Forskjell mellom versjoner av «Hrafnsmál (B1)»
(Hrafnsmál (B1)) |
|||
| Linje 22: | Linje 22: | ||
| − | <blockquote>1. Feldi folks valdi | + | <blockquote> |
| + | 1. Feldi folks valdi | ||
<br>fyrst ens gollbyrsta | <br>fyrst ens gollbyrsta | ||
<br>velti valgaltar | <br>velti valgaltar | ||
| Linje 30: | Linje 31: | ||
<br>brǫ́ð af bǫð-Nirði, | <br>brǫ́ð af bǫð-Nirði, | ||
<br>Bjarnar arfnytja. | <br>Bjarnar arfnytja. | ||
| − | |||
<br><br>2. Fekk enn folkrakki | <br><br>2. Fekk enn folkrakki | ||
<br>(framðisk ungr sigri) | <br>(framðisk ungr sigri) | ||
| Linje 39: | Linje 39: | ||
<br>unda gjalfrs eldi, | <br>unda gjalfrs eldi, | ||
<br>þás Arnketil feldi. | <br>þás Arnketil feldi. | ||
| − | |||
<br><br>3. Saddi svangreddir | <br><br>3. Saddi svangreddir | ||
<br>sára dynbǫ́ru | <br>sára dynbǫ́ru | ||
| Linje 48: | Linje 47: | ||
<br>fjǫrvi fimm numna; | <br>fjǫrvi fimm numna; | ||
<br>svá skal fjandr hegna. | <br>svá skal fjandr hegna. | ||
| − | |||
<br><br>4. Meirr vá enn móðbarri | <br><br>4. Meirr vá enn móðbarri | ||
<br>menn at hjǫrsennu | <br>menn at hjǫrsennu | ||
| Linje 57: | Linje 55: | ||
<br>gífrs á grand-nesi | <br>gífrs á grand-nesi | ||
<br>gumnar fjǫrnumnir. | <br>gumnar fjǫrnumnir. | ||
| − | |||
<br><br>5. Bǫð varð í Bitru, | <br><br>5. Bǫð varð í Bitru, | ||
<br>brǫ́ð hykk þar fengu | <br>brǫ́ð hykk þar fengu | ||
| Linje 65: | Linje 62: | ||
<br>leiðendr hafreiðar | <br>leiðendr hafreiðar | ||
<br>þrír fyr þrekstœri; | <br>þrír fyr þrekstœri; | ||
| − | <br>þar fekk hrafn væri.</blockquote> | + | <br>þar fekk hrafn væri. |
| + | </blockquote> | ||
| + | |||
| + | |||
| + | ---- | ||
| + | |||
1. Folks valdi feldi fyrst þanns hétu Vigfús velti ens gollbyrsta valgaltar; síðan slíta þar benskárar hrǫ́ð af sǫ́rum bǫð-Nirði, arfnytja Bjarnar = ''Først fældede krigeren ham som man kaldte Vigfus med sværdet; der slider siden ravnene føde af den huggede kriger, Björns sön.'' | 1. Folks valdi feldi fyrst þanns hétu Vigfús velti ens gollbyrsta valgaltar; síðan slíta þar benskárar hrǫ́ð af sǫ́rum bǫð-Nirði, arfnytja Bjarnar = ''Først fældede krigeren ham som man kaldte Vigfus med sværdet; der slider siden ravnene føde af den huggede kriger, Björns sön.'' | ||
Nåværende revisjon fra 21. des. 2013 kl. 22:05
| Velg språk | Norrønt | Islandsk | Norsk | Dansk | Svensk | Færøysk |
|---|---|---|---|---|---|---|
| Denne teksten finnes på følgende språk ► | ||||||
ved
Finnur Jónsson
1912-1915
Þórmóðr Trefilsson
Islandsk skjald, 11. årh.
1. Feldi folks valdi
fyrst ens gollbyrsta
velti valgaltar
Vígfús þanns hétu;
slíta þar síðan
sǫ́rum benskárar
brǫ́ð af bǫð-Nirði,
Bjarnar arfnytja.
2. Fekk enn folkrakki
(framðisk ungr sigri)
Snorri sárorra
sverði gnógs verðar;
laust í lífs kǫstu,
Leifa má-reifir,
unda gjalfrs eldi,
þás Arnketil feldi.
3. Saddi svangreddir
sára dynbǫ́ru
ǫrn á ulfs virði
í Alptafirði;
þar lét þá Snorri
þegna at hjǫrregni
fjǫrvi fimm numna;
svá skal fjandr hegna.
4. Meirr vá enn móðbarri
menn at hjǫrsennu
týnir tjǫr-reinar
tvá fyr Ǫ́ sunnan;
lǫ́gu sjau síðan
(slíks eru jarteinir)
gífrs á grand-nesi
gumnar fjǫrnumnir.
5. Bǫð varð í Bitru,
brǫ́ð hykk þar fengu
gørvi gnógs styrjar
gjóðum sigfljóða;
lǫ́gu lífs vanir
leiðendr hafreiðar
þrír fyr þrekstœri;
þar fekk hrafn væri.
1. Folks valdi feldi fyrst þanns hétu Vigfús velti ens gollbyrsta valgaltar; síðan slíta þar benskárar hrǫ́ð af sǫ́rum bǫð-Nirði, arfnytja Bjarnar = Først fældede krigeren ham som man kaldte Vigfus med sværdet; der slider siden ravnene føde af den huggede kriger, Björns sön.
2. Enn folkrakki Snorri fekk sárorra gnógs verðar sverði; framðisk
ungr sigri; unda gjalfrs eldi laust í lífs kǫstu, þás Leifa má-reifir feldi Arnketil = Den kampmodige Snorri gav ravnen rigelig føde med sværdet; som ung udmærkede han sig ved sejren; sværdet ramte hovedet, da krigeren fældede Arnkel.
3. Sára dynbǫ́ru svangreddir saddi ǫrn á ulfs virði í Alptafirði; þar lét Snorri þá fimm þegna numna fjǫrvi at hjǫrregni; svá skal hegna fjandr = Krigeren mættede örnen med ulvens drik Alptafjord; der berøvede Snorre dengang 5 mænd livet i kampen; således skal man tugte sine fjender.
4. Meirr vá enn móðbarri tínir tjǫr-reinar tvá menn at hjǫrsennu fyr sunnan Ǫ́; siðan lǫ́gu sjau gunmar fjǫrnumnir á gífrs grand-nesi; slíks eru jarteinir = Fremdeles dræbte den tapre mand to mænd i kampen syd for Å; siden lå syv mænd berøvede livet på Torsnæs; herom er der vidnesbyrd.
5. Bǫð varð í Bitru; hykk gørvi gnógs styrjar fengu þar gjóðum sigfljóða brǫ́ð; þrír leiðendr hafreiðar lǫ́gu lífs vanir fyr þrekstœri; þar fekk hrafn væri = Der blev kamp i Bitra; jeg ved, at den vældige kriger der gav ravnene føde; tre mænd lå der faldne for den kraftige mand; dér fik ravnen føde.