>21.
 
<br>Jeg stod mig godt
 
<br>Jeg stod mig godt
Linje 235: Linje 216:
 
<br>vakkelvorn
 
<br>vakkelvorn
 
<br>vort venskab brød.
 
<br>vort venskab brød.
 
 
<br><br>22.
 
<br><br>22.
 
<br>Jeg ofrer vel
 
<br>Jeg ofrer vel
Linje 245: Linje 225:
 
<br>i min lod
 
<br>i min lod
 
<br>mig lindring skænket.
 
<br>mig lindring skænket.
 
 
<br><br>23.
 
<br><br>23.
 
<br>Han mig gav
 
<br>Han mig gav
Linje 255: Linje 234:
 
<br>fjender mod bryst
 
<br>fjender mod bryst
 
<br>af fjender i ryg.
 
<br>af fjender i ryg.
 
 
<br><br>24.
 
<br><br>24.
 
<br>Det trøster ej nok.
 
<br>Det trøster ej nok.
Linje 264: Linje 242:
 
<br>og godt ved mod
 
<br>og godt ved mod
 
<br>og med tål
 
<br>og med tål
<br>min tid jeg leve.</blockquote>
+
<br>min tid jeg leve.
 +
</blockquote>
  
  

Revisjonen fra 21. des. 2013 kl. 09:59

Velg språk Norrønt Islandsk Norsk Dansk Svensk Færøysk
Denne teksten finnes på følgende språk ► Original.gif Dansk.gif Svensk.gif
Original.gif Dansk.gif
Dansk.gif
Dansk.gif


Skjaldekvad


Egil Skallagrimsson


Sønnetabet


Oversættelse: Olaf Hansen (1923)


1.
Let jeg ej
kan løfte tungen,
har til lyd
ej luft i brystet,
ej til kvad
jeg ord kan finde,
tanke tungt
med tanke strider.

2.
Alt mit sind
af sorgen knuges;
derfor hårdt
det holde vil
frem at få
den fulde klang,
dersom jeg dog
at digte prøved.

3.
Fejlfrit jeg har
det fordum gjort,
ord fik liv,
og læben kvad.
Men hårdt og hult
går havet nu
foran min søns
og faders høj.

4.
Thi min æt
mod enden stunder
som en skov,
hvis stammer styrter.
Fro man ej
sin frændes lig
bort af hus
at bære mægter.

5.
Dog vil jeg først
min faders død,
og at min mo'r
jeg misted, nævne.
Når om tab
jeg tale vil,
dem min mund
skal mindes også.

6.
Mig er det hårdt
det hul at se,
havet slog
i slægtens hegn,
thi min søn
tog søen med;
altid hans plads
vil åben stå.

7.
Ran fra mig
har rykket meget,
ej jeg har
en elsket ven.
Min stærke søn
til sidst hun tog -
det værste end
for min æt og mig.

8.
Kunne med sværd
jeg skaffe mig hævn,
med Ægir var
det ude snart.
Havde jeg håb
om havet at fælde,
ud imod det
jeg drog til kamp.

9.
Men jeg så,
mod sønnens morder
ej til strid
jeg styrke havde,
Kvinder og mænd
kunne nu se,
hvor årene mig
har ensom gjort.

10.
Mig har havet
meget røvet;
frændesavn
er svært at mindes,
siden den søn,
jeg stolede på,
fra livet gik
til glædens hjem.

11.
For jeg ved bedst,
hvad bleven han var;
intet slet
der i ham fandtes;
men ej fik han ret
sin raskhed vist,
thi Odin ham tog
for tidlig bort.

12.
Altid han fulgte
sin faders vilje,
sagde end alle
andre imod.
Og i mit hjem
til hjælp han var mig,
stærkest har han
min styrke støttet.

13.
Tit min hu
det tynget har,
at ingen bro'r
jeg ejer mere.
Jeg ser mig om,
når striden vokser,
spejder ud
og ønsker stedse:

14.
Var her en mand
med mod som mit,
der vove tør
og vinde vil!
Jeg savner ham ofte,
når uvenner true,
må varsomt flyve,
når vennerne dø.

15.
Ledte jeg end
landet igennem,
jeg traf knap en,
som tro jeg kunne.
Her er en slægt,
som slet og ussel
brødres lig
for bøder sælger.

16.
Dør en søn,
erstattes han kun,
siger et ord,
hvis man avler en ny,
og blive en mand
i broders sted
kan heller ej
en anden formå.

17.
Er der end fred
folk imellem,
de stiger ved det
ej stort i min agt.
Min søn drog hen,
min hustrus søn,
i strålende luft
på slægtbesøg.

18.
Men Ægir selv,
søens herre,
imod mig står
og mildnes ej.
Tumlende end
min tanke vakler
af det slag;
min sorg mig gav,

19.
dengang jeg så
ustandselig sot
min første søn
fra mig tage,
drengen, hvis sjæl
var skær og ren,
om hvem der kun
blev venligt talt.

20.
Jeg mindes end,
at Odin lod
bort fra os,
af ætten ud,
ham, mit blod,
min hustrus blod,
gå til liv i gudehjemmet.

21.
Jeg stod mig godt
med Gungners herre,
tryg til ham
min tro jeg satte,
indtil jeg så,
at sejrens giver
vakkelvorn
vort venskab brød.

22.
Jeg ofrer vel
til asafyrsten;
gerne dog
jeg gør det ikke,
skønt han har
til held for mig
i min lod
mig lindring skænket.

23.
Han mig gav
i goden stund
digterevnen
uden lyde,
og det sind,
der skaffed mig
fjender mod bryst
af fjender i ryg.

24.
Det trøster ej nok.
Jeg tænker på,
Hel på næs
ved højen stander.
Dog skal glad
og godt ved mod
og med tål
min tid jeg leve.


Kilder:

1. Historiske fortællinger om islændernes færd hjemme og ude : efter de islandske grundskrifter, Bind 1-4, ved N. M. Petersen, versene ved Olaf Hansen, København, 1923-25
2. Finnur Jónsson: Den norsk-islandske Skjaldedigtning, Bind 1-2, København, 1912-15

Titel, disposition, strofernes nummerering og evt. indskudte bemærkninger følger Finnur Jónsson. De steder, hvor oversætteren har udeladt en strofe, er Finnur Jónssons udgave af strofen indsat. (Dette er altid markeret tydeligt.)

Finnur Jónssons oversættelse er strengt taget mere en parafrase end en oversættelse, idet kenninger som regel gengives med et enkelt ord. Kvadets indhold går forud for dets form. Jónssons eget mål var, at den danske oversættelse skulle "være til praktisk nytte."