Juleevangeliet (OG)

Fra heimskringla.no
Revisjon per 25. mar. 2018 kl. 14:25 av August (diskusjon | bidrag) (Juleevangeliet Oddur Gottskálksson (1540))
(diff) ← Eldre revisjon | Nåværende revisjon (diff) | Nyere revisjon → (diff)
Hopp til navigering Hopp til søk
Velg språk Norrønt Islandsk Norsk Dansk Svensk Færøysk
Denne teksten finnes på følgende språk ► Original.gif Islandsk.gif Dansk.gif
Original.gif


For at alle norrøne tegn som blir brukt i denne artikkelen skal vises korrekt må du ha fonttypen OldNordicTimes installert på din PC eller Mac. OldNordicTimes skal lagres i Fonts i Windows eller installeres i fontboken i Mac OS.


Utdrag fra
Þetta er hid nya Testament,
den første trykte bok på islandsk.


Oddur Gottskálksson

Roskilde, 1540


E. Lucas

Annar capitule

Enn þat bar til a þeim dogum at þat bod gieck vt fra keisaranum Augusto þat heimrinn allr skyldi skatt skrifazt og þessi skattz hofz fyrst vpp hia Cyrino sem þa var landstiornare i Syria og aller foro at tia sig huer til sinnar borgar. Þa for og Joseph af Galilea vr borginne Nadareth vpp i Judeam til Dauidz borgar su er kallazt Bethelem af þui at hann var af husi og kyni Dauidz at hann nadi sig þar medr Mariu sinne festar fuon o liettre.

Enn þat giórdizt þa þau varo þar at þeir dagar fullnuduzt ed hun skylldi fæda og hun fæddi sinn frumgetinn son og vafdi hun i reifum og lagdi hun nidr i jotuni þuiat hun fieck eckert annat rum i herbergino.

Og fiarhirdar voru þar i sama býgdar lagi vm grandanna vid fiarhusinn sem vardueittu og vocktu yfuer hiord sinne og Sia! at eingell drottins stod hia þeim og gudz birti liomadi kringum þa og þeir vrdu af mycklum otta hrædder. Og eingillinn sagdi til þeira: Eigi skulu þier hrædazt. Siaet þuiat eg boda ydr mykinn fognud þann er skier ollum lyd þui i dag er ydr lausnarinn fæddr sꜳ at er kristz Drottinn i borg Dauidz og hafit þat til merckis þier munu finna barnit i reifum vafit og lagt vera i jotuna. Og iafnskiott þa var þar hia einglinum myckell fioldi himneskra her sueita sem lofudu gud og sogdu: Dyrd sie gudi i vpphædum og fridr a jordu og monnum goduilie.

Og þa er einglarner foru fra þeim aptr til himins toludu hirdarner sin a mille: Gongu vær allt til Bethlehem og siaum þau mercki er þar hafa stied og drottinn hefer kunngiort oss. Og þeir komu med skunda og fundu Mariu og Joseph og barnit liggia i jotunne. Enn þa er þeir hofdu þat sied vid frægdu þeir þat ord vt sem þeim var sagt af þessu barni og aller þeir þat heyrdu vndruduzt þat huar þeim var af hirdoronum sagt. Enn Maria vardueitti oll þessi ord og rotfesti i sinu hiarta. Og fiar hirdarnner sneru aptr dyrkandi og lofandi gud vm allt þat huar þeir hofdu heyrt og sied og epter þui sem þeim var til sagt.


