Harbards-Ljod (FM)
Hopp til navigering
Hopp til søk
Den ældre Edda
En samling af de nordiske folks ældste sagn og sange
Velg språk | Norrønt | Islandsk | Norsk | Dansk | Svensk | Færøysk |
---|---|---|---|---|---|---|
Denne teksten finnes i flere utgaver på følgende språk ► | ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() | |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|||
![]() |
![]() |
|||||
![]() |
![]() |
|||||
![]() |
![]() |
|||||
![]() |
||||||
![]() |
||||||
![]() |
||||||
![]() |
En samling af de nordiske folks ældste sagn og sange
Oversat og forklaret ved
Finnur Magnusson
1821
Thor færdedes fra Österled [*] og kom til et Sund; paa den anden Side deraf var Færgemanden med Fartöjet.[1]
- THOR raabte:
- 1. Hvo er den Svend blandt Svende
- Som staaer hist ved Sundet?
- HARBARD svarer:
- 2. Hvo er den Karl af Karle
- Som kalder over Vandet?
- THOR sagde:
- 3. För mig over Sundet,
- Da föder jeg dig i Morgen,
- Madkurv har jeg paa Ryggen,
- Mad gives ingen bedre;[2]
- I Mag jeg fortærte
- För Hjemmet jeg forlod
- Sild og Havre,
- Mæt er jeg end deraf.
- HARBARD sagde:
- 4. Du noget tidlig
- Priser det Maaltid;[3]
- Fremtiden seer du ej grant;
- Sörgelig er nu din Bolig,
- Jeg mener din Moder er död.
- THOR.
- 5. Det fortæller du nu
- Som falder enhver tungest[4] at höre,
- Min Moders Död!
- HARBARD.
- THOR.
- 7. Styr du hid din Ege,[8]
- Jeg skal dig Landingen vise. —
- Hvem ejer vel den Baad
- Som du ved Bredden holder?
- HARBARD.
- 8. Hildolf han heder
- Som den mig holde böd,
- Den raadkloge Mand
- Som boer i Raadsö Sund.
- Ej bad han mig Kjeltringe[9] före
- Eller Hestetyve,
- Kun gode Folk
- Og dem jeg nöje kjendte; —
- Sig mig dit Navn,
- Vil du over Sundet fare.
- THOR.
- HARBARD.
- 10. Harbard heder jeg,
- Mit Navn jeg sjelden dölger.
- THOR.
- 11. Hvi skulde du dit Navn dölge
- Hvis du ej i Feide laa?[12]
- HARBARD.
- 12. Laa jeg end i Feide
- Mit Liv jeg hytte skulde
- For slige som du er — saalænge
- Min visse Dödsstund ej er kommen.
- THOR.
- 13. Det tykkes mig en slem Fortred
- Til dig at vade over Vandet
- Og saa min Bylt at væde;
- Jeg sandelig skal lönne
- Din Pusling[13] dine spidse Ord
- Naar först jeg kommer over Sundet.
- HARBARD.
- 14. Her vil jeg staa
- Og her[14] dig forvente,
- Ej fandt du en haardere Karl
- Efter Hrungners Död.
- THOR.
- 15. Det vil du nu mindes
- Da jeg stred med Hrungner
- Den stormodige Jætte;
- Af Steen var hans Hoved,
- Dog lod jeg ham falde
- Og for mig segne. —
- Hvad gjorde du Harbard! imedens?
- HARBARD.
- 16. Jeg var hos Fiölvar
- Fem hele Vintre,
- Paa den Öe
- Som Algrön heder;
- Stride vi der kunde,
- Lode Kjæmper falde,
- Mange Ting vi pröved,
- Pigerne vi favned.
- THOR.
- 17. Hvorledes gik det Eder
- Da med Eders Qvinder?[15]
- HARBARD.
- THOR.
- 19. Jeg dræbte Thiasse
- Den overmodige Jætte,
- Alvaldes Söns
- Öjne op jeg kasted
- Paa den klare Himmel,
- De störste Mindesmærker
- Og mine Bedrifter,
- Som alle Folk
- Siden kunne see. —
- Hvad gjorde du Harbard! imedens?
- HARBARD.
- THOR.
- 21. Af ondt Hjerte du
- Da gode Gaver lönned.
- HARBARD.
- 22. Et Træ har got af det[20]
- Som fyger fra det andet;
- Enhver er om sig i sligt. —
- Hvad gjorde du imedens Thor!
- THOR.
- 23. Jeg var öster paa
- Slog de Jætters
- Harmvoldende[21] Brude
- Som til Bjerget ginge;
- Vidtlöftig var Jætternes Æt
- Hvis de alle leved;
- Ej et Menneske da
- Meer under Midgaard boede. —
- Hvad gjorde du Harbard! imedens?
- HARBARD.
