Uddrag af Hávamál

Fra heimskringla.no
Revisjon per 27. mai 2013 kl. 19:55 av Jesper (diskusjon | bidrag) (Uddrag af Hávamál)
(diff) ← Eldre revisjon | Nåværende revisjon (diff) | Nyere revisjon → (diff)
Hopp til navigering Hopp til søk
Velg språk Norrønt Islandsk Norsk Dansk Svensk Færøysk
Denne teksten finnes i flere utgaver på følgende språk ► Original.gif Norsk.gif Dansk.gif Svensk.gif
Norsk.gif Dansk.gif Svensk.gif
Dansk.gif Svensk.gif
Dansk.gif Svensk.gif
Dansk.gif Svensk.gif
Dansk.gif
Dansk.gif
Dansk.gif
Dansk.gif
Dansk.gif


Eddadigte


Uddrag af Hávamál


oversat (gendigtet) af Jesper Lauridsen

Heimskringla.no

© 2013



Tekstgrundlaget for denne oversættelse er Finnur Jónssons De gamle Eddadigte G. E. C. Gads Forlag, København, 1932.



Odin og Billings datter

Lorenz Frølich: Odin og Billings datter


84.
Du må aldrig tro
på unge kvinder —
og heller ikke en hustru;
deres hjerter skabtes
som hjul der drejer
og ustadigt bor i brystet.


91.
Mænd som kvinder
mestrer dog sviget —
jeg kender jo begge køn:
Vi taler smukt,
men tænker falsk
for at besnære den snilde.


93.
Lad ingen bebrejde
en anden mand,
at denne lokkes til lyst.
Snarere end fjolset
ser den kloge
den rusvækkende rødmen.


96.
Det skulle jeg sande,
da jeg skjult af rør
ventede i lyst og længsel;
den kloge kvinde
var min krop og sjæl —
mere opnåede jeg aldrig.


97.
Billings datter —
blændende lys —
så jeg sove på sengen.
Jarlers pragt
var intet for mig
mod denne skønne skikkelse.


98.
»Først senere
skal du favne kvinden;
kom igen i aften — Odin!
Det vil aldrig gå,
hvis andre véd,
at vi to sådan er sammen.«


99.
Jeg gik igen
i glædeligt håb —
ganske fra sans og samling;
jeg tænkte at snart
tog jeg imod
alle de kys og kærtegn.


100.
Da jeg kom igen
var kække mænd
blevet vækket og våbenklædt;
med brændende fakler
og bom for porten
viste de mig vintervejen.


101.
Morgenen efter
mødte jeg atter;
da sov de alle i salen.
Den smukke var væk —
på sengen fandt jeg
en tøjret tævehund.


102.
Man finder snart,
at de fleste kvinder
møder mænd med bedrag;
det lærte jeg selv,
da en listig kvinde
svarede min lokken med løgn.




Odin og Suttungs mjød

Bauge borer hul i fjeldet med boret Rate, så Bølværk (Odin) kan skaffe sig Suttungs mjød

Fra håndskriftet SÁM 66


104.
»Jeg søgte den gamle jætte,
siden kom jeg tilbage;
jeg tjente kun lidt ved tavshed.
Mine mange ord
mødte fremgang
dér i Suttungs sale.


105.
Gunlød gav mig
en gylden stol
og et horn af den herlige mjød;
ene usselt
efterlod jeg
for hendes villige væsen.


106.
Vejen blev ryddet
af Rates mund;
fjeldet blev gnavet igennem.
Over og under
var jætternes veje —
det var ingen færd uden fare.


107.
Det bytte jeg fik
har jeg brugt og nydt;
den klogeste savner sjældent,
for Odrører
er endelig kommet
til folkets fyrstes bolig.


108.
Næppe var jeg vel
nået derfra
og hjem fra jætternes gård,
hvis ikke Gunlød —
den gæve kvinde —
havde føjet sig i min favn.«


109.
Dagen efter
ankom rimturser
til de høje haller.
De hørte til Bølværk:
Var han her blandt guder,
eller lå han slået af Suttung?


110.
Odin svor vel
ed ved ringen —
men hvem tror hans tilsagn?
Han snød Suttung,
sveg sig til drikken
og efterlod Gunlød i gråd.




Runesangen

Lorenz Frølich: Odin i træet


137.
Jeg véd, at jeg hang
i et vindblæst træ
samfulde ni nætter:
Spiddet og givet
på spyd til Odin —
selve mig til mig selv.
Intet levende
aner om træet,
hvorfra dets rødder rinder.


138.
Jeg tålte sult
og tørst imens;
jeg så frem for mig.
Runer lærte jeg,
råbte af smerte —
og faldt ned derfra.


140.
Jeg voksede da;
min visdom øgedes,
mens jeg tiltog og trivedes.
Ord fra ordet
til ordene førte —
og værk fra værket til værker.


141.
Du vil træffe på runer —
tydbare stave,
de største stave,
de stærkeste stave,
malede af mægtige mænd,
gjort af de gæve guder,
ristet af den høje hersker.


142.
Odin for aser,
blandt alferne Dåin,
Dvalin hos dværgene,
mellem jætter Åsvin —
jeg har selv ristet runer.


143.
Véd du at riste?
Véd du at råde?
Véd du at få?
Véd du at friste?
Véd du at bede?
Véd du at blote?
Véd du at sende?
Véd du at slette?


144.
Bedre ubedt
end overblotet;
der kræves gengæld for gaver.
Bedre usendt
end overdrevet
— — — — —


145.
Men Tund ristede
før tidens ophav;
opad steg han,
hvor han atter kom.