Skáldhelgarímur (Anonyme skjaldekvad)
| Velg språk | Norrönt | Islandsk | Norsk | Dansk | Svensk | Færöysk |
|---|---|---|---|---|---|---|
| Denne teksten finnes på fölgende språk ► |
Grönlands historiske mindesmærker II
XIII.::Skjald-Helge, Grönlands laugmand::(Skáldhelgarímur)
paa dansk ved
Dette Mindedigt, i Originalen kaldet Skáld-Helga Rímur eller Rímur af Skáld-Helga, er egentlig, forsaavidt dets fortællende Indhold angaaer, ingen selvstændig Digtning, da det er en af de ældste bekjendte af de nu i Island hyppig forekommende Paraphraser eller poetiske Omskrivninger af prosaiske Fortællinger, som i Almindelighed kaldes Rímur (efter Eentallet Ríma), og vistnok ere af samme Oprindelse som de nordiske Kæmpeviser og de sydlige Folks Ballader. Om dette Slags Digtninger har Rask givet en kortfattet Underretning i sin Islandske Sproglære (udförligst i den svenske Udg. 274-275), hvorved det dog maa erindres at de overhoved ere meget ældre end Reformations-Tiden. Saaledes er f. Ex. det andet Stykke i den berömte Flatöbog en ægte Ríma om Kong Olaf den Hellige, som vi med Bestemthed vide er skrevet 1387, men var dog da, efter Titelen at dömme, ikke aldeles ny[1] Jfr. ovenfor I, 326 o. f., hvor vi have anfört forskjellige hele og halve Stropher, tildeels fra Aarstallet 1200, som ganske svare til det Versemaal, hvori nærværende Digts 3de Sang er affattet, ogsaa forekommende i Skálda (S. 266) paa forskjellige Maader, metrisk henförte til den saakaldte Rúnhenda.
Nærværende Riimdigt hörer især til de (ovenfor I, 339 ommeldte) poetiske Paraphraser af skrevne historiske Sagaer, men den Saga, som har ligget til Grund derfor have vi ikke mere, og vide ikke med Sikkerhed, om den har været til i det l6de Aarhundrede (hvorom mere i det fölgende). Derimod see vi endnu af Digtets 2den Sangs 63de Strophe, at Sagaen tildeels har været grundet paa et ældre Digt, om dens Helt, Skjalden Helge, forfattet af en anden Skjald, kaldet Hallar-Stein, som vi nu strax skulle see har været samtidig med ham, men kun noget yngre af Alder. Da Sagaens Troværdighed, i Hovedsagen, herved Paa det fuldkomneste bekræftes, kunne vi ikke noksom beklage Tabet af dette for os höist mærkelige Oldtidskvad. Nu maae vi lade os nöie med den dobbelte Gjenklang af Drapaen og Sagaen, som nærværende Riim kunne yde, og tröste os til lige derved, at ogsaa disse selv nylig flere Gange have været deres Undergang meget nær, men ere dog nu, som vi maae haabe, reddede fra den for bestandig.
Om Skjalden Hallar-Stein og hans övrige, endnu bekjendte Værker have vi en ypperlig Afhandling af vor Medarbeider Adjunct Egilsson, tilföiet hans latinske Oversættelse af Olaf Tryggvesöns Saga[2]. Deri er det, hvilket vi og af Kildeskrifternes Undersögelse för havde formodet, saavidt mueligt oplyst, at Skjalden Hallar-Stein har levet i det 11te Aarhundrede, samt er den samme, som ellers undertiden forekommer i Skálda og Sagaerne under Navn af Stein Herdis`s Sön (Herdísarson). Hans vidtlöftige Slægtsregister læses i Landnama, 2 Parts 11 Cap., udledt fra den berömte norske Ketil Flatnef og hans Sön, den islandske Landnamsmand Björn (see ovenfor l, 530 o. f.). Hallar-Steins Oldefader paa Mödrenesiden var den berömte Skjald Eina Skaaleglam, ogsaa kaldet Skjoldmöens Einar, som stod Hakon Jarl bi i Slaget mod Jomsvikingerne 994, samt ogsaa var een af Are Frodes Stamfædre[3]. Om Hallar-Steins Levnet vide vi kun lidet, men kjende ham mest af hans faa endnu tilværende Digte. Hans nærmeste Slægt var fra det nuværende Sneefjeldsnæs Syssel, vi vide ikke, hvor hans Forældre boede, men mene, at deres Bopæl maa söges i det nærmestliggende Myre Syssel, af fölgende Grunde. Gaarden Höll, som ligger i det sidst nævnte Herred, ommeldes i nærværende Digt som Bopæl for Haldor, Fader til dets Helts, Skjalden Helges, tvende Koner. Af den samme Gaard (i Eieformen Hallar), troe vi at Skjalden Haller-Stein har havt sit Navn, enten fordi han var födt der, eller længe havde opholdt sig der. Saadanne Tilnavne, af lignende Aarsag, have stedse været brugelige i Island, f. Ex. disse, fra Oldtiden: Höfda-Thord, Holm-Starri, Hofgarde-Ref, Hvamm-Sturla, Vallna-Ljot, Lon-Einar, Lunda-Steinar og mange flere[4]. Vor Stein lader til at have opholdt sig mest uden for Island. Egilsson har viist at han, som Skjald og Kriger, har tjent Norges Konger Harald Haardraade og Olaf Kyrre; til Steins Anseelse og gode Kaar ved Hoffet har det formodentlig bidraget at han var temmelig nær beslægtet med Ulf Ospaksön, Kong Haralds Staller eller Hofmarskal; han har ogsaa, rimeligviis af skyldig Taknemmelighed, forfattet et Digt til hans Ære. Stein deeltog i det store Söslag i Nissaaen, Aar 1062, og besang siden selv dette Slag til sin Konges Hæder i de saakaldte Nissaa-Viser, hvoraf Fragmenter haves i Heimskríngla og Fornmanna-Sögur. Sildigere digtede han og et Kvad om Kong Olaf Kyrres Bedrifter, af hvilket de norske Kongesagaer indeholde adskillige Fragmenter. Af en ganske anden Art er et Kjærlighedsdigt, som Hallar-Stein tilegnede en smuk Kvinde, og hvoraf nogle Brudstykker ere meddeelte i Skálda[5] Dog besang vor Skjald ikke allene de levende, men ogsaa de döde. Han er rimeligviis Forfatter til det ovennævnte mærkelige Rekstefja, ogsaa kaldet Ólafs-Drópa in tvískælda, digtet til Kong Olaf Tryggvesöns Hæder, mueligviís med Hensyn dertil, at Skjaldens egen elskede Herre, Kong Olaf Kyrre, var hans Frænde og bar det samme Navn. Dets Original findes fuldstændigst i den saakaldte Byrgerske Codex, en gammel Pergamentsbog, som forvares i det Kongelige Bibliothek i Stockholm. Egilsson har oplyst at Öienvidnerne Einar Thambaskelvers og Thorkel Dydrils (eller Dyrdils) Beretninger tildeels ere lagte til Grund derfor. At Hallar-Stein endelig har forfattet et Mindedigt over Skjald-Helge, vises klart i nærværende Sagadigt, efter hvad vi ovenfor have berettet, og det er vist at de begge have levet paa samme Tid, hvilket vi nærmere, ved en chronologisk Undersögelse, ville söge at oplyse. Naar vi overveie, hvilken Aarsag der vel kan have bevæget Stein Skjald (som han kaldes i Landnama) til at forfatte et Hædersdigt over Skjald-Helge, maa det först falde os ind, at Stein, efter det ovenanförte, har været födt, opdraget eller bosat paa Gaarden Höll , hvor Skjald-Helges tvende islandske Elskerinder vare födte. Der, fremfor alle Steder, maatte deres tragiske Historie være i frisk Minde, og en ung derboende Skjald, som ellers selv, efter det ovenanförte, fölte og besang Kjærlighedens Tryllemagt, opfordredes saa at sige til at forevige den uforglemmelige Elskovskval, som havde fundet sin förste Oprindelse og Næring paa hans egen Bopæl. Det er desuden sandsynligt, at Steins Slægt paa een eller anden Maade har havt Forbindelse med den Æt, hvis Eiendom Gaarden Höll var, og hvortil Haldor, dens forrige Beboer, hine ulykkelige Kvinders Fader, i sin Tid hörte. Det forekommer os sandsynligt at Stein har forladt Island, for at söge sin Lykke ved det norske Hof, kort efter at han havde faaet den Nyhed at höre, at hans Frænde, Ulf Ospaksön, som havde ledsaget Harald Sigurdsön Paa hans Udenlandstog i Asien, Afrika og Rusland, var kommen med ham tilbage til Norge med megen Rigdom, og at han der var bleven den nye Konges Staller og Lehnsmand. Steins Reise fra Island til Norge synes saaledes at være skeet 1047. Antage vi at han da havde fyldt sit 25de Aar, har han, da Nissaa-Slaget holdtes, og hvor han stred Paa sin Frændes Ulf Stallers Skib, været, omtrent 40 Aar gammel. Dersom han, efter Egilssons Gisning, er död 1082, har han, efter hvad vi antage, i alt levet henved 60 Aar; dog er det vel muligt, at han er bleven noget eller meget ældre. Han har saaledes, i al Fald, levet meer end 20 Aar efter Skjald-Helges Död, og har saaledes kunnet besynge den, muelig dog i en Fortsættelse af det til hans Priis forfattede Digt; dog vide vi nu ikke, naar det först er blevet digtet, eller om det senere er blevet fortsat, enten af den samme Skjald, eller af andre.
For at Læserne desbedre skulle kunne fölge Fortællingens Gang i nærværende Saga-Digt, ville vi forelöbig meddele deraf et kort historisk Uddrag, tildeels oplyst af andre gamle Skrifter[6]. Herved maae vi dog bemærke, at det forekommer os saa, at Riim-Digteren ikke, som hans nyere Eftermænd næsten stedse have pleiet at gjöre, aldeles nöie har anfört alle de omstændigheder som have været berettede i den af ham paraphraserede Saga, f. Ex. Hovedpersonernes Slægtregister, hvilke han maaskee har antaget at være bekjendte nok af andre Sagaer. Det fortælles saaledes, i FÖRSTE SANG[7], at en vis Haldor, som havde ægtet en rig Kvinde, boede paa Gaarden Hall (Höll) i Borgarfjordens Herred, uden at det, som næsten stedse i Sagaerne, berettes, hvis Sön denne Mand var, eller fra hvem han ellers nedstammede. Herom underrrettes vi dog af Landnamas 3die Parts 1ste Cap. Han var nemlig en Sön af Koll og en Sönnesön af den berömte Landnamsmand Midfjord-Skegge, som opbröd Rolf Krakes Höi ved Leire og förte derfra hans Sværd Sköfnung til Island; hans Slægt var saaledes meget anseelig og berömt i Island. Landnama tillægger det udtrykkelig, at denne Haldor var Fader til den Thordis, som Skjald-Helge ægtede og til hendes Söster Thorkatla. Alle disse Efterretninger staae i Landnamas ældste Text, som her upaatvivlelig tilhörer Are Frode selv og synes tillige at vise, at den berömte Skjald-Helge, og hans tvende uheldige Elskerinders Historie var alle islændere tilstrækkelig bekjendt. Vor Riimdigter giver begge disse Haldors Döttre de samme Navne som Landnama; af dem var Thorkatla (eller Katla) den yngre. Paa den Tid, vedbliver han, boede en vis Thord paa Höfde (i samme Herred), gift med en rig Kvinde og Haldors bedste Ven. Thords Herkomst forties her, men oplyses af Landnamas 2 Parts 2 Cap.; han var nemlig en Sön af Helge, Sön af Asgeir paa Hammer (Hamar) og Hilde, kaldet Stjerne. Skjald-Helge nævnes her og, formodentlig af Are Frode selv, som hin Thord Helgesöns Sön. Riimdigteren fortsætter Fortællingen saaledes: Thord havde en Sön, som strax i sin Opvæxt udmærkede sig mest af alle frie Bondesönner der i Egnen, saavel ved fortrinlig Legemsdannelse, som ved mandigt Væsen, Færdighed i krigeriske Övelser og ved sin Skjaldekonst. Haldor holdt et Gjæstebud, og indböd dertil sin Ven Thord med hans Sön Helge. Der forelskede den vakre Yngling sig i Thorkatla, Haldors skjönne Datter, og vandt snart hendes Gjenkjærlighed. Efter at Gjæstebudet var hævet, og enhver var tagen til sit Hjem, kom Helge til Hall for at tale med Katla. Dette ansaaes i hine Oldtidsdage for uanstændigt, i det mindste indtil en offentlig Trolovelse var skeet. Det blev fortalt Möens Fader, at Helge lokkede hans yngre Datter; Haldor formanede da hendes Frier til at afholde sig fra saadanne Besög, hvilke han dog ikke desmindre fortsatte. Det kom derpaa til en ny Ordvexling mellem den Gamle og Ynglingen, hvilken dog havde det samme Udfald. Thorkatla sögte da at formilde sin Fader, men forgjeves, og blev strax efter af ham sendt bort til Gaarden Söidefjeld i et andet Herred. Helges Frænder og Venner forsögte snart at bringe ham paa andre Tanker, samt overtalte ham til Forlovelse med Thorkatlas ældre Söster. Det lader til at deres Overtalelse i Förstningen lykkedes temmelig vel; dog besögte Helge nu Thorkatla, og fortalte hende hvad hans slægtninge havde i Sinde. Hun besvoer ham at han ikke skulde svige sit förste Löfte, da de ellers begge vilde blive ulykkelige, men raadte ham til paa nye at begjere hende selv tilægte af hendes Fader. Han fulgte dette Raad, men Haldor afslog ham, fuldt saa haardnakket som för, den Elskedes Haand, blot paa Grund af det Foregivende, at de vise Gamle havde sagt: at Ægteskaber, grundede Paa lidenskabelig Kjærlighed, aldrig fik et godt Udfald. Forunderlig nok tilböd dog Pigens Fader Frieren hendes ældre Söster til Hustru, og forsikrede ham at hun vilde bringe ham til at glemme hans Lidenskab for den yngre, og saaledes fordrive al hans Sorg. Helge, som nu ikke öinede noget Haab om den attraaede Forbindelse med den förste Elskede, besluttede sig vel ikke strax til den foreslaaede med hendes Söster, men kort efter lykkedes det dog hans egne Slægtninge at overtale ham dertil, og strax holdt han da Fæstens Öl med Thordis, Haldors Datter. Smertelige Anelser bragde Helge til at kaste alt Ansvar, i Ulykkes Tilfælde, paa hans Raadgivere, men ikke desmindre holdt han Bryllup, i Hramm i Norderaadalen, med sin för og siden höit elskede Kjærestes Söster. ANDEN SANG: Helges Ægteskab med Thordis varede kun 2 Aar, thi efter disses Forlöb sendte han hende tilbage til Hall, og deelte sit Bo med hende. Han antog en Pige til at bestyre sit Huus, men han fandt der ingen Bo, og besluttede at forlade Landet. Han reiste til Hall, og tog der Afsked med sin sörgende Kone; gik derefter om Bord, og kom lykkelig til Norge, hvor han blev antagen til Hirdmand af den der da regjerende Jarl, Erik Hakonsön. Helges Sorg og Sindsuro formildedes ikke, og næste Foraar reiste han tilbage til Island. Strax ved sin Ankomst besögte Thorkatla ham, og han gjengjeldte siden dette Besög, en Tid lang, med mange andre i hendes Bolig. Disse hyppige Sammenkomster gave Anledning til megen Forargelse og slet Omtale af Bygdelagets Folk. Een af de værste til at bagtale og udskjelde det ulykkelig elskende Par var Bonden Arngeir paa Steinum, som dog paa en anden Maade havde tilföiet Helge grove Fornærmelser. Da han fordrede Erstatning for disse, opstod en Ordstrid mellem dem, hvorpaa Enden blev den, at Arngeir faldt for Modstanderens Sværd. Herved blev det dog ikke, thi ikke mindre end fire af de ondskabsfulde Bagtalere maatte paa samme Maade lade deres Liv; dette har Hallar-Stein berettet i det Digt som han affattede til Skjald-Helges Priis. For intet af de saaledes begangne Drab gaves nogen Böder. TREDJE SANG: Vel lammede nu Frygten alle Klaffertunger, og de Elskendes Möder paataltes aldeles ikke, men en ny farlig Storm reiste sig dog, da Arngeirs og de övrige Dræbtes Eftermaalsmænd fordrede svære Böder eller Drabsmandens Straf. Goden Hermund maatte tage sig af deres Sager, de forfulgtes til Thinge, og Helge dömtes til det Slags Fredlöshed som medförte Fortabelse af Liv og Gods. Som Flygtning underrettede han Thorkatla om denne Ulykke, og besluttede, efter hendes Raad, atter at forlade sit Födeland, for at undgaae hans mægtige Fjenders Forfölgelser. Hermund beklagede Holtens tunge Skjæbne, og sendte ham Vaaben til sit Forsvar. Helge gjengjeldte Gaven med en Guldring, og til Tak derfor udvirkede Hermund hans Fredkjöb og de imod ham anlagte Sagers Forligelse.
