Þórmóðr Kolbrúnarskáld: Þórgeirsdrápa (B1)
Velg språk | Norrønt | Islandsk | Norsk | Dansk | Svensk | Færøysk |
---|---|---|---|---|---|---|
Denne teksten finnes på følgende språk ► | ||||||
ved
Finnur Jónsson
1912-1915
Þórmóðr Bersason Kolbrúnarskáld
Islandsk skjald, d. 1030.
- 1. Starf hófsk upp, þás arfa
- auðveitir lét dauðan
- (hestrennir vas hlunna
- hugsnjallr) Klœings falla;
- efnð tóksk Hávars hefnðar,
- hafstóðs þás vas Móði
- (hann hlaut happ at vinna
- hvettr) fimtían vetra.
- 2. Aldrspelli kveðk ollu
- Ingolfs sonar (þingat
- frétt es vig sem vættik)
- vald há-Sleipnis tjalda;
- fell fyr frœknum stilli,
- fjǫrtjón vas þat ljóna,
- (litt vas þá til þrætu)
- Þórbrandr drasils vandar.
- 3. Vann, dugir verk at telja
- (vápna hreggs) fyr seggjum,
- (opt fló) geirr (frá gunni)
- (gjóðr) Butralda hljóðan;
- þótt kynni mun minni
- margrjóðanda þjóðir
- (né hnekkik þvi) þakkir
- þess vigs fetils stíga.
- 4. Frétt hefr ǫld, at ǫ́ttum
- (undlinns) þás svik vinna
- (rjóðanda nautk ráða)
- rógsmenn saman gnóga;
- enn vilk einskis minnask
- (œsidýrs við stýri
- raun gatk fyrða fjóna
- flóðs) nema okkars góða.
- 5. Kapp lét hǫldr, með hepni
- hríð gerðisk þá sverða,
- (hrátt gat hrafn at slita
- hold) Más syni goldit;
- enn vas vágs at vigi
- viggriðandi síðan
- (kœnn bar greipr at gunni
- gjarna) Skúfs ok Bjarna.
- 6. Sex lét sævar Faxa
- sviprunnr heðan Gunnar,
- snjallr vas ǫ́rr at ǫllu
- undlinns, búinn sinnum;
- salt-ǫttum réð særir
- seims (frá ek þat) heiman
- opt (vann auðar skiptir
- erring) í haf knerri.
- 7. Hús braut snarr til Snorra
- sverðrjóðr, ok styr gerði
- hinn es heiptir manna,
- Hœkils sonar, rœkði;
- varð, eggjaðr, þar þriggja
- Þórgeirr, á hvǫt meiri,
- (leygs hefk síks frá sœki
- sann spurt), bani manna.
- 8. Ǫ́r mank, þegn hinns Þóris
- þarfs, farligra, arfa,
- hlýra hrafns, með geiri
- happauðigr réð dauða;
- dýrr hefnði svá sára
- (slikt fór alt af ríki)
- Odds ok ernir sǫddusk
- jóstýrandi hlýra.
- 9. Njǫrðr gekk á skæ skorðu
- skeljeggr (en þann teljum
- hjaldr), es herja vildi,
- hjǫrgaldrs með Rǫgnvaldi;
- lítt sparði fjǫr fyrða
- fremðar mildr at hildi,
- drengs varð dǫ́ð in lengri;
- djarfr vas Hávars arfi.
- 10. Gaut veitk at son Sleitu
- snarfengr meðal drengja
- hǫldr við harðar deilðir
- hjǫrdjarfan nam fjǫrvi;
- ófeigum varð eigi
- (almþing) í gný malma
- (opt verðr rík þeims rœkir
- raun) stynfullu launat.
- 11. Golls réð Þórgeirr þolla
- því næst griða æsta,
- sér es hann sáat fœri
- svinngeðr með lið minna;
- ǫll tók seggr enn snjalli
- sǫnn, leygs, friðar mǫnnum,
- fljóts þás fergir nýtan
- fullmæli, réð tæla.
- 12. Stirðr réð stafn at verja
- strenghreins tøgum drengja,
- itr þvít, ǫ́rr, vas heitinn
- auðstjóri þrek, fjórum;
- áðr sigreynir sínum
- (sǫ́r hlutu meðr) at hvǫ́ru
- út við eigi litla
- erring fell á knerri.