- 24. I Valland jeg var
- Og Krigene fulgte,
- Jeg hidsed Fyrster sammen
- Men aldrig dem forligte.
- Odin ejer Jarle[22]
- Som i Kampen falde —
- Thor ejer Trællenes Slægt.
- THOR.
- 25. Ulige vist blandt Aser
- Folk du skifte vilde
- Hvis du havde Magt dertil.[23]
- HARBARD.
- 26. Thor har Styrke nok
- Men ikke Hjerte,
- Af Feighed og af Frygt
- Du lod i en Handske dig putte
- Og troede selv ej Thor at være,
- Da var du saa Bange
- At hverken du torde
- Hoste[24] eller nyse
- Saa Jætten det hörte.
- THOR.
- 27. Du forvorpne[25] Harbard!
- Ihjel jeg skulde dig slaa
- Hvis jeg kunde række over Sundet.
- HARBARD.
- 28. Hvi skulde du strække dig ud over Sundet
- Da jeg intet Ondt har gjort[26] —
- Hvad (stort) forretted du vel Thor?
- THOR.
- HARBARD.
- 30. Jeg var österpaa,
- Talte med en vis Qvinde,
- Legte med den linhvide
- I lange Stævne-möde,[29]
- Glædede den guldfavre,
- Det Gammen mored hende.
- THOR.
- 31. Da havde I med Piger skjönt Bekjendtskab.[30]
- HARBARD.
- 32. Da behöved jeg Thor![31]
- Din Hjelp for at beholde
- Den linhvide Mö.
- THOR.
- 33. Den skulde jeg dig yde
- Hvis jeg havde Tid dertil.[32]
- HARBARD.
- 34. Jeg skulde dig og tro
- Naar du ej som Ven mig sveg.
- THOR.
- HARBARD.
- 36. Hvad gjorde du imedens Thor?
- THOR.
- 37. Berserkers Brude
- Jeg paa Læssö slog;
- Værst Gjerning havde de gjort.
- Forgjort[35] det hele Folk.
- HARBARD.
- 38. Skjændig[36] handled du da Thor!
- Naar du prygled Qvinder.
- THOR.
- HARBARD.
- 40. Jeg var i Hæren
- Som hid sig rusted,
- Banner at reise
- Spyd at svinge.[39]
- THOR.
- 41. Det vil du nu mindes.
- Da du uddrog for os
- Haarde[40] Kaar at byde.
- HARBARD.
- THOR.
- 43. Hvor lærte du
- De spidse Skoser,[43]
- Aldrig hörte jeg
- Mere spidse.
- HARBARD.
- THOR.
- 45. Du med got Navn
- Grav-Dysser betegner,
- Naar du kalder dem
- Boliger i Skove.
- HARBARD.
- 46. Saa taler jeg om saadan Færd.[46]
- THOR.
- 47. Din Ordklögt vil dig
- Ilde bekomme
- Hvis jeg over Vandet mon vade;
- [47] Meer end Ulven
- Skal du tude,
- Hvis du faar af Hammeren Hug.
- HARBARD.
- THOR.
- 49. Du taler som du tænker[50]
- Hvad tykkes værst mig kunde
- Du fejghjertede Usling!
- (Dog) troer jeg du lyver.
- HARBARD.
- 50. Sandt troer jeg mig sige
- Seendrægtig er din Færd;
- Langt var du nu kommen Thor
- Havde du dit Legem forvandlet.[51]'
- THOR.
- 51. Du feige Harbard!
- For længe har du opholdt mig.
- HARBARD.
- 52. Aldrig jeg troede
- At en Hyrde[52] skulde
- Standse Asa-Thors Fart.
- THOR.
- 53. Raad vil jeg dig raade
- Ro kun hid med Baaden,
- Lad os ej længer kives[53]
- Kom til Magnes Fader.
- HARBARD.
- 54. Gaa kun bort fra Sundet
- Min Færge nægtes dig.[54]
- THOR.
- 55. Vis du mig da Vejen
- Siden du ej vil före
- Mig over Vandet.
- HARBARD.
- THOR.
- 57. Kan jeg naa derhen i Dag?
- HARBARD.
- 58. Med Nöd du naaer derhen
- Og med Anstrængelse
- Naar den opgaaende
- Sol sig nærmer.[60]
- THOR.
- HARBARD.
- 60. Far nu kun hel og holden
- I onde Vætters Vold[63].
Noter:
- ↑ Nogle Exemplarer tillægge denne Strophe, der muelig er taget af et andet gammelt Digt over samme Æmne, som nu for Resten er aldeles tabt:
- Thor foer tilbage
- Fra Österled,
- Kom sildig til et Sund;
- Hisset var Færge
- Og Færgemand,
- Til ham raabte Thor.
- ↑ El. Ej bedre Kost du faaer.