- Dog blev han ikke bedre;
- det voldte haablös Sorg.
Han indvikledes i nye Feider, og reiste paa ny til Norge. Erik Jarl, hans forrige Herre, var da död, og Kong Olaf Haraldsön, siden kaldet den Hellige, regjerede over Landet. Helge, som för havde tjent denne Konges Fjende, besluttede og udförte en Pillegrimsreise til Rom, for der at befries fra sine Synders Byrde, og kom tilbage fra den i det næste Aar. -- Her vender Sagnet sig til Grönland. Der boede en Hövding, eller rig Bonde, ved Navn Skegge den Prude, Paa Hovedgaarden Herjolfsnæs. Hans Hustru hed Thorun, födt af en ædel Slægt, men dog vanziret ved en meget styg Tand. I deres Nabolag boede en Huusmand, eller ringere Bonde, ved Navn Thorvard Hreim; selv var han lumsk, men hun forfaren i Trolddomskunster, i hvilke hun og oplærte deres tvende Sönner. Hexefrygten var fordum meget stærk i Grönland, selv i den norskislandske Colonie, og bidrog mest dertil at disse for Trolddom mistænkte Folk bleve forviste fra Bygden. De nödtes da til at tye til de yderste (nordlige) Grændser for det beboede Grönland, til de saakaldte Greipar - som ellers besögtes hyppig af Landets övrige Indvaanere, som toge dertil til Söes, for Fiskeriets og Jagtens Skyld, da disse gjerne der gave godt Udbytte. Kort efter hin Families Forviisning blev Skegge den Prudes Fartöi paa et saadant Tog aldeles borte. Hreims Sönner mistænktes almindelig for at have overfaldet og myrdet de Forsvundne, men tiltaltes dog ikke derfor. Örnulf, Thoruns Broder, bestyrede nu hendes Huus. Han drog og, et Efteraar, til hine fjerne Egne; der traf det sig at Hreims Sönner kom i Havsnöd; Ornulf reddede dem, og forlovede sig kort efter med deres Söster. Ikke desmindre myrdedes han selv af de lumske Brödre. Thorun giftede sig paa ny med en vis Thorkel, men han döde den tredie Nat derefter. Snart indgik hun dog et nyt Ægteskab, som havde samme Udfald, og det Fjerde ligeledes kort derefter. Siden vovede ingen, i nogen Tid, at beile til den rige Enke. Paa denne Tid agtede vor Helge at reise fra Throndhjem til Island, og erhvervede en Trediedeel i et Handelsskib, som tvende Mænd, der begge bare Navnet Illuge[8], eiede i Fællesskab. FJERDE SANG: Förend de afseilede, overtalte en leed gammel Mand, ved Navn Thorgils, Skibseierne til at medtage ham som Reisende. Reisen blev snart meget besværlig, ved Modvinde, Storm og Söstyrtninger. Thorgils blev syg og döde, dog maaskee kun ved et Slags Skindöd; man troede at han gik igjen, og derved foraarsagede de Reisendes vedvarende Ulykker. En Vise, som han siges at have kvædet, tilhörte maaskee egentligst Hallar-Steins tabte Digt, hvorved overhoved den her omhandlede dunkle Begivenhed er bleven digterisk overdrevet og udsmykket. Helge siges at have faaet Bugt med Gjengangeren; dog tiltog stedse de Söfarendes Nöd, og Skibet drev langt nordpaa i de Grönlandske Have. Alt foreslog een af Skibsförerne, at samtlige Skibsfolk skulde, paa hedensk Viis, da de nu dog ingen anden Udsigt havde end den visse Död, nedlægge hinanden, inden de omkom af Udmattelse og Hunger[9]. Helge modsatte sig dette fortvivlede Forslag, men raadte til christelig Bön og Gudspaakaldelse. Da formildedes og det rasende Veirlig; det blev klart, og höie Sneefjelde kom tilsyne. De kjendte da tydelig Jöklernes- Land (Grönland), vendte Kaasen mod Syd og fandt snart den længe önskede Havn i Falgeirsvig i Eriksfjorden. Som sædvanlig Paa de Tider fordeelte Omegnens mere formuende lndvaanere de Söfarende mellem sig til Kost og Pleie i Vintertiden. En rig Bonde, ved Navn Forne, boende paa den store Gaard som kaldtes Sólarfjall (Solens Fjeld), modtog og beværtede Helge med megen Gjæstfrihed. Forne mærkede snart at hans Gjæst led af megen Tungsindighed, hvilken han sögte at fordrive ved forskjellige Tröstegrunde og Opmuntringer, og ledsagede dem med det Raad, at Helge skulde frie til den ovennævnte rige Enke, Thorun paa Herjolfsnes, og bosætte sig der i Landet. Endelig lod Helge sig overtale til at antage dette Forslag, dog kun, som det synes, ved et Slags taust samtykke, saa at han fulgtes til Enken med sin Vært, som da friede til hende paa hans Vegne. Thorun gjorde vanskeligheder, da Helge ikke var synderlig bemidlet eller havde nogen Eiendomsgaard i Landet, hvilket saaledes synes da at være blevet fordret, af Landets Vedtægter eller den almindelige Mening, som en Betingelse for Ægteskabet med en saa rig eller anseelig Kvinde. Forne svarede strax med det Tilbud, at han overlod Beileren Hörnes Gaard, hvilken han skulde overdrage Bruden til Fæstensgave, og Forlovelsen blev saaledes sluttet. Dog tilföiede Enken endnu den Betingelse, at Helge skulde hævne hendes förste Mand Skegges og hendes Broder Örnolfs Drab (paa Hreims Sönner). FEMTE SANG: I næste Foraar satte Helge Bo paa sin nye Eiendomsgaard, men faldt strax efter i en svær Sygdom, som atter vakte den gamle Mistanke mod Thorun. Nogle besluttede endog, for Alvor, at stene hende som en Hex, men dette onde Forsæt standsedes af Forne. Thorun besögte da sin Forlovede, som var betaget af et Slags Afsky for Lyset, men laa bestandig i en mörk Vraa, hvor han uhindret kunde overlade sig til sort Melancholie, og henfaldt til phantastiske Grublerier og Syner. Den Episode, hvori de og deres Ophör skildres, ville vi her forbigaae, men bemærke kun at ogsaa de (hvilket stedse af og til er skeet i Verden, selv i de mest civiliserede Lande, endog i vore oplyste Dage) antoges for Trolddom eller Spögeri, som kun kunde hæves ved Besværgelser og christelige Amuleter. Betragtet fra denne Synspunkt, frembyder den hele Fortælling, som i Middelalderens overtroiske Dage saaes i et ganske andet Lys, aldeles intet overnaturligt. Thoruns kloge Raad afværgede den nye farlige Vending, som Helges langvarige Sindssygdom havde taget, da han fölte sig igjen rask, og villig til at opfylde sit givne Ægteskabslöfte. Thorun synes dog da endnu ikke at have troet Freden ret, i det hun selv erklærede sig villig til at træde tilbage og give slip paa sin Rettighed i den Henseende, men Helge besluttede sig, muelig tildeels af Taknemmeligbed for den Helbredelse som han skyldte hende, til Ægtepagtens Fuldbyrdelse. Han holdt sit Bryllup med Thorun, men gjenvandt dog ikke sin forrige Sindsro, thi den elskede Katlas Billede foresvævede nu stedse hans Sjæl, og alle hans Tanker henvendtes paa ny til hende. Den kloge Thorun forsögte da at fordrive hans slöve Kummer ved krigeriske Tanker, i det hun erindrede ham om hans andet, hende givne Löfte, om Hævn for hendes Broder og förste Ægtemand. Han erkjendte dens Udförelse for sin Pligt, og begyndte strax at forberede sig til et saadant Tog til Greipar. Han lod et Skib bygge og besatte det med 30 velbevæbnede Mænd. "Vidt var Havet og Veien var lang," men dog kom de lykkelig til deres Bestemmelsessted, i det de fredlöse Brödre vare i Færd med at forlade deres Bolig, for at gaae paa Jagt. SJETTE SANG: Striden med Hreims Sönner, Thorer og Eyvind, beskrives; de værgede sig som sande Helte, men bukkede dog endelig under i den ulige Kamp. Efter Brödrenes Fald fandtes deres gamle Moder, den ilde berygtede Troldkvinde, liggende næsegrus paa sit Leie; den höimodige Helge erklærede det for et Nidingsværk at myrde en Kvinde, og kun derved frelstes hendes Liv. Meget Bytte bortförtes fra de Fredlöses Bolig; men i det Seiervinderne skulde drage hjem, rammedes Illuge, som havde raadt til Hexen Grimas Drab, af en giftig Piil, udsendt fra Huset, og Saaret voldte strax hans Död. Man gav Grimas Trolddom Skyld derfor, og det kan være at hun har været den som skjöd, skjönt det er fuldt saa sandsynligt, at Skudet kom fra een af de dræbte Brödres Fölgesvende eller Venner, som havde skjult sig i deres Huus, eller i dets Nærhed. Helge drog hjem til Herjulfsnæs. Af Gods og Hæder havde han nok, og steg saaledes i Folkets Agtelse, at han valgtes til dets Laugmand eller Overdommer, og det blev ham tillige overdraget at ordne Landets Ret eller give det en nye Lov, dog mest grundet paa den ældre som indtil den Tid havde været vedtaget. Naar dette er skeet; vide vi ikke med Bestemthed, men vi formode at Helge först er bleven ophöiet til en saadan værdighed efter den mægtige Thorgrim Trolles og hans vigtigste Slægtningers Drab, samt muelig tillige efter Thorkel Leifsöns Död, hvorom mere i det fölgende. Vor Riimdigter synes mest, og med en sand Tilböielighed (con amore) at have beskjeftiget sig med Helges ulykkelige Kjærlighedshistorie og alt hvad som stod i Forbindelse dermed; han vedbliver saaledes: Den trofaste Thorkatla yndede intet Menneske, med Undtagelse af Helge; da hun efter en lang og kummerfuld Tids Forlöb, spurgte at han var kommen til Grönland, foretog hun sig ogsaa, over Norge, den besværlige Reise dertil. Kjöbmændene opförte en Bod ved Havnen, og dreve deres Handel. Blandt andre, som sögte dette Marked, var vor Helge. Frydeligt var, i det förste Öieblik, de Elskendes Gjensyn, men snart forbittredes det ved Helges tunge Tilstaaelse af hans andet Giftermaal. For förste Gang (forsaavidt Digteren underretter os derom) udbröd den ömt fölende Katla i heftige Bebreidelser til hendes vistnok ikke saa bestandige Elsker, og havde fuld Ret dertil, men han undskyldte sig, efter den Tids Skik, med Skjebnens uafvendelige Tilskikkelser. Sörgende kom Helge hjem; Thoruns Speidere havde allerede underrettet hende om hans uventede Möde med en fordums Kjæreste. Konen var listig nok til selv at indbyde sin Medbeilerske til Vinterophold hos sig, da hun ikke saae sig saaledes i Stand til at hindre Helges og Katlas fortrolige Möder paa noget andet Sted, som netop i hendes eget Hjem, hvor hun synes at have kunnet indrette alt efter eget Behag. Da Thorkatla havde modtaget Tilbudet, og var kommen til Brattalid, forböd Thorun hende enhver fortrolig Samtale med Helge, og vidste at haandhæve dette Forbuds Efterlevelse hele Vinteren igjennem. SYVENDE SANG. Med det frembrydende Foraar lavede de norske Kjöbmænd sig til Tilbagereisen, og den mægtige Thorun lod nu Thorkatla vide, at hun maatte tage afsted med dem, da intet længere Ophold vilde tilstedes hende i det hele Land. Selv Helge maatte samtykke heri, men udbad sig dog den Villighed af sin Kone, at hun vilde tilstede ham og Thorkatla en fortrolig Sammenkomst i en saa lang Tid, at tre Blus efter hinanden kunde udbrænde (see 7de Sang Anm. 87). Thorun opfyldte denne Begjering. Næste Dag tog Thorkatla den sidste Afsked i dette Liv med sin Helge, og reiste derpaa til Island. Hun kom lykkelig til Söidefjeld, sin forrige Bopæl, men nu var hendes Tilstand forandret. Uden at være Ægtekvinde, blev hun Moder; Helges Elskovspant voldte hendes smertelige Död, men kom for Lyset som en nyfödt Pige og arvede sin döende Moders Navn. Den lille Katla blev erkjendt for Skjald-Helges Barn, og sendtes derfor til ham, til Grönland, da hun havde fyldt sit 12te Aar. Faderen modtog hende med Glæde og Kjærlighed, og hun blev siden gift paa Grönland. Vi antyde kun her den i Digtet (efter Sagaen eller de ældre Sagavers nöiere udförte Omstændighed, at Helge ogsaa med Tiden, skjönt kun paa en middelbar og noget forblommet Maade, erkjendte en Yngling, som hed Thorbjörn, og ligesom Faderen, var en ypperlig Skjald, for sin Sön, skjönt denne ikke kunde opnaae et ægte Barns Rettigheder. Selv flyttede Helge til den berömte Hovedgaard Brattalid, som stedse synes at have været det gamle Grönlands ypperste Hövdingsæde.
