Grågåsens fredsløfte
Velg språk | Norrønt | Islandsk | Norsk | Dansk | Svensk | Færøysk |
---|---|---|---|---|---|---|
oversat (gendigtet) af Jesper Lauridsen
Heimskringla.no
© 2014
Der var trætte mellem N. N. og N. N., men nu er de forligte, og bøderne er udredet —
- som skønsmænd skønnede,
- og takstmænd talte,
- og dommen dømte,
- som modtagere modtog
- og medbringer herfra,
- fuldt betalt
- med fremlagte penge
- håndgivet dem,
- der havde til gode.
I mænd skal nu være —
- sonede i samvær
- ved øl og æde,
- på ting og ved træf,
- når kirke søges
- og i kongens hus
— og alle steder, hvor folk mødes, skal I være forligte, som om dette aldrig havde været imellem jer. I skal dele —
- kniv og kødstykke
- og alle ting
- ellers mellem jer
- som frænder i stedet for fjender.
Hvis der siden opstår splid imellem dem, mere end hvad godt er —
- skal penge bødes,
- men pil ej rødnes,
— og den af jer, der går imod indgået forlig eller dræber mod tilstået fred, han skal —
- jage og jages som ulv
- så vidt, som folk jager ulve,
- som kristne søger til kirke,
- som hedninge bloter i hov,
- som grunden grønnes,
- og gløder luer,
- som søn kalder »mor!«
- og mor plejer søn,
- og som folk vækker flammer,
- som skibe skrider,
- og skjolde funkler,
- som solen skinner,
- og sneen falder,
- som finnen farer,[2]
- og fyrren gror,
- som falken flyver
- på en forårsdag
- med blæsende bør
- under begge vinger,
- som hvælvet[3] veksler,
- og verden bebos,
- som vinden hyler,
- og vand flyder til havet,
- og som karle sår kornet,
— og han skal —
- holdes fra kirker
- og kristne folk
- og fra folks og Herrens huse
- og fra alle verdener
- undtaget helvede.
Læg nu begge hånden på denne bog, og på bogen ligger nu det beløb, som N. N. bøder på vegne af sig selv og sin arving —
- født som ufødt,
- avlet som uavlet,
- nævnt som unævnt.
N. N. modtager fredsløfte, mens N. N. giver løfte om evig fred, som skal holdes —
- mens muld er til
- og mennesker lever,
— og nu har N. N. og N. N. aftalt forlig og forladelse, hvor de mødes —
- på havet eller i havnen,
- på skib eller på ski,
- til havs eller på hesteryg,
- ved åre eller øse,
- på tofte eller tilje,
- hvis tarvet byder det.
Den ene skal forlige sig med den anden —
- som far med søn
- eller søn med far
- i al fælles omgang.
Nu lægger N. N. og N. N. deres hænder sammen. Hold nu fredsløftet vel efter Kristi ønske og efter ønske fra alle dem, der påhørte løftet —
- og hav den Guds fred,
- som følger løftet,
- men den hans vrede,
- som viger fra retten.
- Gid lykken følger
- forligets parter;
- vi, som står her,
- er vidner dertil.
Noter:
- ↑ Grågåsen (Grágás) er fællesbetegnelsen for en samling lovtekster fra den islandske fristatstid (ɔ: fra før 1262). Denne fredsløfteformular, der tillige findes fragmentarisk i den norske Gulatingslov, er egentlig skrevet som en fortløbende tekst, men den indeholder en række rimende remser, der kunne udspringe af et ældre, versificeret fredsløfte.
- ↑ på ski.
- ↑ ɔ: himlen.