Forskjell mellom versjoner av «Lausavísa: Bersi Skáldtorfuson (B1)»
Hopp til navigering
Hopp til søk
Den norsk-islandske skjaldedigtning
(Lausavísa: Bersi Skáldtorfuson (B1)) |
|||
| Linje 20: | Linje 20: | ||
| − | + | ::Sverð standa þar, sunda | |
| − | + | ::sárs leyfum vér árar, | |
| − | + | ::(herstillis verðr hylli | |
| − | + | ::holl) rauð-búin golli; | |
| − | + | ::við tœka ek (víka, | |
| − | + | ::vask endr með þér, sendir | |
| − | + | ::elds) ef eitt hvert vildir, | |
| − | + | ::allvaldr, gefa skaldi. | |
| + | |||
| + | |||
| + | ---- | ||
| + | |||
Sverð standa þar rauð-búin golli; vér leyfum sárs sunda árar; hylli herstillis verðr holl; við tœka ek allvaldr, ef vildir gefa skaldi eitt hvert; vask endr með þér, vika elds sendir = ''Dér står nogle sværd, prydede med det røde guld: jeg roser de sværd: kongens gunst er huld: jeg vilde tage derimod, konge, hvis du vilde give skjalden et af dem; jeg har för været hos dig, gavmilde fyrste.''. | Sverð standa þar rauð-búin golli; vér leyfum sárs sunda árar; hylli herstillis verðr holl; við tœka ek allvaldr, ef vildir gefa skaldi eitt hvert; vask endr með þér, vika elds sendir = ''Dér står nogle sværd, prydede med det røde guld: jeg roser de sværd: kongens gunst er huld: jeg vilde tage derimod, konge, hvis du vilde give skjalden et af dem; jeg har för været hos dig, gavmilde fyrste.''. | ||
Nåværende revisjon fra 21. des. 2013 kl. 22:14
| Velg språk | Norrønt | Islandsk | Norsk | Dansk | Svensk | Færøysk |
|---|---|---|---|---|---|---|
| Denne teksten finnes på følgende språk ► |
ved
Finnur Jónsson
1912-1915
Bersi Skáldtorfuson
Islandsk skjald, d. 1030
- Sverð standa þar, sunda
- sárs leyfum vér árar,
- (herstillis verðr hylli
- holl) rauð-búin golli;
- við tœka ek (víka,
- vask endr með þér, sendir
- elds) ef eitt hvert vildir,
- allvaldr, gefa skaldi.
Sverð standa þar rauð-búin golli; vér leyfum sárs sunda árar; hylli herstillis verðr holl; við tœka ek allvaldr, ef vildir gefa skaldi eitt hvert; vask endr með þér, vika elds sendir = Dér står nogle sværd, prydede med det røde guld: jeg roser de sværd: kongens gunst er huld: jeg vilde tage derimod, konge, hvis du vilde give skjalden et af dem; jeg har för været hos dig, gavmilde fyrste..