- Der vendte först tilbage
- sand Fred til Gubbens Sind; -
- for ypperligst han holdtes
- blandt alle Grönlands Mænd.
Skjald-Helge döde, som Landets Laugmand, i höi Alder.
Her have vi da et kortfattet Udtog af Skjald-Helges forlængst tabte Saga, saaledes som vi nu kunne uddrage det af dens her meddelte rimede Paraphrase. Dog maae vi, som sagt, befrygte at Riimskjalden har udeladt adskilligt, som han selv fandt for tört, af den prosaiske Fortælling, men helst dvælet ved dens erotiske Træk. Denne Mangel kan neppe mere erstattes, især da vi vide, at Sagaen selv ikke har været bekjendt i de to sidste Aarhundreder. Muelig har den dog været til först i det 16de, men kun saare lidet bekjendt, maaskee endog i en udförligere Recension, end den, hvilken vor Riimdigter, til sin Hensigt, har bearbeidet. Denne Formodning have vi fattet af et Sted hos Arngrim Johnson hvori han beretter: at islændere, som aarlig handlede paa Grönland, pleiede hyppig at opholde sig som Gjæster (Vinteren over) i Skjald-Helges Huus, som det ypperste, da han var bleven Grönlands Indvaaner, efter at han der havde gjort et rigt Giftermaal, samt at de der pleiede at faae sikkre Underretninger om Landets Anliggender[10]. Paa et andet Sted siger han, at Haldors Döttre, Thorkatla og Thordis, Skjald-Helges Hustru, vare paa hans Tid meget bekjendte i Island[11]. Det er meget at beklage, at denne af Island höist fortjente Lærde ikke har meddeelt os noget videre Udtog af Beretningerne om Skjald-Helge, saaledes som de havdes Paa hans Tid, og som vi see at han vel maa have kjendt; muelig har han, som geistlig Mand, fundet dem, efter hans og Samtidens Begreber, alt for umoralske til offentlig Meddelelse ved hans Pen. Derimod lader det til at Torfæus, da han udgav Grönlandia, aldeles ikke havde læst nogen Saga eller Rímur om Skjald-Helge, endskjöndt han meddeler enkelte Ord af de sidste, men det er for os fuldkommen tydeligt, at han har kjendt dem af Björn Johnsons Anförelse i hans Grönlandske Annaler, i hvilke dog ellers Skjald-Helges egentlige Historie aldeles forbigaaes.
Om den tabte Sagas Forfatter, eller den Tid hvorpaa han levede, kunne vi ikke engang have nogen Gisning. Förend vi anföre nogen Mening om dens Paraphrasts, Riimdigterens, Navn eller Tidsalder, maae vi beskrive eller ommelde de Haandskrifter af Riimenes Original, som vi have benyttet til denne Udgave.
A) Et Exemplar paa Pergament, afsondret fra en större Skindbog, som har indeholdt flere gamle (for Ex. Jarlmanns) Rímur, i den Magnæanske Samling Nr. 604 F i Qvarto. Det synes at være skrevet sidst i det 15de Aarhundrede. I Marginen findes nogle, Texten uvedkommende, korte Paakaldelser m. m. skrevne (med andre Hænder) som efter Indholdet vise sig at være fra Islands katholske Tid, f. Ex.
- Maria mín
- ek þarf nú þín.
"min Maria! nu trænger jeg til din Hjelp"; Sancte Leodegarus, bíð fyri mèr til guðs, at allt gàngi vel, bæði fyri líf ok sál, "Hellige Leodegar! bed for mig til Gud, at alt gaaer vel, baade for Legeme og Sjæl."
- Sjá til signuð María
- sóma prýdd á dómi,
"Signede, hæderprydede Maria, see til mig paa Dommedag"; Sancte Leodegarus kom til min með guðí, "Hellige Leodegar, kom til mig med Gud ;" min María, móðir guðs, sé með mèr ok þèr, "min Maria, Guds Moder, være med mig og dig" - o. fl. Af denne Membran, der er den eneste som nu haves fuldstændig, have vi taget en Afskrift, som lægges til Grund for nærværende Udgave. Af Texten haves en anden zírlig, temmelig god, men ikke fuldkommen correct Afskrift i ovenmeldte Samling, som Nr. 603 i 4.
B) En anden Membran i samme Samling Nr. 603 i 4to, som indeholder forskjellige gamle Rímur. Den synes at være fra det 15de Aarhundrede, men desværre! ere Skáld-Helga-Rímur, hvilke den har indeholdt, nu ikke meer til at finde deri, med Undtagelse af et Blad og nogle Linier. Bladet naaer, som det nærmere bemærkes i Varianterne, fra den 3die Strophe i 3die Sang (eller Ríma) til sammes Ende, hvorpaa atter alt fattes lige til den 4de Verslinie i 52de Strophe af den 7de og sidste Sang. Resten af den læses her til den 59de og her sidste Strophe inclusive. Derefter begynde de gamle Rímur (rimede Sange eller Kæmpeviser) om Saulus og Nicanor, men nederst paa Marginen, og uvist hvortil den skal henföres, sees fölgende Strophe med samme Haand:
- Eigin hefi ek orðinn snjöll
- yrkt úr hyggju mínni;
- lofaðr herra leysi oss öll
- með líkn ok miskunn sinni
- d. e. Jeg egne Ord, saa snilde,
- af Sindet digtet har;
- höilovet Herre frelse
- os af sin Miskund stor!
Den sidste Halvdeel af denne Strophe ligner næsten ganske den förste af den 60de Strophe efter Membranen A (hvori og 4 andre, som ovenmeldt, fölge). I den Magnæanske Samling fandtes ingen Afskrift af denne, for det meste tabte Membran, men til Lykke havde jeg, Finn Magnusen, kjöbt en saadan, skreven ved den bekjendte Afskriver Hans Evertsen Vium, Paa Bogauctionen efter Börge Thorlaeins. Den (eller maaskee dens nærmeste Original?) angives paa Titelen at være skreven efter en Membran paa Trinitatis Taarn, som nævnes 604 F, men vor Collationering viser tilfulde, at dette Nummer burde anföres 603, med hvilken, saavidt den haves, Afskriften nöiagtig stemmer[12].
T) Den nysommeldte Papirs-Afskrift í 4to, af den ellers for det meste tabte Membran B.
R) En afskrift, i en Papiirsbog i 4to, forhen tilhörende afgangne Professor Rask, og nu forvaret under Nr. 38, i hans efterladte Haandskrift-Samling, som er indlemmet i den Magnæanske. Den er uden Tvivl skreven paa Island, som det synes i det l8de Aarhundrede, og nedstammer öiensynlig fra Nr. 603 eller er en Recension af selvsamme Art.
M) En Papiirsafskrift i 8, ligeledes hidkommen fra Island, skreven, uvist af hvem, i det 18de Aarhundrede, tilhörende mig, Finn Magnussen. Ligesom den næstforegaaende nærmer den sig meget mere til Membranen B, end til A. Den synes at være skreven efter et gammelt, paa nogle Steder for Afskriveren ulæseligt Exemplar.
Allerede de ovenanförte tvende Membraner vise at Forfatteren til Skjald-Helges Rímur har skrevet i det 14de eller 15de Aarhundrede. At han har været en ivrig Katholik, og saaledes levet för Reformationstiden, sees desuden tydelig nok af hans temmelig hyppige Paakaldelser af den hellige Maria m. m. Den Epilog, som er tilföiet Digtet i den ene Membran, indeholder en Strophe, der fremsætter Forfatterens Navn i en Art af Runegaade; dens Oplösning viser at det har været Tumas (eller Thomas). Den islandske Literaturs Historie i det 14de Aarhundrede er endnu for det meste saare dunkel, især med Hensyn til de da levende Digtere, og mest Riimdigtere. Af disse, som dog da ikke have været faa, kjender man næsten ingen, og dette Literaturfag har hidindtil været saa lidet bearheidet, at selv den ellers store Literator, Haldan Einarsen, kun nævner en eneste Ríma, som mulig skreven i det 14de Aarhundrede; alle övrige Digte af denne Art henförer han til den Periode, som begynder med Islands kirkelige Reformation[13]. Da vor Thomas, efter det af ham anförte Latin, synes at have været en Geistlig, tillade vi os at fremsætte den löse Gisning, at han muelig har været den samme som den Præst (Sira) Tumas eller Thomas Snorresön, som i sin Tid maa have været en bekjendt Mand, da hans Dödsfald anfðres, i de gamle Islandske Annaler, som skeet i Aaret 1365.
Endelig ville vi her tilföie de Forsög, som vi have foretaget os til Bestemmelsen af de i Skáld-Helga Rímur omhandlede mærkeligste Begivenheder; de kunne naturligviis kun have en omtrentlig, men ikke nogen fuldkommen bestemt Vished med Hensyn til de antagne Aarstal.
- 990: Vi antage at Skjald-Helge er födt omtrent.
- 994: Hans förste Kjæreste, Thorkatla, födt omtrent.
- 1008: Helge frier til Thorkatla.
- 1008: Gifter sig med hendes Söster Thordis.
- 1011: Skilles fra hende.
- 1011: Tager til Norge, til Erik Jarl.
- 1012: Reiser tilbage til lsland.
- 1014: Forlader atter Island og reiser anden Gang til Norge.
- 1015: Foretager en Pillegrimsreise fra Norge til Rom.
- 1016: Kommer tilbage derfra.
- 1017: Kjöber i Norge 1/4 af et Handelsskib, bestemt til lsland, afreiser dermed, men fordrives af Storm og Sögang, til Grönland.
- 1018: Bosætter sig der paa Gaarden Hörnæs, men falder kort efter i en svær Sygdom.
- 1019: Giftes med Enken Thorun paa Herjolfsnæs, og foretager Toget til Greipar.
- 1019: Thorkatla reiser til Norge...
- 1020: - og derfra til Grönland...
- 1021: - og tilbage til Island.
- 1022: Thorkatla döer der.
- 1022: Den yngre Katla födes.
- 1034: - sendes til Grönland.
- 1042: - giftes (omtrent).
Er Skjald-Helge selv död 70 Aar gammel, er det skeet henved Aaret 1060; blev han derimod 80 Aar, da er hans Dödsfald först indtruffet omtrent 1070.
