Grågåsens fredsløfte

Fra heimskringla.no
Hopp til navigering Hopp til søk
Velg språk Norrønt Islandsk Norsk Dansk Svensk Færøysk
Dansk.gif
Dansk.gif


Grågåsens fredsløfte[1]


oversat (gendigtet) af Jesper Lauridsen

Heimskringla.no

© 2014



Tekstgrundlaget for denne oversættelse er Vilhjálmur Finsen: »Grágás«, Det nordiske Literatur-Samfund, København 1852


Grágás

Der var trætte mellem N. N. og N. N., men nu er de forligte, og bøderne er udredet —


som skønsmænd skønnede,
og takstmænd talte,
og dommen dømte,
som modtagere modtog
og medbringer herfra,
fuldt betalt
med fremlagte penge
håndgivet dem,
der havde til gode.


I mænd skal nu være —


sonede i samvær
ved øl og æde,
på ting og ved træf,
når kirke søges
og i kongens hus


— og alle steder, hvor folk mødes, skal I være forligte, som om dette aldrig havde været imellem jer. I skal dele —


kniv og kødstykke
og alle ting
ellers mellem jer
som frænder i stedet for fjender.


Hvis der siden opstår splid imellem dem, mere end hvad godt er —


skal penge bødes,
men pil ej rødnes,


— og den af jer, der går imod indgået forlig eller dræber mod tilstået fred, han skal —


jage og jages som ulv
så vidt, som folk jager ulve,
som kristne søger til kirke,
som hedninge bloter i hov,
som grunden grønnes,
og gløder luer,
som søn kalder »mor!«
og mor plejer søn,
og som folk vækker flammer,
som skibe skrider,
og skjolde funkler,
som solen skinner,
og sneen falder,
som finnen farer,[2]
og fyrren gror,
som falken flyver
på en forårsdag
med blæsende bør
under begge vinger,
som hvælvet[3] veksler,
og verden bebos,
som vinden hyler,
og vand flyder til havet,
og som karle sår kornet,


— og han skal —


holdes fra kirker
og kristne folk
og fra folks og Herrens huse
og fra alle verdener
undtaget helvede.


Læg nu begge hånden på denne bog, og på bogen ligger nu det beløb, som N. N. bøder på vegne af sig selv og sin arving —


født som ufødt,
avlet som uavlet,
nævnt som unævnt.


N. N. modtager fredsløfte, mens N. N. giver løfte om evig fred, som skal holdes —


mens muld er til
og mennesker lever,


— og nu har N. N. og N. N. aftalt forlig og forladelse, hvor de mødes —


på havet eller i havnen,
på skib eller på ski,
til havs eller på hesteryg,
ved åre eller øse,
på tofte eller tilje,
hvis tarvet byder det.


Den ene skal forlige sig med den anden —


som far med søn
eller søn med far
i al fælles omgang.


Nu lægger N. N. og N. N. deres hænder sammen. Hold nu fredsløftet vel efter Kristi ønske og efter ønske fra alle dem, der påhørte løftet —


og hav den Guds fred,
som følger løftet,
men den hans vrede,
som viger fra retten.
 
Gid lykken følger
forligets parter;
vi, som står her,
er vidner dertil.




Noter:

  1. Grågåsen (Grágás) er fællesbetegnelsen for en samling lovtekster fra den islandske fristatstid (ɔ: fra før 1262). Denne fredsløfteformular, der tillige findes fragmentarisk i den norske Gulatingslov, er egentlig skrevet som en fortløbende tekst, men den indeholder en række rimende remser, der kunne udspringe af et ældre, versificeret fredsløfte.
  2. på ski.
  3. ɔ: himlen.