- 13. Kent hefr fjǫrs hvé frændum
- folkhneitir skal veita
- dýrr, þó at drengi væri
- dylgjusamt at fylgja;
- þægs, frák Þórgeir eiga,
- þau eru orð komin norðan
- handar grjóts frá hreyti,
- hug þanns við mun brugðit.
- 14. Hauks frák hræva lœkjar
- harðræðis þrot bræði
- við sviprunna sennu
- sverðs aldrigi verða;
- Már hét maðr ok Þórir
- málsnjallr es lét falla
- (áðr frǫ́gum) þá (þeira)
- Þórgeirr (lokit eirum).
- 15. Olli fjǫrr áðr felli
- (flugtrauðr) hjarar dauða
- (sá vas rœkjandi enn riki
- reggs) þrétian seggja;
- þar lætk hjaldrs fyr hǫlðum
- hins, es þrek gat vinna
- (mál téa mín at deilask
- mjúk) víga tal lúkask.
1. Starf hófsk upp, þás auðveitir lét arfa Klœings falla dauðan; hlunna hestrennir vas hugsnjallr; efnð hefnðar Hávars tóksk, þás hafstóðs Móði vas fimtían vetra; hann hlaut hvettr at vinna happ = (Kriger)-virksomheden begyndte, da manden lod Klœings sön segne død; søfareren var modig; hævnen for Håvar blev fuldbyrdet, da søfareren var 15 år gammel; ham lykkedes det at udføre en heldig dåd, rask som han var.
2. Kveðk vald tjalda há-Sleipnis ollu aldrspelli Ingolfs sonar; frétt es víg þingat, sem vættik; Þórbrandr fell fyr frœknum stilli vandar drasils; þat vas fjǫrtjón ljóna: lítt vas þá til þrætu = Jeg siger, at søfareren voldte Ingolfs söns død; drabet er erfaret derhen, vænter jeg; Torbrand faldt for den tapre skibstyrer; det var mændenes (mandens) død; kun liden grund havde der da været til striden.
3. Geirr vann Butralda hljóðan, — dugir at telja verk fyr seggjum; opt fló vápna hreggs gjóðr frá gunni, — þótt þjóðir kynni margrjóðanda fetils stíga mun minni þakkir þess vígs; né hnekkik því = Spydet gjorde Butralde tavs — det sömmer sig at opregne heltegærninger for mændene; ravnen flöj ofte (mættet) fra kampen —, uagtet folk ydede krigeren liden tak for det drab; jeg forsøger ikke at nægte det.
4. Frétt hefr ǫld, at ǫ́ttum saman gnóga rógsmenn, þás vinna svik; nautk ráða rjóðanda undlinns; enn vilk einskis minnask nema okkars góða; gatk raun fyrða fjóna við styri flóðs œsidýrs = Folk har hørt, at der ikke manglede dem, som ved bagvaskelser vilde stifte ufred mellem os, og som viste svigfuld færd; jeg nød godt af krigerens råd; fremdeles vil jeg intet mindes undtagen vort gode venskab; jeg erfarede mændenes had til søfareren.
5. Hǫldr lét goldit Más syni kapp; þá gerðisk sverða hrið með hepni; hrafn gat hrátt hold at slíta; enn vas vágs viggriðandi siðan at vígi Skúfs ok Bjarna; kœnn bar gjarna greipr at gunni = Manden lod Mås sön undgælde for hans kappelyst; da stod en kamp med held; ravnen fik råt kød at hakke i; fremdeles blev søfareren senere den, der dræbte Skuv og Bjarne; gærne bar den kyndige sine hænder til kamp.
6. Gunnar sviprunnr lét sævar Faxa búinn sex sinnum heðan; undlinns ǫ́rr vas snjallr at ǫllu; særir seims réð opt saltǫttum knerri heiman í haf; þat frá ek; auðar skiptir vann erring = Krigeren rustede sit skib seks gange herfra (fra Island); krigeren var i enhver henseende dygtig; den gavmilde mand sejlede ofte på det søvante skib hjemmefra over havet; det har jeg hørt; han udfoldede raskhed.
7. Sverðrjóðr, hinn es rœkði heiptir manna ok gerði styr, braut snarr hús til Snorra Hœkils sonar; Þórgeirr, eggjaðr á meiri hvǫt, varð þar bani þriggja manna; hefk spurt sann frá sœki siks leygs = Krigeren, som straffede mænds fjendskab og kæmpede, brød rask huset for at nå Snorre, Høkils sön; Torgeir, ægget til en större dåd, blev der 3 mænds banemand. Jeg har fået sande efterretninger om guldvinderen.