Det Aar eller Tidsrom, da Helge blev valgt til Grönlands Laugmand og Lovgiver, kunne vi, som ovenmeldt, ikke med Sikkerhed bestemme. Efter al sandsynlighed kan det dog neppe være skeet förend efter nogle Aars Forlöb fra Toget til Greipar, i hvilken Tid det hele Folk först kunde have Leilighed til ret at kjende ham, som Fremmed, og saaledes overbevise sig om hans udmærkede Forstand og Lovkyndighed. Desuden er det neppe rimeligt, at den fremmede Helge har kunnet opnaae een af den lille Fristats höieste Værdigheder, medens baade Thorkel Leifsön, Erik den Rödes Sönnesön, og Einarsfjordens mægtige Hövding, Thorgrim Trolle med hans tappre Söstersönner endnu levede. Dersom Islænderen Helge allerede havde været Laugmand paa Landsthinget i Garde 1025, da Thorgrim blev dræbt af den Förstnævntes Landsmand Thormod, vilde dette vist være blevet bemærket i Fóstbrædra-Saga. Vi formode saaledes at vor Helge har opnaaet den ovenmeldte værdighed efter Trolles og hans viktigste Slægtninges Död, samt Thormods Flugt fra Grönland, altsaa henved Aar 1027 eller 1028 (om ikke endog sildigere). Henved 16 Aar derefter blev Helges Datter Katla gift, uden Tvivl med en anseelig Mand, og just med det samme berettes det, at Helge flyttede til Brattalid. Herved ledes vi til de Formodninger: at Thorkel Leifsön, Grönlands formeldte Hövding, som boede paa Brattalid da har været död; at han levede ugift, have vi seet af det foregaaende (S. 410); han har saaledes ikke efterladt sig noget ægte Afkom. Derimod bliver det saa sandsynligt at Helges Svigersön, som ikke nævnes, har nedstammet fra Erik den Röde, og været den nærmeste Arving til Brattalid. Fra dette Ægteskab er det da rimeligt at den Sokke har nedstammet, der först i det 12te Aarhundrede boede, som een af Grönlands mægtigste Mand, paa Hovedgaarden Brattalid, hvorom mere i det fölgende.
Mærkværdig er den Omstændighed at Grönlænderne valgte den indfödte Islænder Skjald-Helge til deres Laugmand og tillige overdroge ham at forbedre og foröge Landets Lovgivning. Var Erik den Rödes mandlige Linie (som det synes) da uddöd, lader dette sig temmelig let forklare, thi Erik og hans Colonister havde oprindelig medbragt deres egne Love fra Island, og, saavidt muelig, gjort dem gjeldende i Grönland. Skjaldene vare som oftest i de Tider de meest dannede og kyndige Mænd; da Helge hörte til dem, kom fra Island, hvis egen efterhaanden forandrede og forbedrede Lovgivning han kjendte, var bosat i Grönland og havde der gjort et rigt og anseeligt Giftermaal, er det ikke at undres over at Grönlænderne, mest af islandsk Stamme, benyttede en saa god Leilighed til at udvirke deres Loves Forbedring og gode Haandhævelse. At den gamle grönlandske Colonies Love stedse, saavidt mueligt, nöie stemte overeens med dem som vare vedtagne i dens islandske Moderstat, kunne vi slutte os til af forskjellige Bestemmelser i Islands republikanske og ældste, henved 1121 skriftlig affattede Lovbog, kaldet Graagaasen. De skulle, med Conferentsraad Schlegels dertilhörende Bemærkninger, meddeles vore Læsere i en anden Afdeling af nærværende Værk. Formodentlig skyldtes det saaledes vor Skjald-Helges Forbedring af de grönlandske Love, efter de nyere islandske Mönstre, at Islands egen Lovgivning, henved 50 Aar efter hans Död, da bemeldte Lovbog skreves, fuldkommen betragtede Grönland, i visse Henseender, som Islands Colonie, bestyret efter de samme Retsnormer. Jfr. ovenfor (med Hensyn til ældre Tider) I, 496, 518 o. f.
- FöRSTE SANG
- 1.
- Mig fordum Kundskabs Kilde
- sin klare Straale gav;
- af Kummers Kulde störknet
- til Bunds den fryser snart.
- 2.
- Af Taarer Isen nærtes,
- den Nöd udholdes maa;
- ei Sol, ei Varme smeltet
- den Sorgers Jökel har.
- 3.
- För sang jeg, glad i Sindet,
- af alskens Pine fri;
- nu ingen sorglös Time
- et Smiil fralokker mig.
- 4.
- Den hulde Mö opmuntrer
- ung Skjald til lystigt Kvad,
- jeg Kvinden kun fortælle
- om svare Trængsler kan.
- 5.
- Til alle Tider elsktes
- ei lidet Möer af Mænd;
- de Folk, her fordum boede,
- ei slap for Hjertekval.
- 6.
- Blandt disse, som jeg spurgte,
- en Mand bar Haldors Navn,
- i meget viis og sindig,
- dog Modgang blev hans Lod!
- 7.
- Blid var hans Ægtekvinde,
- hun spared ei paa Guld;
- i Borgefjord han boede
- og Gaarden kaldtes Hall.
- 8.
- Med tvende vakkre Döttre
- ham glæded Lykken mild;
- den ene af dem begge
- blev grum Ulykkes Rov.
- 9.
- Thorkatla var den enes,
- Thordis den andens Navn;
- hun Een forbittre Livet
- og længe sörge vil.
- 10.
- Saa væn en Mö var Katla
- som nogen Ædling saae,
- af Skjönheds Lys og Rödme
- hun straaled klædt i Pragt.
- 11.
- Paa Gaarden Höfde boede
- Thord, Haldors bedste Ven,
- selv havde han den bygget
- og fæstet rigest Viv.
- 12.
- Hans unge Sön hed Helge,
- i Herredsbygden midt,
- blandt alle Bönders Sönner,
- i alt han dygtigst var.
- 13.
- Heel mandigt var hans Væsen,
- djærvt Sindet, Haaret mörkt;
- hans Væxt, ei stor, ei liden,
- var skulderbred tilpas.
- 14.
- Den unge Kæmpe traadte
- i Oldtids Heltes Spor,
- han blev den bedste Fægter
- og Mesterskjald i Ord.
- 15.
- Et Gjæstebud, ret herligt,
- lod Haldor lave til,
- der Thord, blandt andre Budne,
- var med sin raske Sön.
- 16.
- I feirest Drikkegilde
- de muntre viste sig;
- der Helge Haldors Döttre,
- at see og höre fik.
- 17.
- Fra Bad var Katla kommen,
- da hende först han saae,
- flux Elskovs Piil ham rammed
- ret inderlig og dybt.
- 18.
- Saa kjærlig Ungersvenden
- tiltaler herlig Mö,
- hun, baade blid og venlig,
- gjengjeldte alt med Smiil.
- 19.
- Snart hövisk Jomfru valgte
- ham til fortroligst Ven;
- hvad han, det hun og vilde,
- de gav hinanden Tro.
- 20.
- I begges Hjerter spired
- gjensidig Kjærlighed
- og fælles Forsæt modnet
- ved Gildets Slutning var.
- 21.
- De skiltes ad, men Veien
- var mellem dem ei lang;
- til Hall tit Helge vandred,
- sin elskte Mö at see.
- 22.
- Snart man for Bonden talte,
- hans Datter lokket blev,
- og Haldor unge Helge
- advared frit mod sligt.
- 23.
- Beskedent Svenden svared
- (ei stiltes Kummer saa!)
- men dog til kjærest Kvinde
- han kom saa tit som för.
- 24.
- Da sagde han, som Sorger
- for Elskov skjænked i:
- "Jeg vil, ei Möen mere
- med Ord du lokke skal.
- 25.
- I rige Herredsbygder,
- blandt Folk det Rygte gaaer,
- at Pigen du vanærer,
- det mig er tungest Harm!"
- 26.
- "Vel Folk derom maa tale,
- naar Sandhed blot det er,
- jeg selv," den Unge mælte,
- "min Gang bevogte skal."
- 27.
- "Vil du min Villie bryde,
- og skjænde fræk min Æt,
- vel jeg den Vei skal finde
- som ad vil skille jer!"
- 28.
- "Da mod den vrede Tale
- jeg sætter disse Ord:
- min Pige jeg besöger,
- og frygter ingen Mand!"
- 29.
- Snart aabenbared Katla
- for Fader sin Attraa:
- "Du alt for stræng adskille
- mig og min Helge vil!
- 30.
- Du synes vel at friet
- han alt for dristig har;
- sligt vil du vist fortryde,"
- saa talte lysest Mö.
- 31.
- "Du skal, selvraadig Pige!"
- gjensvared Faders Röst,
- "desmeer fra ham bortfjernes
- som ham du önsker nær."
- 32.
- Paa Raad da Haldor hitted
- som gjenned Elskovs Lyst;
- sin Datter bort han sendte
- mod Vest til Söidefjeld.
- 33.
- Saa standsed Faders Vrede
- hvert frydeligt Besög,
- med Længsel vaagned Kummer,
- ak! aldrig stilles den!
- 34.
- Man bad den unge Kæmpe
- at glemme kjærest Mö,
- og med den ældre Söster
- igjen forlove sig.
- 35.
- "Det Anslag," saa han svared,
- "ei före kan til Ro,
- ukjærligt Sind og Vrede
- forstyrre vil den Pagt."
- 36.
- Paa Hesten han sig satte
- og red til Söidefjeld;
- sin Skjönne der han finder,
- og Talen kjærlig blev.
- 37.
- Han vænest Viv fortalte
- om Frænders barske Raad;
- hun fölte Brystet isne,
- og blegned flux afHarn.
- 38.
- "Er kun din Elskov trofast
- mod mig, som Rygtet gaaer,
- ei dine Frænders Anslag
- til Held os lede kan.
- 39.
- Thi hvis min Söster give
- dig vil sin Haand og Tro,
- da er det vist at aldrig
- vor Stræben Maalet naaer.
- 40.
- Gaae heller hen at bryde
- den Plan; af Faders Haand
- min egen du begjere;
- see om det lykkes vil."
- 41.
- Ei Helge længer töved,
- for Kummer Glæden veg,
- til Hall han sig forföied,
- og talte Frier-Ord.
- 42.
- "Mod herligst Fæstensgave"
- din Datter mig nu giv,
- at fordums Rygte glemmes,
- den Skjönne bliver min."
- 43.
- "Vel ville," Haldor svared,
- "Folk synes om dit Bud;
- for vist jeg veed dog ikke
- om det antages bör.
- 44.
- De Gamle, alt som troede
- at vide, have spaaet:
- begjerlig Elskov stifter
- kun daarligt Ægteskab."
- 45.
- "Skal end vor Lykke svinde
- men grumt bedrages vi,
- i Faren selv vi have
- den allerstörste Deel."
- 46.
- Ret ilde Haldor svared
- den ædle, gjæve Mand,
- gid heller hen han tærtes
- end talte slige Ord!
- 47.
- "Med kraftig Arm nedbryde
- jeg eders Villie skal,
- mens sund og karsk jeg lever
- hun aldrig bliver din!"
- 48.
- For al sin Mildheds Mangel
- i hadske, barske Sind,
- gid Haldor faae hvad Helge
- ham lönlig önsker værst!
- 49.
- Da Helges Fader raadte:
- "til ældre Söster fri,
- snart vil din Kummer svinde,
- den yngre glemmer du."
- 50.
- "Vel raadt er neppe dette,
- at lokke tvende Möer -
- för har jeg hendes Söster
- min Troskab lovet fast.
- 51.
- Ei Lykken ret den agted
- som troede sligt Bedrag;
- fuul var den List af Frænder
- fra Brud at skille ham.
- 52.
- Med Svig de ham forlokked
- som bare Venners Navn,
- at uforsætlig Helge
- en anden beiled til.
- 53.
- Saa Fæstensöl blev feiret,
- skjön Katla spurgte det;
- i Hvamm, mod Sönden, hæves
- det grönne Silke-Telt.
- 54.
- För Bryllup holdtes, Helten
- udtalte Sorgens Ord:
- "gaaer dette ilde, eder
- alt Ansvar hvile paa!"
- 55.
- Hvad Raad end Mand og Kvinde
- oplagde mellem sig,
- brat uheldsvangre Skjæbne
- til Harm dem overfaldt.
- 56.
- Han ægted ældre Söster,
- uhört det nævnes maa:
- mit Jammerkvad maa standse
- og Sangen tie nu.
- ANDEN SANG.
- 1.
- Hvi skal min Harpe klinge
- om Oldtids Sörgesagn?
- om andet Kvad end digtes,
- det ingen lære vil.
- 2.
- Vist ingen er saa munter,
- om Glæden end blev lang,
- ham anden Mand jo vorder,
- naar alt imod ham gaaer.
- 3.
- Til Höihed Hoffolk stunde,
- til Verdens Pragt og Bram,
- men ung og munter Pige,
- vil fölge Freyas Raad.
- 4.
- Vist Skjalden Helge skilte
- sig ved den elskte Brud,
- ei uden Frygt og Fare
- han hende maatte see.
- 5.
- Kun tvende Aar henrunde
- i Ægteskabets Stand;
- med Længsel Helge savned
- Thorkatlas hulde Barm.
- 6.
- For ham saa Freya vakte
- al ny og gammel Sorg,
- tilsidst han Konen sendte
- til Hall og skifted Bo.
- 7.
- En Pige uden Værge,
- han Huset styre lod
- og troer af Sorgens Lænker
- at kunne slippe saa.
- 8.
- Men ingen Mö opklared
- hans mörke, tunge Sind,
- kun een, og ingen anden,
- var ret hans Hjerte kjær.
- 9.
- Et Skib i Borgefjorden
- fra Havn seilfærdigt laa,
- og Helge Raad oplægger
- af Landet ud at gaae.
- 10.
- Den ladte Snekke lagdes
- i Hvidaas Munding ud
- til Hall sig Helge skyndte,
- med Konen talte saa:
- 11.
- "Jeg vil, du vakkre Kvinde!
- mig fjerne nogen Tid,
- see om med Rygtet ikke
- min Elskov svinde vil."
- 12.
- "Du seiler over Havet
- mod Syd," gjenmælte hun,
- "mig Kummers Byrde trykker
- og aldrig lettes den."
- 13.
- Han bad den væne Kvinde
- at glemme sværest Sorg,
- "gaae, som det kan!" hun svared,
- i Afmagt næsten faldt.
- 14.
- Da Helge slide maatte
- fra sig den Kvinde som
- ham elsked; - ingen Daare
- hans Angest föle kan. -
- 15.
- Han drog til Hvidaas Bredder
- og Skibet flux besteg:
- strax Ankret hæves; Vinden
- udfylder spændte Seil.
- 16.
