Beowulf (RW) 39
Hopp til navigering
Hopp til søk
Beowulf
Velg språk | Norrønt | Islandsk | Norsk | Dansk | Svensk | Færøysk |
---|---|---|---|---|---|---|
Denne teksten finnes på følgende språk ► | ![]() |
![]() |
![]() |
|||
![]() |
En fornengelsk hjältedikt
Översatt av
- Kapitel 39
De fega vapenbröderna skola straffas.
- Så hade det hänt den unge mannen,
- Att han till sin sorg fått se den han hade kärast,
- Ligga på marken vid livets slut
- I hjälplöst skick. Även låg hans hane,
- 2825 Den hemske jorddraken berövad livet,
- Kuvad i striden. Ej fick den ringlade ormen
- Längre råda över ringskatterna,
- Utan honom bortryckte svärdens hårda,
- Hammarsmidda eggar, skårade i strider;
- 2830 Så att den vittflygande, stillad av såren,
- Föll på marken nära skattehärden
- Och ej längre for flygande genom luften
- Och visade sig om midnätterna,
- Stolt över sina skatter: han föll till jorden
- 2835 För denne kämpes kraftiga hand.
- I sanning skulle det — så har jag sport —
- Ha lyckats för få kämpar i landet,
- Även om de vågat varje bragd,
- Att storma fram mot etterfiendens andedräkt
- 2840 Eller med händerna antasta ringsalen,
- Om de funnit väktaren vaken
- Bo i högen. Beowulf fick
- Med livet gälda de härliga skatterna;
- Båda hade då nått till slutet
- 2845 Av det förgängliga livet. — Sedan dröjde det ej länge,
- Innan de stridströga, trolösa stackarne
- Lämnade skogen, tio tillsammans,
- Som förut ej vågat leka med spjuten
- Uti sin furstes stora nöd;
- 2850 Men som nu skamsna buro sköldar
- Och stridskläder dit där den gamle låg,
- Samt blickade på Wiglaf. Utmattad satt
- Fotkämpen nära sin herres axlar,
- Sökte väcka honom med vatten; men intet hjälpte honom.
- 2855 Ej kunde han på jorden, så väl han än ville det,
- Kvarhålla livet hos spjutfursten,
- Kunde ej ändra herrens vilja.
- Guds makt ville i gärningar råda
- Över varje människa, såsom han ännu gör.
- 2860 Då var lätt att få av den unge mannen
- Vredgat tilltal till den vars mod hade sviktat.
- Weohstans son Wiglaf talade
- Med sorgset sinne — såg på okära —:
- »Det kan väl säga den som vill tala sant,
- 2865 »Att den furste, som gav eder dessa skatter
- »Och stridsrustningar, i vilka I här stån,
- »När på ölbänken konungen ofta
- »Gav sina hirdmän, som sutto i salen,
- »Hjälm och brynja, de yppersta han kunde
- 2870 »Någonstädes finna, fjärran eller nära,
- »Att han alldeles onyttigt bortkastat
- »Krigskläderna, då striden nådde honom.
- »Ej hade folkkonungen skäl att yvas
- »Över sina vapenbröder; dock unnade honom Gud,
- 2875 »Segrarnas herre, att han ensam hämnades
- »Sig själv med svärdseggen, då hjältekraft krävdes.
- »Jag kunde giva honom blott föga
- »Livsskydd i striden, men sökte likväl
- »Över min förmåga hjälpa min frände.
- 2880 »Sedan jag med svärdet slagit dödsfienden,
- »Blev han allt mattare; elden svallade
- »Svagare ur bröstet. För få försvarare
- »Trängdes kring fursten, då tid var att strida.
- »Nu skall er ätt gå miste om skatters mottagande
- 2885 »Och svärds givande, härliga arvgods,
- »Det kära hemmet. Varje man
- »Utav denna stam skall vandra förlustig
- »Sin njutna landsrätt, när ädlingarne
- »Från fjärran spörja eder flykt,
- 2890 »Ert ärelösa dåd. Döden är bättre
- »För varje jarl än ett liv i nesa.»