- ↑ El. Da roser dit tidlig nydte Maaltid. Meningen er vel: Du praler for tidlig af det Maaltid hvormed da agter at beværte mig. Ogsaa den Mening kan ligge heri: at Thors Mættelse af den nydte Kost, ikke vil vare meget længe, og at han vil komme til at mangle Næring, da hans Moder Jorden nu var död.
- ↑ Efter Ordet: Mest at vide. Andre saaledes:
- — Mest at vide
- Harm i Sind,
- Da du siger min
- Moder er död
- — Faa glædes ved Forældres Död
- ↑ El. Det seer ikke ud til.
- ↑ Efter ordet: Gode Gaarde.
- ↑ Egentlig: Landstrygeres.
- ↑ ɔ: Baad, lidet Fartöi, Kanoe. Ordet bruges endnu, i forskjellige Provindser af Danmark.
- ↑ El. Rövere, Voldsmænd.
- ↑ See Anmærkningen.
- ↑ El. Gudernes Styrkes Vogter eller Herre.
- ↑ El. Du er skyldig i nogen Bröde.
- ↑ Efter Ordet: Fryndse-Dreng (som Skoesvend o. s. v.) Maaskee en saadan Dreng som bar Fruers eller Fyrsters Slæb ved höjtidelige Optog.
- ↑ Efter Ordet: Herfra.
- ↑ El. Hvor föjelige bleve Eders Koner jer da?
- ↑ El.
- Spaakyndige havde vi Koner,
- Var de kun saa vise;
- Kjönne havde vi Koner o. s. v.
- ↑ El. vunde Kredse.
- ↑ Efter Ordet: de i Mörket Svævende eller farende; Mörkets Nympher.
- ↑ Efter Ordet: Jeg trylled ham fra Forstanden.
- ↑ Efter Ordet: beholder det.
- ↑ Efter Ordet: Kloge i Ondskab eller til at volde Harm.
- ↑ El. Ædlinge, Ædle.
- ↑ Maaske Textens overflödige Vilgi betyder Usling. — Hvis du Usling! o. s. v.
- ↑ Her har Texten et andet, i det nyere Danske, men nu ikke mere i det Islandske brugeligt Udtryk, som forekommer mig alt for Aristophanisk til at oversættes her. Isteden for hniosa (nyse) siger man nu i Island hnerra.
- ↑ El. fejge, qvindagtige.
- ↑ El. da ingen Aarsag er dertil.
- ↑ Aabredden eller Overgangen dertil.
- ↑ Efter Ordet: De glædedes kun lidt ved Fremgang eller Sejer.
- ↑ El. Samtaler, Omgang.
- ↑ El. da havde I med föjelige Piger at gjöre.
- ↑ Maaske ogsaa en Benægtelse indeholdes i Ordet ver-a, Saa at Meningen blev: Da behövede jeg ikke o. s. v.
- ↑ El. hvis Lejligheden tillod det.
- ↑ El. Lædersko.
- ↑ Andre lægge til:
- Ej er jeg saa flædig
- som Fluen paa Vandet
- i klare Sols söde Varme.
- ↑ Eller: forledt, bedraget.
- ↑ Efter Ordet: Du begik en Udaad, en skammelig Handling.
- ↑ El. forslog, knugede.
- ↑ El. forfulgte.
- ↑ Efter Ordet: röd-farve (ɔ: Blod-farve).
- ↑ Efter Ordet: ukjære, ubehagelige, umilde.
- ↑ See Anmærkningen.
- ↑ ɔ : bestemme. Vinde er endnu et Lov-Udtryk for at erklære, forklare, bekræfte med Eed til Tinge.
- ↑ Egentlig Ord.
- ↑ El. Mænd.
- ↑ Udtrykket Heimis skógar kan ikke ret vel oversættes efter Ordene; i Latin vilde det nærmeste vel være: habitaculi sylvæ, eller, som G. Magnæus vil: umbræ (Skygger.)
- ↑ Slige Ting eller Æmner.
- ↑ Efter Ordet: höjere.
- ↑ El. det store Værk vil du vel udföre.
- ↑ El. Det er snarere din Skyldighed.
- ↑ Andre: Du taler hvad der falder dig paa Tungen.
- ↑ Paataget dig Skikkelse af Fugl eller Fisk, og saaledes gjennemfaret Luften eller Vandet.
- ↑ Efter Ordet: Qvæg-Hyrde.
- ↑ El. lad os holde op med Trudsler.
- ↑ Efter Ordet: Dig Færgen nægtes skal.
- ↑ ɔ: den Begjæring.
- ↑ El. Lang bliver dog Reisen.
- ↑ El. Stötten, Pælen.
- ↑ Klippen.
- ↑ El. Side.
- ↑ See Anmærkningen.
- ↑ El. Naar.
- ↑ Efter Ordet: Færgens eller Overfartens Nægtelse.
- ↑ El Gaa du kun derhen, hvor de Onde tage dig med Hud og Haar.