- Da stod paa Dækket Helge,
- hans Munterhed er tabt;
- han uden Ophör stirrer
- did hvor den Kjære boer.
- 17.
- En Rejsende, som mærked
- den Særhed, talte saa:
- "Siig, Helge, hvi du blegner
- som var du Döden nær ?"
- 18.
- "Varm Elskov at adskille
- opvækker bittrest Sorg;
- godt har kun den, som valgte
- sit Held og nyder det!"
- 19.
- Fra Landet fjernes Snekken,
- mod Syd og öst den skred,
- til paa Haloges Kyster
- den sikkrest Havn modtog.
- 20.
- Jarl Erik, fulgt af Tappre,
- for Norge raadte da -
- til ham de Kjöbmænd stunded,
- og drog til Nidaros.
- 21.
- Til Staden Godset förtes,
- og Skibet tömtes ud -
- For Jarlen Skjalden Helge,
- gaaer frem og hilser smukt.
- 22.
- "Vel er," saa Fyrsten talte,
- "din Tale skjön og snild,
- dog ei, du Kjekke! bliver
- i alt dig Lykken god."
- 23.
- Ham svared Helge (Sorgen
- gjenfödtes i hans Sind):
- "en bedre Spaadom önsked
- jeg, hvis den sanddru var."
- 24.
- Den glade Jarl gjenmælte:
- "dit Liv forud jeg seer,
- af Modgang prövet vorde
- du skal, men vidtberömt."
- 25.
- Vel Helge overveied
- den muntre Fyrstes Ord,
- han blev af Jarlen hædret,
- og Hirdmands Navn modtog.
- 26.
- Ved Hoffet holdes Julen
- med Overflod af Godt,
- og Lystighed i Hallen
- af liflig Drik og Sang.
- 27.
- Fro Jarlen er og taler
- i Skjemt til sine Mænd:
- "kun een Mand er her inde,
- hvem aldrig glad jeg seer.
- 28.
- Du er, vor Hirdmand Helge!
- den ene, sære Mand,
- af evig Sorg du plages,
- siig, hvad den har forvoldt."
- 29.
- "Mit Hjerte trofast Elskov
- har fattet til en Mö,
- mig hendes Haand blev negtet,
- den Smerte piner mig."
- 30.
- "Om eders Dyd du synge
- et ziirligt Kvad, og glem
- din Sorg," saa Jarlen talte,
- og kostbar Dragt ham gav.
- 31.
- Ved Jarlens Hof blev Skjalden,
- den kolde Vinter gled;
- end muntredes han ikke
- af nogen Lystighed.
- 32.
- I Vaaren Skibe rustes
- med Toug og Takkel ud;
- for alting önsked Helge
- at komme bort med dem.
- 33.
- En Islandsfarer venter
- paa Rheden efter Bör,
- vor Skjald for Jarlen traadte,
- og ham om Orlov bad.
- 34.
- "Dig," sagde jarlen, "sömmer
- den Plads jeg undte dig;
- det Uheld, dig forfölger;
- jeg dog ei standse kan."
- 35.
- Af Kostbarheder skjenked
- ham Jarlen Sværd og Ring,
- sin Tak ham Skjalden yded,
- og venlig skiltes de.
- 36.
- Ombord med Held og Hæder
- han gik, og Snekken löb
- rask over vilde Vover
- til Borgefjordens Havn.
- 37.
- Sin Elsktes Ankomst spurgte
- Thorkatla sorrigfuld,
- hun önsker end at tale
- med pandserklædte Helt.
- 38.
- Til Skibet drog den Skjönne,
- der mangled intet godt,
- ved önsket Gjensyn Glæden
- omstraalte trofast Par.
- 39.
- Til Velkomst Skjalden skjenked
- den hjertekjære Mö,
- en Kaabe og en Kappe
- hvis Mage för ei saaes.
- 40.
- "Den Skjenk du mig har givet"
- hun sagde, "mindes vil,
- i dette Land man ikke
- vil finde noget sligt.
- 41.
- En Klædning jeg dig byder,
- som her ei overgaaes,
- en Kaabe, trofast vævet,
- du eie længe den!"
- 42.
- Thorkatla kjærlig talte
- til ham om vigtigst Sag:
- "vor Tilstand vist er bleven
- heel vanskelig og svær.
- 43.
- Mig Frænder skille vilde
- ved min Lyksalighed;
- de raadte; Pligten byder:
- vor Fryd ophöre maa.
- 44.
- At dæmpe Rygter fæle
- nu og vil sömme dig,
- da dog herefter aldrig
- vor Pagt fuldbyrdes kan!"
- 45.
- "Det prövet er," han svared,
- af Lidenskab optændt,
- "af ene dig jeg elsker
- og aldrig glemmer dig.
- 46.
- Derfor paa Jorden ingen
- vort Samkvem hindre skal,
- om end vi pröve skulle
- den smerteligste Sorg.
- 47.
- Af Skjæbnens Uvejr svulmer
- gjensidig TaarefIod,
- de elskovsfulde Hjerter
- dog ingen Lindring fandt.
- 48.
- Et sneehvidt Par af Arme
- da lagde favrest Mö
- om Kæmpens Hals, og sagde:
- "dig tit ei meer jeg seer!"
- 49.
- Fra Skibet drog den Skjönne
- og havde Skjalden kjær,
- som fordum, gik det siden,
- de taltes jævnlig ved.
- 50.
- Med Ukvemsord nu mange
- omtalte de Besög;
- han til sin kjære Pige
- des fIittigere kom.
- 51.
- De hæderlige tvende
- med Sorg og Fare saaes,
- thi deres fælles Elskov
- forfulgtes af enhver.
- 52.
- En Bonde Arngeir nævnes,
- paa Steinun var hans Bo,
- en Kvinde Helge havde
- betroet hans Varetægt.
- 53.
- Den Arngeir Kvinden lokked,
- et Barn hun födte ham,
- dog han om Helge talte
- kun slemme Ord og Lögn.
- 54.
- Fornærmet Helt vil standse
- den Klaffertunges Id,
- ustraffet vil han ikke
- hans Udaad blive skal.
- 55.
- Han fra sit Hjem uddrager,
- til Steinum Gaard han kom,
- der traf han Arngeir ude,
- og flux en Tvist opstod.
- 56.
- "Hvi lokked du den Kvinde
- som jeg betroede dig,
- lad Folk da see og höre
- hvad Bod du yder mig!"
- 57.
- "Höi Bod ei hende sömmer,"
- da svared Arngeir, "skjönt
- som gal du föiter efter
- hver Tös, som jeg har spurgt."
- 58.
- "For det dig Folk beskylde,"
- gjenmælte Helge vred,
- "at mig og Katla haaner
- du for vor Kjærlighed."
- 59.
- "Derom löd manges Tale
- og ej formindskes vil;
- det lastes ei saa ilde
- at værre det jo bör."
- 60.
- "Dig sömmer," Helge mælte
- "ei vel at tale saa,
- din onde Tunge-Skade
- jeg dog helbrede maa."
- 61.
- Sit Sværd uddrager Skjalden,
- og svang det blanke Staal,
- af tog det Arngeirs Hoved
- og Sjælen fra hans Krop.
- 62.
- Drabsmanden Dör oplukked
- forkyndte höit sit Værk,
- Ord-Slag vil ei ophöre
- för nogen segne maa.
- 63.
- Saa Hallar-Stein har sjunget
- om Helges kjække Daad,
- At fire Mænd han fældte
- for slig Bagtalelse.
- 64.
- For ingen, der saaledes
- for skarpe Klinge faldt,
- han Böder byde vilde,
- ei heller nogen gav.
- 65.
- Med Sorg de saae hinanden,
- en Elsker veed det bedst.
- Her skal nu Kvadet briste,
- gid ingen lære det.
- TREDIE SANG.
- 1.
- Min Lyst til Sang er ringe,
- thi Kummer Nat og Dag
- mit Hjerte haardt omspænder,
- ei viger Sorgers Mulm.
- 2.
- Har nogen Bröst paa Glæde
- og kommer svart i Nöd,
- mest maa man undres over
- at andre laste ham.
- 3.
- Tit den sit Digt fremskraaler
- hvem aldrig Ven det gav;
- veed ei om det hans Pige
- er kjedsomt eller kjært.
- 4.
- Ei troer jeg han kan löse
- de Skjæbnens Baand der saa
- haardt spændtes, at de fængsle
- saa ny som gammel Tid.
- 5.
- Om herlig Kvinde kvæde
- vel dristigt er af mig;
- kan ingen hende glæde
- ei jeg det pröve bör.
- 6.
- Den Sang jeg nu vil synge
- kun vorder sorrigfuld,
- af Mands og Kvindes Jammer
- den sammenföies skal.
- 7.
- Sidst Kvadets Toner löde
- om Skjaldens barske Hævn
- mod dem som ham og Katla
- bespottet havde frækt.
- 8.
- Sligt og den Virkning viste
- at Rygtet lagde sig,
- ei flere haane torde
- hans kjærlige Besög.
- 9.
- Snart næsten hver en Time
- de Elskendes nu blev,
- for kjærlig Tale Tiden
- blev ingen Grændse sat.
- 10.
- Hvad skjönt og kostbart fandtes
- tilkjöbs, det Helges blev,
- med Guld og Sölv han bragde
- sin Katla det til Skjenk.
- 11.
- I Herredet bar Hermund
- en Godes Navn; han var
- af Illuge den Sorte
- en Sön, Ormstungas Bro’er.
- 12.
- For Mænd, som Helge dræbte,
- han ingen Böder gav,
- den Adfærd deres Frænder
- ei ret og billig fandt.
- 13.
- Nu Arngeirs Slægt sig reiste
- til Eftermaal og Hævn,
- det voldte mange Bönder
- og Hermunds blev den Sag.
- 14.
- Den kom, paa Thing, for Retten,
- og strængt f'orfulgtes der,
- den ingen værge vilde
- thi slet man den befandt.
- 15.
- I Drab var Helge skyldig,
- bevidne Dommens Ord;
- ham Gods og Liv fradömtes,
- det snart han spörge fik.
- 16.
- Mod Vest, til Katlas Bolig,
- han red, sin Kjære fandt
- og strængest Dom fortalte,
- hun græd og talte saa:
- 17.
- "Det Mulm til Sorg vil blive,
- vor stille Ro og Fryd
- alt ere nu til Ende, -
- en slig Forenings Lod!
- 18.
- Mig bittrest Harm det vorder,
- hvis saa dit Liv forgaaer,
- at her, som en Misdæders,
- dit Mord ei ændses vil.
- 19.
- Nord paa du heller drage,
- sög Skib i Gaasums Havn,
- for Færausdom du flygte
- Far mens det end er Tid."
- 20.
- "Da sees vi, Mö, ei mere,
- hos dig er al min Lyst,
- hvad Skjæbnen end beskjærer,
- maa Livet reddes först.
- 21.
- Af Mænd mig Elskov byder,
- at sörge kun for dig,
- saa levende, som segnet" -
- han mindes Möens Ord.
- 22.
- De Elskende nu skilles,
- hvo Dyd ei hylder, kan
- den Sorg og Smerte skildre
- som Hjerterne betog.
- 23.
- Med Vaaben slet forsynet
- fredlöse Skjald omdrog,
- et Spyd ham Hermund sendte,
- en Guldring Helge ham.
- 24.
- Saa Hermund, Digtet melder,
- har talt: "en Kæmpe gjev
- er Helge, skjönt ej Lykken
- hans Elskov föie vil.
- 25.
- Ved al hans Skyld at sone
- det Guld jeg lönne skal;
- forligt med hver han vorde!"
- saa kjöbtes Helges Fred.
- 26.
- Dog blev han ikke bedre,
- det voldte haablös Sorg,
- ei fik han Bugt med Faren,
- og skaded mangen end.
- 27.
- For Landet at forlade
- til Havn drog sorgfuld Skjald;
- til Norges Kyst han kommer
- og den i Hast besteg.
- 28.
- Död var da Jarlen Erik,
- men Olaf Konge der;
- den Fremmede betænker
- sin Jammer Nat og Dag.
- 29.
- Sin Gud fortörnet være
- han fölte ved sin Daad,
- af Anger, Synd at sone,
- mod Syd til Skibs han gik.
- 30.
- For Sjælens Fred at kjöbe
- han Rom besöge vil;
- i Pilegrimes Skare
- tiltog hans Hjertesorg.
- 31.
- Til den han sig hengiver,
- sit Legem pinte han;
- for Kjöd og Viin han valgte
- til Næring Bröd og Vand.
- 32.
- En Kjöbmand til ham talte,
- og spurgte paa sin Viis:
- "siig, hvi du meer end andre,
- saa pines mangelund?"
- 33.
- "Ei hjelper sligt at dölge,
- en Mö jeg havde kjær,
- Af Hjerlet elsked hende,
- nu Bod paaligger mig."
- 34.
- Til Rom saa vandred Helge,
- hans Sind der Lindring fik,
- han selv modtog af Paven
- sin Synds Forladelse.
- 35.
- Saa stiltes Sjælens Kummer,
- tilbage Helge drog;
- i næste Aar til Norge
- han kom og Nordens Stad.
- 36.
- Han töved der. Nu Sagnet
- til Grönland vende maa;
- der Skegge, kaldt den prude,
- blandt Mænd udmærket var.
- 37.
- Paa Herjolfsnæs han boede
- og Folkets Yndest nöd;
- ham værdig var hans Kvinde,
- födt af en ædel Slægt.
- 38.
- Hun Thorun hed, man siger
- det hendes Lyde var
- (ei maae vi det fortie):
- een hendes Tand var styg.
- 39.
- Nær ved en Gubbe boede
- i ringe Huus ved Strand;
- heel lumsk med Sönner tvende,
- han kaldtes Thorvard Hreim.
- 40.
- Hans gamle Kone Grima
- i Trolddomskunst var stærk,
- og hun deri oplærte
- sin hele lede Slægt.
