Trettieandra Runan (Kalevala, Castrén)
Hopp til navigering
Hopp til søk
Kalevala
Trettieandra Runan
Öfversatt af
Velg språk | Norrønt | Islandsk | Norsk | Dansk | Svensk | Færøysk |
---|---|---|---|---|---|---|
Denne teksten finnes på følgende språk ► |
Kalevala
Trettieandra Runan
Öfversatt af
- Mariatta, vackra barnet,
- Växte i det höga hemmet,
- Nötte en stock ned på tröskeln
- Med de fina klädningsfållar,
- Tvenne stockar ofvan dörren
- Med de vackra hufvudbindlar,
- Nötte tiljorna på golfvet
- Med de nätta kängors klackar.
- Mariatta, vackra barnet,
- Som i oskuld alltid lefvat,
- Som sin kyskhet städse vårdat,
- Skickas nu att mjölka korna.
- Mjölkar korna mildt och vänligt,
- Alla kor hon troget mjölkar,
- Men den lemnar hon omjölkad,
- Som ej varit skygg för tjurar.
- Mariatta, vackra barnet,
- Som i oskuld alltid lefvat,
- Som sin kyskhet städse vårdat,
- Skulle sen till kyrkan fara.
- Man en hingst i redet spänner,
- Fåle röd för släden hemtar,
- Hon ej steg i hingstens släde.
- Spännes så ett sto i redet,
- Mörkbrun häst för släden hemtas,
- Steg ej i det stoets släde,
- Som med hingstar hade sprungit.
- Nu en vallak spänns i redet,
- Menlös häst för släden hemtas;
- I dess släde hon sig sätter
- Och med den till kyrkan åker.
- Mariatta, vackra barnet,
- Som i oskuld alltid lefvat,
- Som sin kyskhet städse vårdat,
- Sänds att valla boskaps-driften,
- Springa efter fåra-hjorden.
- Svårt det är att boskap valla,
- Allravärst dock för en flicka;
- Ormen krälar uti gräset,
- Ödlor slingra sig på marken.
- Nu en orm dock icke krälar,
- Nu ej slingrar sig en ödla.
- Fanns ett litet bär på backen,
- Fanns ett lingon rödt på heden;
- Bäret ropar uppå backen,
- Röda lingonet på heden:
- "Kom, o jungfru, att mig plocka,
- Tennbriskprydda mö, att taga,
- Koppargördlade, att välja,
- Förr än masken äter upp mig
- Och den svarta ormen kysser."
- Mariatta, vackra barnet,
- Går nu att beskåda bäret,
- Röda lingonbäret plocka,
- Fann ett litet bär på backen,
- Fann ett lingon uppå heden:
- "Formen af ett bär det äger,
- Är till sin natur ett lingon,
- Men jag når det ej från marken,
- Når ej heller ifrån trädet."
- Ryckte upp en stör från fältet,
- Dermed lingon-bäret nedtog.
- Bäret faller ned på backen,
- Stadnar sedan uppå backen.
- "Stig, o bär, på mina fållar!"
- Bäret steg på hennes fållar.
- "Stig, o bär, uppå min gördel!"
- Bäret steg på hennes gördel.
- "Stig, o bär, nu uppå bröstet!"
- Bäret steg så uppå bröstet.
- "Stig, o bär, på mina läppar!"
- Bäret steg på hennes läppar,
- Steg från läpparna på tungan,
- Steg från tungan in i halsen,
- Sjönk så ned i hennes mage.
- Mariatta, vackra barnet,
- Blef nu hafvande af bäret,
- Af ett lingon-bär befruktad,
- Och hon börjar så att frodas.
- Bar ett foster i sitt sköte,
- Bar det med besvär och plåga,
- Nio månader till ända
- Och den tionde till hälften.
- På den tionde så händer,
- Att hon röner qvinnors plåga,
- Känner värk uti sitt sköte,
- Finner fostret sig besvära.
- Började nu Mariatta
- Eftertänka och begrunda,
- Hvart hon månde sig begifva,
- Hvadan bad åt sig begära.
- Yttrade ett ord och sade:
- "Piltti, du min lilla tärna!
- Gå nu hän till Sariola,
- För att bad i byn begära,
- Der den svaga finge lättnad,
- Den betryckta hjelp och bistånd,"
- Piltti, minst bland hennes tärnor,
- Den bland tjenstehjonen bästa,
- God och villig till att tjena,
- Skyndsamt lydig hvar befallning,
- Samlade sin klädnings fållar,
- Bar dem upp med sina händer,
- Sprang så hän med största snabbhet,
- Kom till fule Rodes' stuga.
- Der Herodes sjelf, den fule,
- Åt och drack i bordets ända,
- Klädd i fina linne-skjortan.
- Men den fule Rodes' hustru
- Rörde sig vid golfvets fogning,
- Uti stugans midt sig svängde,
- Lefde, som en god det egnar.
- Sade Piltti, lilla tärnan:
- "Jag har kommit, for att bedja
- Om ett bad i Sariola,
- Der den svaga finge lättnad,
- Den betryckta hjelp och bistånd."
- Men den fule Rodes' hustru
- Yttrade ett ord och sade:
- "Hvem är det, som bad skall hafva,
- Hvem behöfver hjelp och bistånd?"
- Sade Piltti, lilla tärnan:
- "Det värdinnan är der hemma."
- Nu den fule Rodes' hustru
- Yttrade ett ord och sade:
- "Badet är hos oss ej ledigt,
- Men på höga Kytö-berget
- Finns i furuskog ett badhus,
- Hvarest skökor afla söner,
- Vindens flottor foster föda."
