Beowulf (RW) 27
Hopp til navigering
Hopp til søk
Beowulf
Velg språk | Norrønt | Islandsk | Norsk | Dansk | Svensk | Færøysk |
---|---|---|---|---|---|---|
Denne teksten finnes på følgende språk ► | ||||||
En fornengelsk hjältedikt
Översatt av
- Kapitel 27
Beowulf landstiger, vandrar till kungaborgen.
- Kom så till havet hirdmännens
- Modiga hop, bar de flätade
- 1890 Ringnäten1. Kustvakten märkte
- Jarlarnes återfärd, såsom han förut gjort.
- Ej ohöviskt hälsade han gästerna
- Från klippudden, utan red dem till mötes,
- Sade, att välkomna till väder-götarne foro
- 1895 I glänsande rustningar kämparne till skeppet.
- Sedan blev på sanden den ring-stävade,
- Rymliga farkosten lastad med rustningar,
- Hästar och smycken; masten reste sig
- Över Hroðgars dyrbara skatter.
- 1900 Åt skeppsvakten gav Beowulf ett svärd,
- Inlagt med guld, så att han sedan blev
- Dess mera aktad på mjödbänken
- För den ärvda skatten. Sedan gick han ombord
- Att uppröra djupet, övergav Danalandet.
- 1905 Vid masten fästes havsduken,
- Seglet med en lina. Skeppet knakade;
- Ej hindrade vinden seglarens färd
- Hän över vågorna. Havs vandraren for
- Bort över böljorna, den fast timrade stäven
- 1910 Flöt med skummig hals över havsströmmarna,
- Tills de kunde se götarnes klippor,
- De kända uddarna. Driven av vinden,
- Trängde kölen upp, så att han stod på land.
- Snabbt var vid havet redo en hamnvakt,
- 1915 Som förut en lång tid, längtande på stranden
- Efter de kära männen, skådat ut i fjärran.
- Han band vid stranden det vitt buktade skeppet
- Fast med ankartåg, på det ej vågornas kraft
- Skulle driva bort från dem den kära farkosten.
- 1920 Sedan lät han bära upp ädlingarnes skatter,
- Smycken och drivet guld: ej hade han långt
- Därifrån att söka skatternas utdelare,
- Hreðlingen Hygelac, där han bor i hemmet
- Med sina följeslagare nära sjövallen.
- 1925 Huset var ståtligt, konungen kraftig
- I den höga salen; Hygd2 var mycket ung,
- Vis och värdig, fastän Häreðs dotter
- Hade bidat blott få vintrar
- Under borgens lås: hon var dock ej för småaktig
- 1930 Eller för karg med gåvor av kostbara smycken
- Till götamännen. Den härliga folkdrottningen
- Hade ej Thryðs3 fruktansvärda sinnelag.
- Ingen hjälte bland dennas tillgivna följeslagare
- Utom hennes gemål djärvdes med sina
- 1935 Ögon skåda henne rakt i ögat;
- Ty då höll han handvridna dödsbojor
- Beredda åt sig; snabbt blev sedan
- Efter fängslandet svärdet påkallat,
- Så att den sirade klingan måste avgöra,
- 1940 Buda till döds. Ej höves det en hög kvinna,
- Hur härlig hon ock är, att öva sådant,
- Att en fridväverska för diktad kränkning
- Straffar till livet en tillgiven tjänare.
- Dock detta hämmade Hemmings frände.4
- 1945 Vid ölbägaren sade männen vidare,
- Att hon övat färre lömska fientligheter,
- Illdåd mot folket, sedan väl en gång
- Den högättade kvinnan guldsmyckad givits
- Åt den unge kämpen, när hon hade uppsökt
- 1950 Enligt faderns bud Offas sal på sin färd
- Över det askgrå havet. Där tillryggalade
- Hon sedan väl sitt levnadslopp
- På furstestolen, frejdad för frikostighet,
- Hyste hög kärlek till hjältarnes furste,
- 1955 Den ypperste, efter vad jag sport,
- Bland alla människors vitt utbredda ätt
- Vid de tvänne haven. Förty Offa var,
- Den spjutdjärve mannen, vida berömd
- Genom gåvor och strider, styrde med vishet
- 1960 Sitt ärvda land. Av honom föddes Eomær,
- Garmunds sonson och Hemmings frände,
- Kraftig i striden, hjältarne till hjälp. —.
- Noter:
- 1. ringbrynjor.
- 2. Hygd, Häreðs dotter, var Hygelacs maka.
- 3. Denna motställas Hygd.
- 4. Offa, Thryðos gemål.