Forskjell mellom versjoner av «Lausavísur (Auðun illskælda)»

Fra heimskringla.no
Hopp til navigering Hopp til søk
(Lausavísur (Auðun illskælda))
 
 
Linje 23: Linje 23:
  
  
<blockquote>1.
+
<blockquote>
 +
1.
 
<br>''Mangler''
 
<br>''Mangler''
 
<br>''[Finnur Jónsson gengiver strofens indhold således:'' Enhver skulde dog kunde tie, uagtet han kan 'Orms' (?) vers.]
 
<br>''[Finnur Jónsson gengiver strofens indhold således:'' Enhver skulde dog kunde tie, uagtet han kan 'Orms' (?) vers.]
 
 
<br><br>2.
 
<br><br>2.
 
<br>Under den aabne Himmel
 
<br>Under den aabne Himmel
Linje 35: Linje 35:
 
<br>Krigeren hæftes skulde,
 
<br>Krigeren hæftes skulde,
 
<br>Møen ej jeg fandt, og
 
<br>Møen ej jeg fandt, og
<br>Fængslet slipper jeg næppe.</blockquote>
+
<br>Fængslet slipper jeg næppe.
 +
</blockquote>
  
  

Nåværende revisjon fra 21. des. 2013 kl. 10:15

Velg språk Norrønt Islandsk Norsk Dansk Svensk Færøysk
Denne teksten finnes på følgende språk ► Original.gif Dansk.gif
Dansk.gif


Skjaldekvad


Auðun illskælda


Lausavísur


Oversættelse: C. C. Rafn (1827)


1.
Mangler
[Finnur Jónsson gengiver strofens indhold således: Enhver skulde dog kunde tie, uagtet han kan 'Orms' (?) vers.]

2.
Under den aabne Himmel
Vi indsærrede stode,
Én efter den anden,
Inden denne Klemme;
Tilskyndt vist man har, at
Krigeren hæftes skulde,
Møen ej jeg fandt, og
Fængslet slipper jeg næppe.


Kilder:

1. Oldnordiske Sagaer - Kong Olaf Tryggvesøns Saga, Bind 1-3, oversatte af C. C. Rafn, København, 1826-27
2. Finnur Jónsson: Den norsk-islandske Skjaldedigtning, Bind 1-2, København, 1912-15

Titel, disposition, strofernes nummerering og evt. indskudte bemærkninger følger Finnur Jónsson. De steder, hvor oversætteren har udeladt en strofe, er Finnur Jónssons udgave af strofen indsat. (Dette er altid markeret tydeligt.)

Finnur Jónssons oversættelse er strengt taget mere en parafrase end en oversættelse, idet kenninger som regel gengives med et enkelt ord. Kvadets indhold går forud for dets form. Jónssons eget mål var, at den danske oversættelse skulle "være til praktisk nytte."