Beowulf (RW) 34
Hopp til navigering
Hopp til søk
Beowulf
Velg språk | Norrønt | Islandsk | Norsk | Dansk | Svensk | Færøysk |
---|---|---|---|---|---|---|
Denne teksten finnes på følgende språk ► | ![]() |
![]() |
![]() |
|||
![]() |
En fornengelsk hjältedikt
Översatt av
- Kapitel 34
Beowulf genomgår sina levnadsminnen.
- I senare dagar tänkte han på lön
- För furstefallet, blev en vän
- Till den arme Eadgils, understödde med folk,
- Med krigare och vapen Ohteres son
- 2395 Över det vida havet: han hämnades sedan
- Med kalla sorgetåg, bragte konungen om livet.1
- Så hade Ecgtheows son överstått
- Alla strider, farliga fältslag
- Och hjältedåd intill denna dag,
- 2400 Då han skulle kämpa med ormen.
- Då gick själv tolvte götarnes herre,
- Svällande av harm, att skada draken.
- Han hade sport vadan denna fejd och dödliga fiendskap
- Mot kämparne uppstått: i hans ägo hade kommit
- 2405 Det härliga kärlet genom tjuvens hand.
- Trettonde mannen i skaran var
- Denne, som vållat stridens början.
- Fängslad och sorgsen, skulle den arme föra dem
- Därifrån till fältet. Mot sin vilja gick han
- 2410 Till en viss jordsal, som han kände,
- En håla under marken nära vågsvallet,
- Havets brus. Den var inuti full
- Av smycken och spiralringar: den gamle, fasansfulle
- Väktaren förvarade, redo till strid,
- 2415 Sina guldsmycken under jorden. Ej var det lätt köp
- För någon människa att förvärva dem.
- Sedan satte sig på udden den stridshårde konungen,
- Götarnes guldvän, sade farväl
- Åt sina hirdmän: hans sinne var sorgset,
- 2420 Och förutsåg döden, som var helt nära,
- Och som snart skulle nalkas den gamle,
- Söka själens skatt och skilja isär
- Livet från kroppen: ej länge var hädanefter
- Den ädles själ omhöljd av kött.
- 2425 Ecgtheows son Beowulf talade:
- »Många stridsstormar har jag överstått
- »I min ungdom: jag minnes det allt.
- »Jag var sju vintrar, då skatternas herre,
- »Männens furste och vän tog mig till sig från min fader.
- 2430 »Konung Hreðel behöll mig sedan,
- »Gav mig guld och gästabud, mindes vår släktskap;
- »Och jag var i livet en kämpe i borgen,
- »Honom fullt ut lika kär som någon av hans söner,
- »Herebeald och Hæðcyn eller min Hygelac.
- 2435 »Åt den äldste breddes dödsbädd
- »Mot all rätt och sed genom broderns dåd,
- »Då Hæðcyn med pilen från hornbågen
- »Träffade honom, sin herre och vän,
- »Förfelade målet och ihjälsköt sin frände,
- 2440 »En broder den andre med det blodiga vapnet.
- »Det var urbota dåd, och det syndiga brottet
- »Tyngde på bröstet; det oaktat skulle
- »Ädlingen ohämnad mista livet.
- »Så smärtsamt är det för den gamle mannen
- 2445 »Att uthärda, att hans unge son
- »Skulle rida på galgen: då skulle han sjunga
- »En sorgesång, när hans son hänger
- »Korpen till fröjd, och den grånade gubben
- »Icke kan giva honom någon hjälp.
- 2450 »Ständigt erinras han varje morgon
- »Om sitt barns bortgång; tänker ej på
- »Att vänta någon annan arvtagare
- »Uti sin borg, då den ene har
- »Genom dödens tvång fått bota för dåden.
- 2455 Sorgsen ser han i sin sons boning
- »Vinsalen öde och glädjeberövad,
- »Ett tillhåll för vindar. I graven sova
- »De tappra ryttarne; ej finns där harpans klang,
- »Gamman i gården, som där förut varit.
- Noter:
- 1. D. ä. dödade Onela under ett vinterfälttåg.