Uddrag af Hávamál
Hopp til navigering
Hopp til søk
Eddadigte
Tekstgrundlaget for denne oversættelse er Finnur Jónssons De gamle Eddadigte G. E. C. Gads Forlag, København, 1932.
| Velg språk | Norrønt | Islandsk | Norsk | Dansk | Svensk | Færøysk |
|---|---|---|---|---|---|---|
| Denne teksten finnes i flere utgaver på følgende språk ► | ||||||
Uddrag af Hávamál
oversat (gendigtet) af Jesper Lauridsen
Heimskringla.no
© 2013
Odin og Billings datter
- 84.
- Du må aldrig tro
- på unge kvinder —
- og heller ikke en hustru;
- deres hjerter skabtes
- som hjul der drejer
- og ustadigt bor i brystet.
- 91.
- Mænd som kvinder
- mestrer dog sviget —
- jeg kender jo begge køn:
- Vi taler smukt,
- men tænker falsk
- for at besnære den snilde.
- 93.
- Lad ingen bebrejde
- en anden mand,
- at denne lokkes til lyst.
- Snarere end fjolset
- ser den kloge
- den rusvækkende rødmen.
- 96.
- Det skulle jeg sande,
- da jeg skjult af rør
- ventede i lyst og længsel;
- den kloge kvinde
- var min krop og sjæl —
- mere opnåede jeg aldrig.
- 97.
- Billings datter —
- blændende lys —
- så jeg sove på sengen.
- Jarlers pragt
- var intet for mig
- mod denne skønne skikkelse.
- 98.
- »Først senere
- skal du favne kvinden;
- kom igen i aften — Odin!
- Det vil aldrig gå,
- hvis andre véd,
- at vi to sådan er sammen.«
- 99.
- Jeg gik igen
- i glædeligt håb —
- ganske fra sans og samling;
- jeg tænkte at snart
- tog jeg imod
- alle de kys og kærtegn.
- 100.
- Da jeg kom igen
- var kække mænd
- blevet vækket og våbenklædt;
- med brændende fakler
- og bom for porten
- viste de mig vintervejen.
- 101.
- Morgenen efter
- mødte jeg atter;
- da sov de alle i salen.
- Den smukke var væk —
- på sengen fandt jeg
- en tøjret tævehund.
- 102.
- Man finder snart,
- at de fleste kvinder
- møder mænd med bedrag;
- det lærte jeg selv,
- da en listig kvinde
- svarede min lokken med løgn.
Odin og Suttungs mjød
- 104.
- »Jeg søgte den gamle jætte,
- siden kom jeg tilbage;
- jeg tjente kun lidt ved tavshed.
- Mine mange ord
- mødte fremgang
- dér i Suttungs sale.
- 105.
- Gunlød gav mig
- en gylden stol
- og et horn af den herlige mjød;
- ene usselt
- efterlod jeg
- for hendes villige væsen.
- 106.
- Vejen blev ryddet
- af Rates mund;
- fjeldet blev gnavet igennem.
- Over og under
- var jætternes veje —
- det var ingen færd uden fare.
- 107.
- Det bytte jeg fik
- har jeg brugt og nydt;
- den klogeste savner sjældent,
- for Odrører
- er endelig kommet
- til folkets fyrstes bolig.
- 108.
- Næppe var jeg vel
- nået derfra
- og hjem fra jætternes gård,
- hvis ikke Gunlød —
- den gæve kvinde —
- havde føjet sig i min favn.«
- 109.
- Dagen efter
- ankom rimturser
- til de høje haller.
- De hørte til Bølværk:
- Var han her blandt guder,
- eller lå han slået af Suttung?
- 110.
- Odin svor vel
- ed ved ringen —
- men hvem tror hans tilsagn?
- Han snød Suttung,
- sveg sig til drikken
- og efterlod Gunlød i gråd.
Runesangen
- 137.
- Jeg véd, at jeg hang
- i et vindblæst træ
- samfulde ni nætter:
- Spiddet og givet
- på spyd til Odin —
- selve mig til mig selv.
- Intet levende
- aner om træet,
- hvorfra dets rødder rinder.
- 138.
- Jeg tålte sult
- og tørst imens;
- jeg så frem for mig.
- Runer lærte jeg,
- råbte af smerte —
- og faldt ned derfra.
- 140.
- Jeg voksede da;
- min visdom øgedes,
- mens jeg tiltog og trivedes.
- Ord fra ordet
- til ordene førte —
- og værk fra værket til værker.
- 141.
- Du vil træffe på runer —
- tydbare stave,
- de største stave,
- de stærkeste stave,
- malede af mægtige mænd,
- gjort af de gæve guder,
- ristet af den høje hersker.
- 142.
- Odin for aser,
- blandt alferne Dåin,
- Dvalin hos dværgene,
- mellem jætter Åsvin —
- jeg har selv ristet runer.
- 143.
- Véd du at riste?
- Véd du at råde?
- Véd du at få?
- Véd du at friste?
- Véd du at bede?
- Véd du at blote?
- Véd du at sende?
- Véd du at slette?
- 144.
- Bedre ubedt
- end overblotet;
- der kræves gengæld for gaver.
- Bedre usendt
- end overdrevet
- — — — — —
- 145.
- Men Tund ristede
- før tidens ophav;
- opad steg han,
- hvor han atter kom.