Beowulf (RW) 21
Hopp til navigering
Hopp til søk
Beowulf
Velg språk | Norrønt | Islandsk | Norsk | Dansk | Svensk | Færøysk |
---|---|---|---|---|---|---|
Denne teksten finnes på følgende språk ► | ||||||
En fornengelsk hjältedikt
Översatt av
- Kapitel 21
Han rustar sig till striden.
- Ecgtheows son Beowulf talade:
- »Sörj ej, du vise! Bättre är för var och en
- 1385 »Att hämnas sin vän än sörja mycket.
- »Var och en av oss skall bida slutet
- »Av jordelivet: vinne den som kan
- »Rykte före döden! det skall sedan
- »Bliva det bästa för den döde kämpen.
- 1390 »Stig upp, du rikets vårdare! låtom oss genast fara
- »Att skåda Grendels frändes gång!
- »Jag lovar dig detta: ej skall han fly undan
- »I jordens famn eller bergets skog
- »Eller havets botten, han må gå vart han vill.
- 1395 »Hav blott tålamod detta dygn
- »Med allt det onda; det hoppas jag av dig».
- Upp sprang då den gamle, tackade Gud,
- Den mäktige herren, för vad mannen sagt.
- Därpå sadlades åt Hroðgar en häst
- 1400 Med lockig man. Ståtlig red
- Den vise fursten; efteråt kom
- Sköldbärarnes skara. Spår voro där
- Längs skogsvägarna vida synliga
- Av gång över marken; hon hade vandrat
- 1405 Över ett mörkt träsk, bar då en livlös,
- Den ypperste av de hirdmän,
- Som med Hroðgar rådde i hemmet.
- Ädlingars son gick sedan över
- Branta bergsluttningar, smala vägar,
- 1410 Trånga stigar, en okänd väg,
- Stupande uddar, många sjötrolls boningar.
- Jämte några få vise män
- Gick han förut att skärskåda platsen,
- Tills han plötsligt fann bergets träd
- 1415 Luta sig över den grå stenen,
- En glädjelös skog; under stod vattnet,
- Blodigt och upprört. Alla danerna,
- Scyldingarnes vänner blevo dystra till mods;
- Mången hirdmän, alla jarlar
- 1420 Måste lida smärta, då de funno
- Äscheres huvud uppå strandklippan.
- Strömmen sjöd — krigarne åsågo det —
- Av hett blod. Stundom sjöng hornet
- En eggande stridssång. Hela skaran satte sig.
- 1425 De sågo på vattenytan en mängd ormar,
- Sällsamma havsdrakar pröva djupet
- Samt på uddarnas sluttningar sjötroll ligga,
- Vilka vid middagstiden ofta företaga
- En sorgfull färd på segelstråten,
- 1430 Ormar och vilddjur. De rusade i väg
- I bitter vrede, då de hörde den gälla
- Klangen av stridshornet. Götarnes furste
- Skilde med sin pilbåge en av dessa från livet,
- Från kampen med vågorna, så att den hårda härpilen
- 1435 Stod i hjärtat: han blev mycket långsammare
- I simning på vågen, då döden bortryckte honom
- Snabbt blev på böljorna den sällsamme simmaren
- Hårt ansatt med vasshakade
- Vildsvinsspjut, och den i striden kuvade
- 1440 Dragen upp på udden; männen beskådade
- Den hemske främlingen. Beowulf klädde sig
- I jarlarustning: han ängslades ej för sitt liv.
- Den handflätade stridsbrynjan skulle,
- Sid och konstrikt smyckad, pröva djupet,
- 1445 Hon som kunde skydda hans kropp,
- På det att den vredgade fiendens lömska stridsgrepp
- Ej måtte skada hans bröst och liv.
- Huvudet åter värjdes av den vita hjälmen,
- Som skulle uppröra sjöbottnen,
- 1450 Söka brusande vågor, smyckad med guld,
- Omsluten av pannband, såsom vapensmeden
- Underbart arbetat den i forna dagar,
- Satt på den vildsvinsbilder, så att ej sedan
- Svärd eller klinga kunde bita därpå.
- 1455 Ej var då ringast ibland kraftstöd
- Det som Hroðgars talare1 lånade honom för striden:
- Detta häftprydda2 svärd hette Hrunting
- Och var ypperst bland gamla skatter.
- Eggen var av järn, skimrande av giftstrimmor,
- 1460 Härdad i stridsblod: aldrig hade det i striden
- Svikit någon man, som omslöt det med händerna
- Och vågade gå den fasansfulla färden
- Över fiendernas slagfält; ej var det första gången
- Som det skulle utföra hjältedåd.
- 1465 Ej tänkte då Ecglafs son,
- Den kraftige mannen, när han lånade vapnet
- Åt en bättre svärdskämpe, på vad han förut sagt,
- Drucken av vin: själv tordes han ej
- Våga sitt liv under de brusande vågorna,
- 1470 Öva mannamod. Då miste han
- Sitt hjälterykte. Ej gick det den andre så,
- Sedan han hade rustat sig till striden.
- Noter:
- 1. Eller: länkprydda.
- 2. Unferð, Eoglafs son.