Forskjell mellom versjoner av «Lausavísur (Ólafr Tryggvason)»

Fra heimskringla.no
Hopp til navigering Hopp til søk
(Lausavísur (Ólafr Tryggvason))
 
 
Linje 21: Linje 21:
  
  
<blockquote>1.
+
<blockquote>
 +
1.
 
<br>Jeg til Tougene fik en
 
<br>Jeg til Tougene fik en
 
<br>Mand i grønnen Kaabe,
 
<br>Mand i grønnen Kaabe,
 
<br>Ankergrunden han kjender,
 
<br>Ankergrunden han kjender,
 
<br>Her er Akkerisfrakke.
 
<br>Her er Akkerisfrakke.
 
 
<br><br>2.
 
<br><br>2.
 
<br>Gjæster skulle
 
<br>Gjæster skulle
Linje 35: Linje 35:
 
<br>Drikke skal han,
 
<br>Drikke skal han,
 
<br>Saa skal Grimer
 
<br>Saa skal Grimer
<br>Godt Øl gives.</blockquote>
+
<br>Godt Øl gives.
 +
</blockquote>
  
  

Nåværende revisjon fra 21. des. 2013 kl. 00:50

Velg språk Norrønt Islandsk Norsk Dansk Svensk Færøysk
Denne teksten finnes i flere utgaver på følgende språk ► Dansk.gif


Skjaldekvad


Ólafr Tryggvason


Lausavísur


Oversættelse: C. C. Rafn (1827)


1.
Jeg til Tougene fik en
Mand i grønnen Kaabe,
Ankergrunden han kjender,
Her er Akkerisfrakke.

2.
Gjæster skulle
Mod Horn tage,
Medens denne Gudmunds
Mand sig hviler,
Af sin Navne
Drikke skal han,
Saa skal Grimer
Godt Øl gives.


Kilder:

1. Oldnordiske Sagaer - Kong Olaf Tryggvesøns Saga, Bind 1-3, oversatte af C. C. Rafn, København, 1826-27
2. Finnur Jónsson: Den norsk-islandske Skjaldedigtning, Bind 1-2, København, 1912-15

Titel, disposition, strofernes nummerering og evt. indskudte bemærkninger følger Finnur Jónsson. De steder, hvor oversætteren har udeladt en strofe, er Finnur Jónssons udgave af strofen indsat. (Dette er altid markeret tydeligt.)

Finnur Jónssons oversættelse er strengt taget mere en parafrase end en oversættelse, idet kenninger som regel gengives med et enkelt ord. Kvadets indhold går forud for dets form. Jónssons eget mål var, at den danske oversættelse skulle "være til praktisk nytte."