- Piltti, minst bland hennes tärnor,
- Sprang så hän med största snabbhet;
- Sade, sen hon hade kommit
- Åter hem till sin värdinna:
- "Bad ej finns i byn der borta,
- Badhus ej i Sariola.
- Der Herodes sjelf, den fule,
- Åt och drack i bordets ända,
- Klädd i fina linne-skjortan,
- Men den fule Rodes' hustru
- Rörde sig vid golfvets fogning,
- Uti stugans midt sig svängde,
- Lefde, som en god det egnar.
- Jag till ordet tog och sade:
- Hit jag kommit har att bedja
- Om ett bad i Sariola,
- Der den svaga finge lättnad,
- Den betryckta hjelp och bistånd.
- Men den fule Rodes' hustru
- Yttrade ett ord och sade:
- Hvem är det, som bad skall hafva,
- Hvem behöfver hjelp och bistånd?
- Jag till ordet tog och sade:
- Det värdinnan är der hemma.
- Nu den fule Rodes' hustru
- Yttrade ett ord och sade:
- Badet är hos oss ej ledigt,
- Men på höga Kytö-berget
- Finns i furuskog ett badhus,
- Hvarest skökor afla söner,
- Vindens flottor foster föda."
- Nu vår goda Mariatta
- Sjelf till orda tog och sade:
- "Jag åstad mig måste gifva,
- Liksom annars lego-hjonet,
- Eller ock den lönta trälen."
- Bär en qvast uti sin värjo,
- I den honungsljufva famnen,
- Vandrar fram med lätta fötter,
- Hän till huset, bygdt bland furar,
- Stallet på Tapio-berget.
- Höjde nu sin röst och sade,
- Talade med dessa orden:
- "Må du goda häst nu andas,
- Må du starka fåle flåsa
- Mot mitt plågofulla sköte.
- Pusta ut en ljuflig imma,
- Gif åt mig ett bad, som värmer,
- Att den svaga finge lättnad,
- Den betryckta hjelp och bistånd."
- Andades den goda hästen,
- Starka fålen väldigt flåste
- På det plågofulla skötet.
- Hästens flåsande med munnen
- Badet är, som henne gifves,
- Helga vattnet, hvilket kastas.
- Der nu fick vår Mariatta
- Bad, så mycket hon behöfde,
- Ymnig värme för sitt sköte.
- Födde så en liten gosse
- I den tagelpryddas krubba,
- Uppå hö om sommarn slaget.
- Nu vår goda Mariatta
- Lyfter gossen uppå knäna,
- Tager barnet uti famnen,
- Fostrar så sin lilla gosse,
- Gyllne äpplet, silfver-stafven,
- Under sållet, hvarmed siktas,
- Under stäfvan, hvarmed bäres,
- Under stenen, hvilken maler,
- Under meden, hvilken löper.
- Åt vår goda Mariatta
- Växte så en vacker gosse,
- Men man känner ej hans ursprung;
- Kallas Ilmori af fadren,
- Efterlängtad son af modren,
- Sysslolös af sina bröder,
- Krigets hjelte utaf systrar,
- Namnlös utaf alla andra.
- Nu man söker den som kristnar,
- Den som döper späda barnet.
- Kommer så en prest att kristna,
- Wirokannas till att döpa,
- Palvonen att barnet bära.
- Han till orda tog och sade:
- "Hvem skall hemtas hit att döma
- Öfver detta stackars barnet?"
- Hemtas gamle Wäinämöinen,
- Den evärdelige siarn.
- Sade gamle Wäinämöinen:
- "Gossen må på kärret föras,
- Hufvudet på honom krossas,
- Sönderbråkas med en klubba."
- Sade nu den späda gossen,
- Tvenne veckors gamla barnet:
- "O du gubbe ifrån fjerran,
- Du en trollkarl från Karelen!
- Nu du fällt ett dårligt domslut,
- Nu du lagen orätt tolkat."
- Presten kristnade så barnet,
- Gjorde gossen uti dopet
- Till en konung öfver skogen,
- Vårdare af penningholmen.
- Nu den gamle Wäinämöinen
- Vredgades och greps af blygsel.
- Qväder så för sista gången,
- Och han qvad en koppar-skuta,
- Qvad en båt med jernsmidt botten.
- Seglar sedan genom svallet
- Med sin skuta utaf koppar,
- Seglar bort till högre rymder,
- Färdas han till lägre himlar.
- Der han stadnade med båten,
- Der han fastnade med skeppet,
- Lemnade dock qvar sin harpa
- Och de höga runo-sånger
- Till en evig fröjd för Finland.
- ———
- Monn jag nu hör upp att qväda,
- Stadnar här med mina sånger,
- Eller monn först nu jag börjar?
- Hundra ord än skulle finnas,
- Tusen ämnen att besjunga,
- Hvilka alla barn ej qväda,
- Samma männer ej begripa,
- Qvinnorna alls icke fatta.
- Men ej ens den strida forssen
- Låter allt sitt vatten rinna,
- Och ej heller goda sångarn
- Qväder alla sina sånger.
- Många andra sorger finnas,
- Sorger för den dag, som stundar;
- Hungern hos mig så förtäljer:
- "Nöt förutan guld ej munnen,
- Slit ej utan lön din tunga,
- Het för sångaren blir gommen,
- Strupen torr för den som qväder,
- Men ej tröttnar hörarns öra."
- Dock har jag en sång nu sjungit,
- Har ett qväde sammanfogat,
- Qvistat träden, stakat vägen.
- Här nu tar en väg sin början,
- Här begynnas nya stigar
- För de män, som bättre qväda,
- För mer insigtsfulla skalder,
- Bland den ungdom, som nu växer,
- Bland det slägte, som nu uppgår.