Forskjell mellom versjoner av «Lausavísa (Ölvir hnúfa)»

Fra heimskringla.no
Hopp til navigering Hopp til søk
(Lausavísa (Ölvir hnúfa))
 
 
Linje 23: Linje 23:
  
  
<blockquote>1.
+
<blockquote>
 +
1.
 
<br>Skjaldens Øjenlaage
 
<br>Skjaldens Øjenlaage
 
<br>Skigaarden har lukket,
 
<br>Skigaarden har lukket,
Linje 31: Linje 32:
 
<br>Sængs *  *  *, derfor
 
<br>Sængs *  *  *, derfor
 
<br>Har jeg taalmodig
 
<br>Har jeg taalmodig
<br>*  *  * </blockquote>
+
<br>*  *  *  
 +
</blockquote>
  
<br>'''Fodnote:'''
+
 
 +
'''Fodnote:'''
 
<br><br>''Kvadet er defekt og derfor vanskelig at tyde. Finnur Jónsson skriver:''  
 
<br><br>''Kvadet er defekt og derfor vanskelig at tyde. Finnur Jónsson skriver:''  
 
<br>Meningen synes at kunne gengives: ’Kvinden har lukket sine øjne og jeg holdes fast (indesluttet) i skigærdet; hun blunder nu i sin sæng, medens jeg...’
 
<br>Meningen synes at kunne gengives: ’Kvinden har lukket sine øjne og jeg holdes fast (indesluttet) i skigærdet; hun blunder nu i sin sæng, medens jeg...’

Nåværende revisjon fra 21. des. 2013 kl. 00:17

Velg språk Norrønt Islandsk Norsk Dansk Svensk Færøysk
Denne teksten finnes på følgende språk ► Original.gif Dansk.gif
Dansk.gif


Skjaldekvad


Ölvir hnúfa


Lausavísa


Oversættelse: C. C. Rafn (1827)


1.
Skjaldens Øjenlaage
Skigaarden har lukket,
Ej for Vaaben han maatte
Døe i Strid med Ære;
Og den uheldsvangre
Sængs * * *, derfor
Har jeg taalmodig
* * *


Fodnote:

Kvadet er defekt og derfor vanskelig at tyde. Finnur Jónsson skriver:
Meningen synes at kunne gengives: ’Kvinden har lukket sine øjne og jeg holdes fast (indesluttet) i skigærdet; hun blunder nu i sin sæng, medens jeg...’


Kilder:

1. Oldnordiske Sagaer - Kong Olaf Tryggvesøns Saga, Bind 1-3, oversatte af C. C. Rafn, København, 1826-27
2. Finnur Jónsson: Den norsk-islandske Skjaldedigtning, Bind 1-2, København, 1912-15

Titel, disposition, strofernes nummerering og evt. indskudte bemærkninger følger Finnur Jónsson. De steder, hvor oversætteren har udeladt en strofe, er Finnur Jónssons udgave af strofen indsat. (Dette er altid markeret tydeligt.)

Finnur Jónssons oversættelse er strengt taget mere en parafrase end en oversættelse, idet kenninger som regel gengives med et enkelt ord. Kvadets indhold går forud for dets form. Jónssons eget mål var, at den danske oversættelse skulle "være til praktisk nytte."