- 41.
- Den Fader med hans Sönner
- forskyldte Dödens Straf,
- tilsidst man dem formeente
- blandt Bygdens Folk at boe.
- 42.
- De drog mod Nord til Greipar
- der endes Grönlands Bygd,
- did hen dog mange toge
- paa Jagt og Fiskeri.
- 43
- Blandt andre Skegge prude
- med vel udrustet Skib
- sin Lykke der forsögte -
- med alt han borte blev.
- 44.
- Hreims Sönner Folk mistænkte,
- ved Overfald og Mord
- at de det Uheld voldte;
- ei reen var deres Sag.
- 45.
- For Skegge Folkets Klage
- höit löd; nu Thorun dog
- med örnulf, hendes Broder,
- bestyred Gods og Slægt.
- 46.
- En Höst Hreims Sönner kantred
- med Baaden - örnulf dem
- fra Döden greb; forloved
- med deres Söster sig.
- 47.
- De lumske Brödre lönned
- saa hans Velgjerninger:
- at ham til sig de lokked
- med Spyd ham gjennemstak.
- 48.
- Snart Enken Thorun fæsted
- en Mand, som Thorkel hed -
- paahexet Sot ham pinte
- til Döde tredie Nat.
- 49.
- En anden heldig fried,
- men fik den samme Död; -
- tilsidst en Bjarne beiled,
- og Graven blev hans Seng.
- 50.
- Folk undredes herover,
- men ingen voved meer
- den Enkes Haand at önske -
- saa gik det nogle Aar.
- 51.
- Det meldtes for om Skjalden:
- i Norge Helge sad;
- til Island han sig agter,
- ei let den Reise bli'r.
- 52.
- To Mænd, som begge bare
- det Navn Illuge, ham
- af deres Snekke solgte
- Den ene tredie Deel.
- 53.
- De Sömænd Skibet laded
- sin Last det snart indtog,
- men længe Bör de vented -
- her ender tredie Kvad.
- FJERDE SANG.
- 1.
- Man kyndig vil mig kalde
- derfor jeg kvæde maa,
- i hver en Sang min Elskte
- skal noget höre til.
- 2.
- Hvo som af Verden fanger
- kun Had, men intet Godt,
- ei meget mæle burde
- men give Slip paa Fryd.
- 3.
- Den Mand, hvem Kvinden ynder
- med ömmest Kjærlighed,
- han nyde ret sin Glæde
- og frygte Fremtid ei!
- 4.
- Ved Sagn og Digtning, satte
- i Skrift og Tonemaal,
- sig Hædersfolk vil more,
- især den ædle Mö.
- 5.
- Til Skjalden Helges Minde
- forlange de min Sang -
- og Odins Drik jeg skjenker
- i Bægret fjerde Gang.
- 6.
- Paa Rheden Snekken gynged,
- den heel tilladet var;
- for Modvind Sömænd töved,
- de fik et sært Besög.
- 7.
- En Gubbe, Thorgils kaldet,
- heel underlig i Færd,
- af Illuger begjered
- til Overfart en Plads.
- 8.
- Reent ud Illuger begge
- afsloge denne Bön:
- "Ei dig paa nogen Maade
- modtage kunne vi."
- 9.
- "Paa Island ölver Skalde
- og flere Bönder jeg
- til Frænder har; I Rige
- bör hjelpe gammel Mand."
- 10.
- For Helge gik den Lede
- og talte mangt et Ord:
- "til dig, du gjæve Hövding,
- især jeg slaaer min Lid.
- 11.
- Den Hjelp, som jeg kan yde
- vist eder gives skal;
- ved ösekarret ingen
- en större Nytte gjör.
- 12.
- Af sund og lækker Föde
- nok i min Vadsæk er;
- hvis Livet undes, Fragten
- betales visselig."
- 13.
- Af Gubben tog sig Helge
- han fik i Skibet Rum;
- strax ud det löb af Havnen
- med længe savnet Bör.
- 14.
- Dog blev den alt for bister
- i Stormens hule Brag
- sig store Bölger reiste
- og skjulte Landets Syn.
- 15.
- Paa Agterdækket hvilte
- sig gamle Thorgils da,
- fortært er Reisekosten,
- den hele Pral forbi.
- 16.
- Af egen föde nærte
- Skjald-Helge gamle Mand,
- ret som et Barn ham pleied,
- dog rased Storm og Hav.
- 17.
- Syg Gubben blev og döde
- en Nat; da Helge strax
- hans Krop i Huder svöbte
- og kasted over Bord.
- 18.
- De kolde Byger længe
- om Snekken tumled sig;
- han, som paa Reisen döde,
- paa Havet fulgte dem.
- 19.
- Ved Nattetid en Vove
- svart over Skibet faldt
- og kold Gjenganger kasted
- höit op paa Bunkens Ryg.
- 20.
- Sig Kroppen halvt oprejste
- og siddende forblev,
- snart Trolden Huder splitted,
- og flux en Vise sang.
- 21.
- Fælt rysted skaldet Isse,
- nær kantred Skibet var
- af Frygt de Söfolk segned,
- kun Helge vakled ej.
- 22.
- Den stolte Kæmpe hæved
- en öxe skarp og svær,
- dens Hammer haard og svarlig
- mod Troldens Skulder slog.
- 23.
- Da styrted led Gjenganger,
- hans Födder Skjalden greb,
- bröd Halsen snart og sendte
- den Krop til Havets Bund.
- 24.
- Af synkefærdig Snekke
- udöst da Vandet blev
- Vidundret sig ei viste
- og aldrig saaes det meer.
- 25.
- End Kare pidsked Seilet,
- den kolde Byge fnös,
- og Island de forfeiled
- mod Nord dem Æger drev.
- 26.
- Og ved de blev at drive
- i frygteligste Storm
- til Nordens Stjerne lyste
- for dem i Sönden alt.
- 27.
- Fjern var hver Havn, udmaltet
- alt Skibets Mandskab var,
- snart uophörlig Helge
- ved Roret ene stod.
- 28.
- Alt sagde til de andre
- Illuge: "for vi maae
- af Matheds Jammer segne,
- hinanden fælde vi!"
- 29.
- "Den Daarskab" Helge svared
- "ei sömmer christne Mænd,
- vi vor Fortröstning sætte
- kun til den sande Gud!
- 30.
- Varmt bör vi Christ paakalde
- mod Havs og Stormes Nöd!"
- da Hjelpen kom, thi Veiret
- og Bölgen lagde sig.
- 31.
- Snart Jökler kom tilsyne;
- vor Helt udraabte da:
- "for langt det Uvejr fjernet
- mig har fra elsket Brud."
- 32.
- Det gamle Kvad sang Voven,
- og Kaasen gik mod Syd,
- til de den Kyst anlöbe
- som Hvile dem tilböd.
- 33.
- Der Jöklers Land de kjendte
- og Eriksfjord dermed,
- til Falgeirsvig de styred
- og Havn fik Skibet der.
- 34.
- Saa alt det Mandskab reddet
- blev af langvarig Nöd,
- at ingen uden Helge,
- nu arbeidsdygtig var.
- 35.
- En Bonde rig og mægtig
- i Bygden Forne hed,
- paa Solarfjeld han boede,
- og gjæstfri dem modtog.
- 36.
- Han undte Skjalden Helge
- et stadigt Ophold der;
- den Fremmede, som fordom,
- til dyb Bekymring faldt.
- 37.
- Da Forne Mærke lagde
- til slig Sörgmodighed,
- sin Gjest han ivrig sögte
- Med Ord at muntre saa:
- 38.
- "Fra Gods og elsket Kvinde
- fordrevet alt du blev,
- Gud vil du nu skal glemme
- Begierlighedens Drift.
- 39.
- Vel du forstaaer at Troen
- dig störste Held har bragt:
- du Pavens Aflad hented
- med Hæder selv i Rom.
- 40.
- Du af dit Sind uddrive
- al Sorg, din Kjære glem,
- hyld Munterhed og Glæde,
- tag dig en Viv blandt os!"
- 41.
- "Naar du," da Helge svared,
- "til sligt opmuntre vil,
- siig da, hvo er den Kvinde
- jeg önske kunde mig ?"
- 42.
- "För var den Hovedrige
- med Skegge Prude gift
- strax denne Brud du fæste,
- med dig jeg fölges vil."
- 43.
- De kom til Enkens Bolig,
- der Forne Taler var,
- mens for sin Gjæst han fried
- vor Helge sad og taug.
- 44.
- Hun svared: "til mig beiled
- tre Mænd i Uhelds Stund,
- dem alle Lykken daared,
- de fik en hastig Död."
- 45.
- "Ei den Betragtning standser
- din Ægtepagt med ham." -
- "Hvor er det Gods man give
- kan, Forne, denne Mand ?"
- 46.
- "Til Helge," Forne svared,
- "jeg skjöder Hörnes Gaard,
- du faaer den Fæstensgave,"-
- saa de trolovet blev.
- 47.
- Dog Enken det paalagde
- sin Frier, at han kjæk
- for örnulfs og for Skegges
- Mord skulde tage Hævn.
- 48.
- Hen Vintren gled og Helge
- paa Hörnes satte Bo,
- snart syg han faldt paa Lejet,
- og Sangen standser her.
- FEMTE SANG
- 1.
- Om Kjærlighedens Dyder
- jeg digter neppe meer,
- for Sang om Kvinders Elskov
- kun Had jeg faaer til Lön.
- 2.
- Ved Digtninghavets Strande
- jeg Dverges Snekke fandt,
- med sære Sagn tilladet
- af Sorgers Toug omspændt.
- 3.
- Der mange sig tildeelte
- af Viser Overflod,
- men Kvinden, til Betaling,
- fuldt op af Kiv mig gav.
- 4.
- För sidst jeg sang om Helge,
- af Uheld jevnlig fulgt,
- da fjernt paa Grönlands Kyster
- han end troloved sig.
- 5.
- Paa Hörnes Gaard han havde
- med Hæder reist sit Bo,
- da Sygdom svart ham knuged,
- til Sengs han maatte gaae.
- 6.
- En Sommer og en Vinter
- han pröved Leiet der;
- om Enken ilde taltes,
- Illuger rusted Skib.
- 7.
- De meente, Thorun voldte
- den gruelige Nöd,
- til hende ilde talte;
- tit leger Sandhed Skjul.
- 8.
- Den ene af dem sagde
- til raske Fæller saa:
- "den Kvide hun fremkaldte
- og stenes bör ihjel!"
- 9.
- Et saadant Forsæt Forne
- dem fare lade bad;
- hun frelstes; Helge piintes
- af Sot og Vildelse.
- 10.
- I mörkest Vraa han hvilte
- og taalte Lyset ej,
- et Ord han ikke mælte,
- som den, der stum er födt.
- 11.
- Til Hörnes Thorun kommer,
- den snilde, kloge Viv,
- hvad vil hun vel der gjöre?
- med Helge tale selv.
- 12.
- Et Kjertelys hun tændte
- han mærked flux dets Skin,
- med Hænder öine skjulte
- og rystede af Harm.
- 13.
- "Hvo," spörger han: "uforsigtig
- med Ilden löber saa?"
- man svared: "det er Thorun."
- han bad: "kom mig ei nær!"
- 14.
- "Mig," klaged hun, "Ulykken
- har haardelig forfulgt
- ved Elsktes Död og Smerter,
- al Sang jeg har forglemt.
- 15.
- En Ægtemand tilkommer
- at böde dette Savn,
- de Christnes Tro mig lære
- du med Velsignelsen!"
- 16.
- "Hukommelse og Tale
- den svare Sot har kvalt;
- ei læse eller synge
- jeg kan, det Jammer er!"
- 17.
- Da mellem Skjaldens Tænder
- hun lagde finest Blad,
- vor Skabers Navn det viste
- og Menneskenes Tröst.
- 18.
- Den Syge Farve skifter
- og Sind til Bedring strax;
- de Christnes Lærdom klinger
- höit fra hans Læber nu.
- 19.
- "Seer du i Sygdoms Vaande
- ei underlige Syn?
- sig meget slemt tildraget
- har för i dette Land."
- 20.
- "Til mig hver Aften kommer
- en Viv, som Guldet lys,
- og ved min Side hviler
- den hele mörke Nat."
- 21.
- "At saadan Skjönhed rörer
- dig, jeg begribe kan;
- mon hendes Hjem er yndigt?
- siig, hvilket Navn hun bær!
- 22.
- Kan hun den christne Lære,
- sig korse ret forstaaer?"
- "For meget," Helge svared,
- "du mig udfritter nu.
- 23.
- Hun sig Myride nævner
- er snild og blid i Ord,
- men kan ei Christnes Sange,
- af Slægt mig ubekjendt."
- 24.
- "Du trende Viser kvæde
- af væmmeligste Slags
- til hende, hun vil kjendes
- ved slig Beskrivelse.
- 25.
- Hvis end hun ei forandrer
- Udseende derved,
- da hende frit at favne
- jeg dig tillade vil."
- 26.
- Til Helge Hexen kommer
- den Aftenstund som för,
- han kvad de Viser trende
- af væmmeligste Slags,
- 27.
- De strax sin Virkning viste,
- sig ilde skabed hun,
- af Gispen Munden vrænged
- med Stank og fæle Lyd.
- 28.
- Al Skjönhed nu forsvunden
- i störste Skynding var,
- et mere stygt Uhyre
- han aldrig skued för.
- 29.
- I heftig Vrede talte
- Myride da til ham:
- "du Thoruns Raad nu fölger,
- forvandlet er din Hu.
- 30.
- Med Haan du vil belönne
- min Kjærlighed til dig,
- for Kys og Klap du yder
- det allerværste mig.
- 31.
- Du tit i Favn mig slutted
- som ung, uskyldig Mö;
- den Elskende forskyder,
- Umenneske! du nu."
- 32.
