Lausavísur: Hrafn Ǫnundarson (B1)
Velg språk | Norrønt | Islandsk | Norsk | Dansk | Svensk | Færøysk |
---|---|---|---|---|---|---|
Denne teksten finnes på følgende språk ► | ||||||
ved
Finnur Jónsson
1912-1915
Hrafn Ǫnundarson
Islandsk skjald, (d. 1008)
1. (1005). Hugðumk, orms, á armi,
ey lǫggvar, þér hǫggvinn,
væri brúðr í blóði
beðr þínn roðinn mínu;
knættit endr of undir
ǫlstafns Njǫrun Hrafni
(líka getr þat lauka
lind "hagdreyrins") binda.
2. (1006). Samira okkr of eina,
Ullr benloga, Fullu,
fægir folka Sǫ́gu,
fangs í brigð at ganga;
mjǫk eru margar slíkar,
morðrunnr, fyr haf sunnan
(ýtir’s sævar Sóta
sannfróðr) konur góðar.
3. (1006). Veitat greppr, hvárr greppa
gagnsæli hlýtr fagna,
hér's bensigðum brugðit,
búin es egg í leggi ;
þó mun, einn, ok ekkja
ung mær, þótt vér særimk,
þorna spǫng af þingi
þegns hugrekki fregna.
1. Ey orms lǫggvar, hugðumk hǫggvinn á armi þér, væri beðr þínn brúðr, roðinn í blóði mínu; knættit ǫlstafns Njǫrun endr binda of undir Hrafni; þat getr líka lauka lind "hagdreyrins" = Kone, jeg drömte, at jeg i dine arme blev hugget (var såret), at din seng, kvinde, var rødfarvet i mit blod, at kvinden (du) ikke igen forbandt Ravns sår; det (drömmens indhold) vil behage kvinden.
2. Samira okkr, Ullr benloga at ganga í brigð of eina fangs Fullu, fægir folka Sǫ́gu; mjǫk margar slíkar góðar konur eru fyr sunnan haf, morðrunnr; ýtir’s sævar Sóta es sannfróðr = Det sömmer sig ikke for os, kriger, at blive fjender for én kvindes skyld, kriger; mange sådanne gode kvinder er der syd for havet, kriger; derom er jeg rigtig underrettet.
3. Greppr veitat, hvárr greppa hlýtr fagna gagnsæli; hér's brugðit bensigðum; búin es egg í leggi; þó mun þorna spǫng, ung mær ok ekkja, fregna af þingi hugrekki þegns, þótt vér særimk einn = Skjalden (Gunnløg) ved ikke, hvilken af os vil blive sejrende; sværdene er her dragne og rede til at bide læggene; kvinden, den unge og (mulig vordende) enke, skal fra tinget kun høre om mandens (mit) mod, selv om jeg ene får (bane)sår.