E. Lucas (Originalteksten fra boka.)

Annar capitule

Enn þat bar til a þeim dogum/ at þat bod gieck vt Angelsaksisk f.jpgra Keiſaranum Auguſto/ þat heimrinn allr ſkyldi ſkatt ſkriAngelsaksisk f.jpgazt/ ⁊ þeſſi ſkattz hoAngelsaksisk f.jpgz Angelsaksisk f.jpgyrſt vpp hia Cyrino ſem þa var landſtiornare i Syria/ ⁊ aller Angelsaksisk f.jpgoro at tia ſig/ huer til ſinnar borgar þa Angelsaksisk f.jpgor ⁊ Joſeph aAngelsaksisk f.jpg Galilea vr borginne Nadareth vpp i Judeam til Dauidz borgar su er kallazt Bethelem/ aAngelsaksisk f.jpg þui at hann var aAngelsaksisk f.jpg huſi ⁊ kyni Dauidz/ at hann nadi ſig þar medr Mariu ſinne Angelsaksisk f.jpgeſtar Angelsaksisk f.jpguon o liettre.

Enn þat giórdizt/ þa þau varo þar/ at þeir dagar Angelsaksisk f.jpgullnuduzt ed hun ſkylldi fæda/ ⁊ hun fæddi ſinn frumgetinn ſon/ ⁊ vaAngelsaksisk f.jpgdi hun i reiAngelsaksisk f.jpgum/ ⁊ lagdi hun nidr i Jotuni/ þuiat hun fieck eckert annat rum i herbergino.

Og Angelsaksisk f.jpgiarhirdar voru þar i ſama býgdar lagi vm grandanna vid Angelsaksisk f.jpgiarhuſinn/ ſem vardueittu ⁊ vocktu yAngelsaksisk f.jpguer hiord ſinne/ ⁊ Sia! at Eingell drottins ſtod hia þeim/ ⁊ gudz birti liomadi kringum þa/ ⁊ þeir vrdu aAngelsaksisk f.jpg mycklum otta hrædder/ ⁊ eingillinn ſagdi til þeira eigi ſkulu þier hrædazt/ Siaet/ þuiat eg boda ydr mykinn Angelsaksisk f.jpgognud/ þann er ſkier ollum lyd/ þui i dag er ydr lauſnarinn fæddr/ sꜳ at er kriſtz Drottinn i borg Dauidz/ ⁊ hafit þat til merckis/ þier munu Angelsaksisk f.jpginna barnit i reifum vaAngelsaksisk f.jpgit/ ⁊ lagt vera i Jotuna ⁊ iaAngelsaksisk f.jpgnſkiott þa var þar hia Einglinum myckell Angelsaksisk f.jpgioldi himneſkra her ſueita ſem loAngelsaksisk f.jpgudu gud/ ⁊ ſogdu/ Dyrd ſie gudi i vpphædum/ ⁊ Angelsaksisk f.jpgridr a Jordu/ ⁊ monnum goduilie.

Og þa er Einglarner Angelsaksisk f.jpgoru Angelsaksisk f.jpgra þeim aptr til himins/ toludu hirdarner ſin a mille/ gongu vær allt til Bethlehem ⁊ siaum þau mercki er þar haAngelsaksisk f.jpga ſtied ⁊ drottinn heAngelsaksisk f.jpger kunngiort oſſ/ ⁊ þeir komu med ſkunda ⁊ Angelsaksisk f.jpgundu Mariu ⁊ Joſeph ⁊ barnit liggia i Jotunne/ enn þa er þeir hoAngelsaksisk f.jpgdu þat ſied/ vid Angelsaksisk f.jpgrægdu þeir þat ord vt ſem þeim var ſagt aAngelsaksisk f.jpg þeſſu barni/ ⁊ aller þeir þat heyrdu/ vndruduzt þat/ Huar þeim var aAngelsaksisk f.jpg hirdoronum ſagt/ enn Maria vardueitti oll þeſſi ord ⁊ rotAngelsaksisk f.jpgeſti i ſinu hiarta/ ⁊ Angelsaksisk f.jpgiar hirdarnner sneru aptr dyrkandi ⁊ loAngelsaksisk f.jpgandi gud/ vm allt þat huar þeir hoAngelsaksisk f.jpgdu heyrt ⁊ sied/ ⁊ epter þui ſem þeim var til ſagt.