- Bort, fule Trold, du vige
- mit Samkvem stedse sky,
- til Jætters Slægt du hörer,
- alt Ondt forfölge dig!
- 33.
- Blaagusten Hex, som ligned
- i det sin Frænke Hel,
- sig böied for at bide
- den Syges Struberör.
- 31.
- Vor Skabers Navn bar Helten
- paa sig, forstandig gjemt,
- hiin Trold, bered til Hævnen
- ej kunde nærme sig.
- 35.
- Med Korsets Tegn sig skjermed
- den Skjald i Herrens Frygt;
- Jættinden flux tog Flugten,
- al Sygdom lægtes nu.
- 36.
- Ham Thorun da tilstæder
- at sluttet Ægtepagt
- han selv ophæve kunde;
- sit Löfte blev han tro.
- 37.
- Et herligt Bryllup holdtes,
- ei Helges Kummer veg,
- ham ingen Leg forlysted,
- og taus han stedse var.
- 38.
- Med intet kjærligst Kvinde
- opmuntre kunde ham;
- af Elskov til den ene
- for andres var han slöv.
- 39.
- Hver Aften og hver Morgen
- stod Katla for hans Sind;
- strængt fulgtes Norners Domme,
- og gammel Harm blev ny.
- 40.
- Den Mö ham blev formenet
- som nærmest ham tilkom;
- slig Sorg den Kæmpe böied,
- som böd al Verden Trods.
- 41.
- Det Heltemod at vække
- forsögte Thorun klog;
- "til Hævn er Tid," hun sagde,
- "thi Morderne bör döe!"
- 42.
- Ei Helgle nægte vilde
- den Kamp, som Pligt ham böd,
- det Skib, han för lod bygge,
- i Hast udrustet blev.
- 43.
- Han tredve Mand udvalgte
- til dette Krigertog,
- med Harnisk, Hjelm og Vaaben
- han vel forsyned dem.
- 44.
- Mod Nord) til Greipar stunder
- den kjække Sömandsflok;
- snart Vinden Seil udspilte,
- snart pröves Aarers Brug.
- 45.
- Vildt er det Hav og Veien
- er lang, men Trolddom dog
- forögede dens Farer;
- tilsidst blev Maalet naaet.
- 46.
- Fra Skibet Skjalden Helge
- Fredlöses Bolig saae,
- de lede den forlade,
- paa Jagt de skulde gaae.
- 47.
- Snart saae den lumske Thorer
- hans Broder Eyvind med,
- de Fjender, som dem trued,
- og sögte strax at flye.
- 48.
- De haardt forfulgte bleve
- og vel fortjente sligt.
- Det femte Kvad jeg slutter
- af Sorg og Möie træt.
- SJETTE SANG.
- 1.
- For dristig Harpens Strenge
- til Kvinders Priis jeg slaaer;
- mig bedske Taler burde
- til Taushed bringe strax.
- 2.
- At ei, som nu, jeg hörer
- den Snak i hver en Vraa,
- at hende Sangen mener,
- det vækker manges Spot.
- 3.
- At hendes Værd jeg skjönner
- er det vidunderligt?
- lig andre, sligt som talte,
- af Adams Slægt jeg kom.
- 4.
- Det sjette Kvad maa lyde.
- Mod Nord, paa Greipars Kyst,
- Hreims Sönner haardt forfulgtes
- af Helges skarpe Sværd.
- 5.
- En Klöft sprang Eyvind over,
- heel dyb og bred den var
- (tolv Alen regnes Springet)
- og slap i Huset ind.
- 6.
- Derhen hans Broder Thorer
- og kom ved hurtigt Löb,
- med Vaaben Dören begge
- forsvared mandelig.
- 7.
- Da Helge böd at vinde
- af Huset bort dets Tag,
- "her vi, som hjemme, raade!"
- han sagde med et Smiil.
- 8.
- Tolv Mænd bortreve Taget
- men Helge Staalet svang;
- da ham den onde Eyvind
- med kroget Spyd anfaldt.
- 9.
- Han rammed Heltens öie
- som blodig Kilde ligt
- en Bæk fra sig udsendte
- der strömmed ned til Jord.
- 10.
- "Dit öie Odden klöde,"
- med Latter sagde han,
- "Dig bedre var at vogte
- din Hjord end slaaes med mig."
- 11.
- Af' Vrede svulmed Helge,
- sit skarpe Sværd han svang,
- af Erik Jarl ham givet,
- det straffer Skurkens Id.
- 12.
- Mod Eyvind Odden stævned
- og gjennemskar hans Bug,
- saa at fra Ulivssaaret
- hang Fedt og Tarme ned.
- 13.
- En Stedsön havde Helge
- som Steingrim kaldet blev,
- en anden Jökul nævnes,
- mod Thorer begge stred.
- 14.
- Med begge Hænder kæmped
- han rask mod tvende Mænd;
- vistnok et mandigt Hjerte
- sad der i hæslig Krop.
- 15.
- Den venstre Haand af Thorer
- dog hugged Steingrims Sværd,
- han bad sin Broder hjelpe:
- "eenhaandet nu jeg staaer!"
- 16.
- Ham ængstet Eyvind svared,
- "med Helge kæmper jeg,
- ei bedre Ro mig undes,
- thi klövet er min Bug."
- 17.
- Blaa Klinge Brystet saared,
- dog end han tappert stred,
- til Halsen gjennemhugges
- og Hovedet bortflöi.
- 18.
- Ved samme Tid og Thorer
- sit Liv udaande maa,
- hans Indvold ud var faldet,
- han selv af Dören ud.
- 19.
- De som den Seier vunde
- en Hexe-Kælling traf,
- den Grima, Brödres Moder,
- laa næsegrus i Seng.
- 20.
- Ved hendes Syn de gyse,
- en værre Trold ei saaes,
- "ihjel hun stenes burde,"
- Illuges Mening var.
- 21.
- Höimodig Helge svared:
- "sligt er en Niddingsdaad,
- om Liv, om Gods det kosted
- en Viv ei dræber jeg."
- 22.
- Fra Huset Bytte bæres,
- hjem seile raske Mænd,
- fra Leiet Grima sender
- en giftig Trolddoms-Piil.
- 23.
- Skarpt Illuge den rammed,
- paa Dækket död han laae,
- uhævnet stedse; Skibet
- til Herjulfsnæs dog kom.
- 24.
- Troldkvindens Udaad standsed,
- ei tales meer derom -
- af Gods og Hæder Helge
- fik nok og ypperst blev.
- 25.
- Til Laugmand Folk ham valgte,
- han ordned Landets Ret,
- thi ingen anden meentes
- som han istand dertil.
- 26.
- Sörgmodigt tit hans Indre,
- men sjelden muntert var,
- ei Ungdoms Elskov glemtes,
- den Længsel stiltes ei.
- 27.
- Naar ud han drog i Bygden
- var Katlas Pelts hans Dragt,
- mens brugelig den tyktes -
- hans Sorg opfrisked den.
- 28.
- Forslidt tilsidst den bleven
- og uden Nytte var,
- da over eget Leie
- den Skjalden hænge lod.
- 29.
- Til Island Sagnet viger,
- ei der var mindre Sorg:
- Thorkatla een kun elsked
- blandt alle Verdens Mænd.
- 30.
- Selv ei sin grumme Fader
- hun ynde kunde ret;
- af hele Slægten ikke
- hun vilde nogen see.
- 31.
- Derfor hun Fod ei satte
- paa Borgefjordens Jord;
- paa Söidefjeld hun ene
- sin stille Kummer bar.
- 32.
- Hvad christen Tro os byder
- opfyldte gjerne hun,
- med Fasten og med Sange
- den lange Tid hengled.
- 33.
- Lav blev den Skjönnes Stemme
- kun sjelden Talen löd,
- skjönt blid til Folk hun smilte,
- i Lön dog Taaren flöd.
- 34.
- Naar Harm i Hjertet bruste,
- Fortvivlelsen var nær,
- den Klædning Helge skjenked
- hun kjærlig tog i Favn.
- 35.
- Tilsidst af Sagn hun spurgte
- sin Kjæres Opholdssted,
- og flux til Verdens Ende
- beslutted hun sin Fart.
- 36.
- En Höst hun drog til Norge,
- der Vintertiden gled,
- i Vaarens Tid en Snekke
- til Grönland rustes ud.
- 37.
- Dens Styrer Katla beder
- om Plads i Skib for sig;
- han nægted, men omstemtes
- af vældig Pengepung.
- 38.
- Nu venlig hun modtages,
- og Skibet Havn forlod,
- af Uveir tumlet sildig
- i Höst til Grönland kom.
- 39.
- En Bod Paa Kysten reises,
- did ogsaa Helge tog,
- der pludselig han glædtes
- ved mest uventet Syn.
- 40.
- Ret inderlig den Skjönne
- han trykte til sin Barm;
- hvo kan vel ret beskrive
- det alt de fölte nu.
- 41.
- "Langt bort du mig opsögte,
- din Troskab sjelden er,
- for tung er Mangens Skjæbne,
- jeg maatte giftes her."
- 42.
- Vist meer end jeg, du haver
- saa handlet mangenlund,
- at aldrig Ro og Glæde
- i Verden skjenkes os.
- 43.
- I Ungdoms favre Dage
- hinanden Tro vi gav,
- den bröd du först og fængsled
- til anden Kvinde dig.
- 44.
- Os grusomt Frænder svege,
- forstyrred hellig Pagt,
- du ved en ny os dömte
- til ulyksaligst Lod.
- 45.
- Ei Folkesnak os rörte,
- vi voved Liv og Sjæl,
- til du, for Drab og Feider,
- landflygtig tyede hid."
- 46.
- "Jeg ene dig, min Pige,
- af Hjertet elsket har;
- dog skulde vi adskilles
- ved Skjebnens strænge Dom!"
- 47.
- Hjem sörgende kom Helge,
- hans Hustru spurgte: "hvo
- med Skibet hid er kommen?"
- Han nævnte Skipperen.
- 48.
- "Jeg spörger om den Kvinde
- du trykte til din Barm;
- ei meget længe dvæle
- hun kan i dette Land."
- 49.
- "Du er vel een af mange
- som staaer vor Fryd imod;
- meer end de andre fleste
- undskyldes vist du kan."
- 50.
- Fra Hjemmet Thorun drager,
- i Tale Katla faaer:
- "Jeg troer at Helge vilde
- til sig indbyde dig."
- 51.
- Hun svared: "alt jeg hörte
- det för," og Thorun da
- i List erfaren sagde:
- "i Vinter vær hos os!"
- 52.
- "Mod slige Tilbud tager
- jeg tit, men frydes ei."
- Med hende hjem tog Katla
- til sin og Vennens Harm.
- 53.
- "Du stille, tause Pige
- vil neppe glædes her,
- thi du med Helge tale
- fortrolig aldrig maa!"
- 54.
- Sörgmodig Kvinde svared:
- "Barmhjertig ei er du;
- sligt Liv jeg længe förte,
- det manges Tvang har voldt."
- 55.
- Saa nöie Thorun passed
- paa Elskovsparrets Færd,
- at Helge Katla kunde
- ei sige kjærligt Ord.
- 56.
- Heel mægtig var den Kvinde,
- og mægtig hendes Slægt,
- saa maatte Vintren glide -
- her standser Sangens Lyd.
- SYVENDE SANG.
- 1.
- "Et Sviin i samme Ager
- vil gjerne rode," sang
- en hædret Digter fordum,
- saa gaaer det for min Id.
- 2.
- Helst synger jeg om Sorger
- som för blev manges Lod,
- da vise Kongesönner
- paaskjönned Möers Tro.
- 3.
- Hvo som af elsket Kvinde
- kun Had ei Blidhed naaer,
- al Elskovs Fryd berövet
- kun föler Harm og Sorg.
- 4.
- Mindst den er saa tilmode
- som hvert sit önske naaer,
- i Overflod og Ære
- ei kjender Modgangs Strid.
- 5.
- Hvo aldrig Længsel fölte
- og ingen Kummer led
- fra dette Digt sig holde,
- ved andre glæde sig.
- 6.
- Men I, som lytte ville
- til veemodsfulde Kvad,
- for eder ömt det klinger
- om trende korte Blus.
- 7.
- De norske Mænd beredte
- til Rejsen atter sig
- i Vaarens blide Dage;
- det mærked Katla taus.
- 8.
- Den tunge Vinter svunden
- i haarde Trængsler var,
- thi hun og Helge fölte
- nu fælles Uheld mest.
- 9.
- Til Katla Thorun taler,
- (da skjærpes Sorgens Brod):
- "her nu dit Ophold endes,
- fra dette Huus du maa.
- 10.
- Skjönt du Bekymring nærer
- og volder andre den,
- dig ingen Tilflugt undes
- i hele dette Land."
- 11.
- Den elskovsrige Pige
- gav et vemodigt Svar:
- "alt Skjæbnen stræng mig nægter
- et öieblik af Haab."
- 12.
- Sig Afskedstimen nærmer,
- det Skjalden vel forstod;
- til Thorun Helge taler:
- "gjör som jeg beder dig.
- 13.
- Tillad at jeg min Kummer
- maa tolke denne Viv,
- mens trende Blus udbrænde
- som du antænder her."
- 14.
- "Vel vil du," Thorun svared,
- "for dette raade selv;
- for eder det fornye
- de gamle Smerter maa."
- 15.
- I et afsides Kammer
- med Dören lukt paa Klem,
- længstönsket Möde holdtes,
- af Skjæbnen nægtet för.
- 16.
- Fra Hjertet Klager löde
- for Længsel, Sorg og Nöd,
- ei deres Elskovstale
- udtrykke Digtet kan.
- 17.
- Den ene Stund dem undtes
- i mange Kummers Aar,
- at bruge glemtes ikke;
- den nödes mangenlund.
- 18.
- Snart hun, som Ilden passed,
- paa Dören banked stærkt:
- "nu er det paa de Tide
- at Talen brydes af."
