Forskjell mellom versjoner av «Kvad om Erik Blodøkse (Glúmr Geirason)»
Hopp til navigering
Hopp til søk
Skjaldekvad
(Kvad om Erik Blodøkse (Glúmr Geirason)) |
m (norrønt flagg) |
||
| Linje 3: | Linje 3: | ||
!align="center" valign="top" width="40%" | '''Velg språk''' !!align="center" valign="top" width="10%" | Norrønt !!align="center" valign="top" width="10%"| Islandsk !!align="center" valign="top" width="10%"| Norsk !!align="center" valign="top" width="10%"| Dansk !!align="center" valign="top" width="10%"| Svensk !!align="center" valign="top" width="10%"| Færøysk | !align="center" valign="top" width="40%" | '''Velg språk''' !!align="center" valign="top" width="10%" | Norrønt !!align="center" valign="top" width="10%"| Islandsk !!align="center" valign="top" width="10%"| Norsk !!align="center" valign="top" width="10%"| Dansk !!align="center" valign="top" width="10%"| Svensk !!align="center" valign="top" width="10%"| Færøysk | ||
|- | |- | ||
| − | ! Denne teksten finnes | + | ! Denne teksten finnes på følgende språk ► !! [[Fil:Original.gif|32px|link=Kvad om Erik blodøkse (B1)]] !! !! !! [[Fil:Dansk.gif|32px|link=Kvad om Erik Blodøkse (Glúmr Geirason)]] !! !! |
|- | |- | ||
|} | |} | ||
| Linje 15: | Linje 15: | ||
<big>'''Kvad om Erik Blodøkse '''</big> | <big>'''Kvad om Erik Blodøkse '''</big> | ||
| − | |||
Oversættelse: [[C. C. Rafn]] (1827)</center> | Oversættelse: [[C. C. Rafn]] (1827)</center> | ||
Revisjonen fra 10. mar. 2013 kl. 16:58
| Velg språk | Norrønt | Islandsk | Norsk | Dansk | Svensk | Færøysk |
|---|---|---|---|---|---|---|
| Denne teksten finnes på følgende språk ► |
Glúmr Geirason
Kvad om Erik Blodøkse
1.
Mangler
[Finnur Jónsson gengiver strofens indhold således: Sværdet skaffer Erik guld og lande.]
2.
Skibes kyndige Styrer
Lykken havde med sig
Da til Skaane deden
Meget ung han rejste;
Kæmped den tapre Kampens
Konning djærvt i Skotland,
Hær med Sværdet slagen
Sendte han til Odin.
Kilder:
1. Oldnordiske Sagaer - Kong Olaf Tryggvesøns Saga, Bind 1-3, oversatte af C. C. Rafn, København, 1826-27
2. Finnur Jónsson: Den norsk-islandske Skjaldedigtning, Bind 1-2, København, 1912-15
Titel, disposition, strofernes nummerering og evt. indskudte bemærkninger følger Finnur Jónsson. De steder, hvor oversætteren har udeladt en strofe, er Finnur Jónssons udgave af strofen indsat. (Dette er altid markeret tydeligt.)
Finnur Jónssons oversættelse er strengt taget mere en parafrase end en oversættelse, idet kenninger som regel gengives med et enkelt ord. Kvadets indhold går forud for dets form. Jónssons eget mål var, at den danske oversættelse skulle "være til praktisk nytte."