8. Mank ǫ́r hrafns farligra hlýra, hinn þegn, es happauðigr réð arfa þarfs Þóris dauða með geiri; dýrr hlýra jóstýrandi hefnði svá sára Odds ok ernir sǫddusk; alt slíkt fór af riki = Jeg husker det smukke skibs styrer, hin mand, som rig på held (sejre) dræbte den nyttige Tores sön med spydet; den herlige søfarer hævnede således Odds sår og örnene mættedes; alt det gik for sig (udførtes) med kraft.
9. Skeljeggr hjǫrgaldrs Njǫrðr gekk á skorðu skæ með Rǫgnvaldi, es vildi herja; en teljum þann hjaldr; fremðar mildr sparði litt fjǫr fyrða at hildi; drengs dǫ́ð varð in lengrí; Hávars arfi vas djarfr = Den raske kriger gik ombord på skibet hos Ragnvald, da han vilde hærge; jeg nævner den kamp; kun lidet sparede den dådrige mand mændenes liv i kampen; heltens bedrifter blev så meget flere; Håvars sön var djærv.
10. Veitk, at hǫldr, snarfengr meðal drengja við harðar deilðir, nam hjǫrdjarfan Gaut, son Sleitu, fjǫrvi; eigi ófeigum varð launat stynfullu í malma gný; opt verðr raun rík þeims rœkir almþing = Jeg ved, at helten, rask blandt svende i en hård dyst, berøvede den sværddjærve Gøt, Sleitas sön, livet; den, hvis skæbne var at dø, fik bitter smærte (døden) til lön i kampen; ofte bliver erfaringen mægtig for ham, som røgter kampen.
11. Þórgeirr réð þvi næst æsta golls þolla griða, es hann svinngeðr sáat sér fœri með minna lið; enn snjalli seggr tók mǫnnum ǫll fullmæli friðar sǫnn, þás fljóts leygs fergir réð tæla nýtan = Torgeir bad dernæst mændene om våbenstilstand, da han, den kloge, så, at han ingen udvej havde med sit mindre mandskab; den modige mand opfattede alle fredsforsikringer som oprigtige hos mændene, da manden sveg den dygtige.
12. Stirðr strenghreins ǫ́rr réð at verja stafn fjórum tøgum drengja — þvít auðstjóri vas heitinn þrek-ítr —, áðr sigreynir fell at hvǫ́ru út á sínum knerri við eigi lítla erring; meðr hlutu sǫ́r = Den standhaftige søfarer forsvarede stavnen mod 40 mænd, — ti manden kaldtes herlig ved sin styrke —, för krigeren ikke desto mindre faldt ude på sit skib under ikke ringe udvist raskhed; mændene blev sårede.
13. Dýrr hneitir folk-fjǫrs hefr kent, hvé skal veila frændum, þóat væri dylgjusamt at fylgja drengi; frák Þórgeir eiga þann hug, es við mun brugðit; þau orð eru komin norðan frá hreyti þægs handar grjóts = Den herlige kriger har vist, hvorledes man skal stå sine frænder bi, uagtet det kunde være ufredeligt at følge helten; jeg ved, at Torgeir besad det mod som vil berömmes; sådanne udtalelser om den gavmilde mand er os bragte nordfra.
14. Frák hræva lœkjar hauks bræði aldrigi verða harðræðis þrot sennu við sverðs sviprunna; Már hét maðr ok Þórir, es málsnjallr Þórgeirr lét þá falla; frǫ́gurn eirum þeira lokit áðr = Jeg har hørt, at krigeren aldrig lod det skorte på hårdførheds handling i kampen overfor fjenderne; Mår hed en mand og (en anden) Tore, som den veltalende Torgeir dengang fældede. Jeg ved, at freden mellem dem var brudt i forvejen.
15. Hjarar fjǫrr olli dauða þrétían seggja, áðr felli; sá enn riki reggs rœkjandi vas flugtrauðr; þar lætk hjaldrs viga-tal hins, es gat vinna þrek, lúkask fyr hǫlðum; mín mjúk mǫ́l téa at deilask = Krigeren voldte 13 mænds død, för han faldt; denne mægtige søfarer var uvillig til flugt; dér lader jeg opregningen af de kampdrab, han, der kunde udføre en kraftig dåd, udøvede, sluttes for mændene (tilhørere); mine letflydende ord fremføres.