- 19.
- Kun seent gjensvared Helge,
- sörgmodig löd hans Röst:
- "er nu den förste Flamme
- til Glöder snart udbrændt ?"
- 20.
- "Jeg seer," hans Kone sagde,
- "du elsker höit den Viv;
- til finest Aske ere
- udbrændte trende Blus."
- 21.
- "Jeg mærker;" Helge svared,
- "at svar er Kvinders List;
- saa kort vel för ei have
- tre Blus til Aske brændt."
- 22.
- Han sled sig fra den Kjære
- og sagde, fuld af Harm:
- "den Elskov, uden Lige,
- fra Hjertet slides ei!"
- 23.
- Sin Pynt og Klædning Katla
- til Reisen laved snart;
- for Helge, da Skibsbygger,
- hun anden Dag fremtreen.
- 24.
- Ved Stavnen Katja kjærlig
- han da modtog; og ei
- han Orlov meer begjered
- til Afskeds sidste Færd.
- 25.
- Ei Kys, ei Kjærtegn mangled
- med blide Favnetag,
- men Taareströmme styrte
- for Katlas Hjertesuk.
- 26.
- Saa löd da hendes Tale
- i sidst Skilsmisses Stund:
- "vi aldrig, Helge, mere
- i denne Verden sees.
- 27.
- Vist meer end være skulde,
- mit Sind er vendt til dig,
- den Sorg omsider Döden
- mig bringer visselig."
- 28.
- "Bortkast den Harm og Smerte
- af grueligste Slags,
- bed vel for vore Sjæle,
- al Lykke fölge dig!"
- 29.
- Ei kan jeg ret forklare
- hvad meer sig her begav,
- som Hagl sprang Skjaldens Taarer
- ned paa hans Kjortel röd.
- 30.
- Den Afsked Helge længe
- beröved alskens Fryd,
- til Skibet bar man Katla,
- det seiler flux af Havn.
- 31.
- Til Island kom det heldig,
- de Kjöbmænd Handel drev;
- til Söidefjeld kom Katla,
- bedrövet end som för.
- 32.
- Ny Harm om hende spændte,
- ej smækker meer hun var;
- mens trende Blus udbrændte
- hertil var Grunden lagt.
- 33.
- Snart slog Forlösnings Timen,
- Lysmödre nærme sig,
- i vilde Smerters Rasen
- en Pigelil blev föd.
- 34.
- Ak! för hun önsked Döden
- nu Liv for Datters Skyld,
- dog hun det svinde fölte
- og Præstens Tröst hun fik.
- 35.
- Fra lange Sygeleie
- forlöstes ædel Sjæl;
- vor Frelsers milde Moder
- barmhjertig den modtag!
- 36.
- Dog her paa Jord tilbage
- var heftigst Elskovs Pant,
- og Modernavnet arved
- den skjönne Pigelil.
- 37.
- Strax blev den spæde Katla
- for Helges Barn erkjendt;
- tolv Aar da svundne vare
- hun blev til Grönland sendt.
- 38.
- Trofastest Faderhjerte
- höit glædedes derved,
- og deiligst Datter elsked
- ret som sit eget Liv.
- 39.
- Dog i en Sorgens Time
- Naar Anger Sindet sled,
- i Favn han tog den unge
- og sukkede derved.
- 40.
- "Dig, Favre, jeg bevidner:
- jeg Christus bede vil,
- at ingen tredie Katla
- skal saa mig vorde kjær."
- 41.
- Uheldig Elskovs Fölger
- da aabenbartes klart -
- hvad Helge led, ei lægges
- i nogen Vægtskaal kan.
- 42.
- Tre Börn den Thorun havde,
- som Helges Kone var;
- Hallveige hed en Pige
- som hjemme tjente der.
- 43.
- En vakker Dreng hun födte
- ei nævntes Faderen,
- og derfor ikke kundes
- udregnes den hans Slægt.
- 44.
- Ham Thorbjörns Navn blev givet
- ret hurtig blev hans Væxt,
- og strax i Barndoms Alder
- til Arbeid sig han böd.
- 45.
- Hans Kjortel, ikke herlig,
- af Kalveskind var syet,
- hans Födder halve blotte,
- dog bar han laadne Sko.
- 46.
- "Und, Helge, mig" han sagde
- "fast Tjeneste hos dig,
- min Tilstand mig nedtrykker,
- jeg næsten intet kan."
- 47.
- "Du neppe Nytte stifter
- en Lee jeg giver dig,
- din Föde at fortjene
- ved Græs for Kvæg at slaae."
- 48.
- En Sommerdag kom Helge
- at see hans Arbeids Gang:
- "Dit Værk ei vel forrettes,
- hvi bider Leen ei?"
- 49.
- En Vise da den Unge
- af saadan Mening kvad:
- "jeg bryner, slöv blir Leen,
- ei Arbejd huer mig."
- 50.
- Til Svenden Helge sagde:
- "Svar du mit Spörgsmaal nu:
- "fra hvem i Höfdeslægten
- din Gjæk fik Digteraand?"
- 51.
- Den Svend da skifted Farve
- og svared mod i Hu:
- "Derfor kun dig alene
- alt Ansvar hviler paa."
- 52.
- "Tal, unge Svend, ei længer
- om saadant Ansvar meer,
- ei Trælleværk du passe
- men andre Kaar skal faae."
- 53.
- Ham Helge smukt opklædte
- og vel oplære lod;
- ret kjær han blev den Gamle
- og selv den bedste Skjald.
- 54.
- Bort Helge Katla gifted
- med Sölv og herligst Pryd -
- til Brattelid han flytted,
- og meget gammel blev.
- 55.
- Der vendte först tilbage
- sand Fred til Gubbens Sind;
- for ypperligst han holdtes
- blandt alle Grönlands Mænd.
- 56.
- De herligste maa stride
- med svarest Uheld tit;
- Skjald-Helge haardt blev prövet
- og Haldors Datter med.
- 57.
- Skjönt disses Sorg og Længsel
- jeg skildret har i Sang,
- derved sin Kummers Byrde
- hver finde mindre svær!
- 58.
- Ei hine to, og ingen
- undgjelde dette Kvad!
- os Himmel-Kjærligheden,
- vor Jesus skjerme bedst!
- 59.
- Ei meer jeg fandt i Sagnet;
- til Hvile Folk vil gaae
- her endes harmfuld Tale
- og Helges Mindesang!
- 60.
- Höilovet Gud forlöse
- i af sin Miskund stor!
- den Mö, jeg stedse mindes,
- jeg neppe favne skal!
- 61.
- Af Mund og Hjerte synger
- södt til Marias Priis!
- I alle ydmyg bede:
- os ynde mildest Gud!
- 62.
- Med hellig Tale smykket
- skjön Paternoster er;
- for alle christne Sjæle
- nu lyde liflig Bön!
- 63.
- Man Tyr og Ur maa kalde
- den Mand, som Kvadet sang,
- Skam Aar og Sol ei fange
- ham elske stedse Gud!
- 64.
- Vel fast mig Byrder trykke,
- mig dadler Kvinders Flok;
- udrunden er min Tale,
- for lang den tykkes alt!
Fotnoter
- ↑ Det fölger strax efter Einar Skulesöns berömte Geisle, men er dog ikke af samme Forfatter, som det angives i Sagabiblioteket lll, 443, hvor det kaldes “et Drape om Slaget ved Stikleslad." Dets rette Titel er derimod “Ríma Olafs Haraldssonar er Einar Gilsson kvað." Gilssön er saaledes blevet feilagtig læst Skulesön. Jfr. ovenfor ll, 236.
- ↑ Excursus de poeta Hallar-Steine et carmine ab en in honorem regis Olaví Tryggvii filii Composite; Scr. lzíst. Island. III, 224-242, med Hallar-Steins Digt om den nævnte Konge, Rekstefja S. 243-276. För havde P. E. Müller, i det han forsögte at ordne de i Skálda forekommende gamle Digtere efter Tidsfölgen, sat Hallarstein mellem Hallfred, (Kong Olaf Tryggvesöns Skjald) og Sigvat (Olaf den Helliges Skjald): Ueber die Aechtheit der Asalehre, 1811, S. 39. I Rekstefja havde ogsaa Haller-Stein virkelig nævnt Hallfred som sin nærmeste Forgjenger, forsaavidt som han havde sjunget til Olaf Tryggvesöns Hæder. Det maa ellers bemærkes herved at Rekstefja undertiden, især i Flatöbogen (og af adskillige nyere Forfattere) urigtig tilegnes Islands Laugmand Marcus Skeggesön, som ogsaa levede i det 11te Aarhundred.
- ↑ Skjalden Einar Skaaleglam siges, i den ældste Bearbeidelse af Landnama, her uden Tvivl af Are Frode selv, at have været en Sön af Helge, Björns Sönnesön, og hans Hustru Nidbjörg (eller Vidbiörg) en Datter af Skotternes Konge (eller Fyrste) Bjolan (Beolan) og Kadline, Datter af Gange-Rolf (Rolv eller Rollo) Normandiets förste berömte Hertug. Helge Ottarsön havde taget sin ædelbaarne Hustru til Fange paa et Streiftog til de skotske Kyster, (Landnama 2 Parts 11te Capitel). Da Rolf flygtede fra Norge, tog han först til Syderöerne eller Hebriderne; der eller i det nærliggende Skotland har han da efterladt eller avlet den ommeldte Kadline (senere havde han, i Normandiet en anden Datter af et noget lignende Navn, Adeline), han opholdt sig siden, næsten et Aar, i England, förend han gav sig til at före Krig med Kongen af Frankrig.
- ↑ Andre mene dog at denne Skjald har faaet sit Tilnavn Hallar-Steinn af den Aarsag, at han længe opholdt sig i den norske Konges Hall eller Slot (höll); see Egilsson l. c. S. 224, 237.
- ↑ Disse Vers ere forklarede af Egilsson (l. c. S. 224-227 tilligemed et Par ellers utrykte Fragmenter i et sjeldent Exemplar af Skálda, hvori forskiellige digteriske Betegnelser for Stene forekomme, hvorved Skjalden muelig har taget Hensyn til sit eget Navns Betydning.
- ↑ I Sagabibliotheket findes intet om Skjald-Helge eller hans fordum berömte Levnet, vistnok af den Aarsag, at den om han handlende Saga for længst er tabt i sin prosaiske skikkelse.
- ↑ Nemlig i dens 5te eller 6te Strophe. Enhver Sang eller Ríma pleier, i dette Slags Digte, at begynde med en Indledning paa nogle Stropher af Digteren, som ikke indeholder den egentlig omhandlede Fortællings Paraphrasering eller rimede Omskrivning, men derimod Digterens egne Betragtninger, mest stilede til Tilhörerne, og enten angaaende ham eller dem, dog som oftest med eet eller andet Hensyn til Hovedfortællingens Indhold. En saadan Indledning kaldes mansaungr (Pigesang, Elskovskvad) eller ogsaa mannsaungr (Mandssang eller Folkesang), det er uvist hvoraf disse Benævnelser oprindelig ere komne. I de fleste ældre Rímur er denne Indledning som oftest kortere end i de nyere. Enhver Sang pleier og at sluttes med een eller flere Stropher, som mere eller mindre afvige fra Hovedæmnet.
- ↑ Den ene af disse to Illuger har formodentlig været den samtidige Illuge Aresön, en da meget bekjendt Skibsförer og Handelsmand, som tit foer mellem Island og Norge; vi have ommeldt ham paa forskiellige Steder i nærværende Værk (see her ovenfor II, 402). Efter Sagaerne kom han, med sit Skib, undertiden til Borgefiorden, muelig af den Aarsag at hans Kone, Thorgerde, var derfra og hendes slægtninge boede der (Landnama 2 B. 6C.). Den anden Illuge döde i Grönland.
- ↑ I det förste Tilfælde ventede nemlig de paa Odin troende Hedninger at komme til Valhall, i det sidste til Hel (eller Eddaernes Helvede, hvilket sidste Ord tydelig nok viser sig at være af nordisk-hedensk Oprindelse). 4.1
- ↑ Qui ipse (Skald-Helgo) tamm Gränlandiæ faetus incolac et locupleli auctus matrimonio, in decrepitam ibidem vixit senectufem. Ipsius hospitio, ut primario, Islandi Grönlandiam invisentes et annua commercia lzabentes, multum usi sunt, Grölandicarum rerum certam noiiliam haurientes. Arngr. Jonæ specimen Islandiæ historieum, Amstelodami 1543 4. (Isl. oceidenialis seet. 7) pag. 29.
- ↑ ... nostratibus satís noias, Thorkatlam et Thordisam, et hane Skald-HeIgonis conjugem I. e. Isl. borealis seet. G, 1108-55.
- ↑ Vi vide ikke naar de manglende Blade ere bortkomne af denne mærkelige Bog, men kunne kun gjætte, at denne Mangel (tilligemed forskjellige lignende) er opkommen ved Kjöbenhavns Bombardement 1807, thi da lede Universitets-Bibliothekets Forstandere i stor Skynding, samtlige Membraner, og maaskee flere af de vigtigste Haandskrifter i den Magnæanske Samling, nedstyrte i en muret Cylinder i det saakaldte runde Taarn, for at de der kunde sikkres for Opbrændelse. Ved denne Leilighed kunde löse Læg og Blade af slige Böger eller Fascicler falde ud, og enten bortkomme, eller indlægges i andre Böger eller Omslag, i hvilke de ikke siden have kunnet gjenfindes.
- ↑ I hans Sciagraphia histor. literar. Island. S. 47 - nemlig den saakaldte Skiða-ríma (carmen jocosurn de Schidone) der er dog Forfatterens Navn anfört urigtig, see ellers herom ovenfor, I, 11243, 116-18. Aldeles ingen gammel islandsk Digter, med Fornavnet Tumas, eller Thomas, nævnes i dette Værk.