Beowulf (RW) 41
Hopp til navigering
Hopp til søk
Beowulf
Velg språk | Norrønt | Islandsk | Norsk | Dansk | Svensk | Færøysk |
---|---|---|---|---|---|---|
Denne teksten finnes på følgende språk ► | ![]() |
![]() |
![]() |
|||
![]() |
En fornengelsk hjältedikt
Översatt av
- Kapitel 41
Forna strider omtalas.
- »Detta svears och götars blodspår,
- »Männens stridsstorm var vida synlig,
- »Den fejd dessa folk sinsemellan väckte.
- »Då gick den tappre, sorgtyngde gubben
- 2950 »Med sina stamfränder att söka en fast plats:
- »Fursten Ongentheow begav sig längre uppåt.
- »Han hade sport Hygelacs härtåg,
- »Den stoltes stridskonst, litade ej på motstånd,
- »Att han skulle kunna värja och försvara
- 2955 »Mot de sjöfarande männen sin skatt,
- »Barn och maka, utan den gamle flydde därifrån
- »Tillbaka under jordvallen. Då bjöds förföljelse
- »Under Hygelacs fälttecken efter sveamännen.
- »Hän över skyddsfältet1 gingo då Hreðlingarne2
- 2960 »Och trängde fram till inhägnaden.
- »Där vart Ongentheow, den grånade kämpen,
- »Av svärdens eggar tvingad att bida,
- »Så att folkkonungen måste ge vika för
- »Eofors ensamma kraft. Vilt slog
- 2965 »Honom med vapnet Wonredingen Wulf,
- »Så att av hugget blodet sprang i strömmar
- »Fram under håret. Rädd blev dock icke
- »Den gamle Scilfingen, utan vedergällde straxt
- »Med värre växling detta dråpslag,
- 2970 »När folkkonungen vände sig ditåt.
- »Ej kunde Wonreds raske son giva
- »Den gamle något mothugg, ty denne skar
- »Dessförinnan sönder hjälmen på hans huvud,
- »Så att han måste blodbestänkt böja sig,
- 2975 »Föll till marken: ännu var han ej dödskorad,
- »Utan hämtade sig, fastän träffad av sår.
- »Då lät Hygelacs hårde hirdman,3
- »När hans broder fallit, den breda klingan,
- »Jättars gamla svärd krossa jättars hjälm
- 2980 »Över sköldmuren. Då sjönk konungen,
- »Folkets herde, träffad till döds.
- »Då var det många, som förbundo hans broder,
- »Upplyfte honom skyndsamt, sedan de fått rum
- »Och fingo råda över valplatsen.
- 2985 »Under tiden plundrade en man4 den andre,
- »Tog av Ongentheow hans järnbrynja,
- »Hårda häftsvärd och hans hjälm tillika
- »Samt bar den grånades rustning till Hygelac.
- »Denne mottog skatterna och lovade honom vänligt
- 2990 »Lön inför folket och fullgjorde vad han lovat:
- »När han kommit hem, vedergällde Hreðels son,
- »Götarnes herre, Eofor och Wulf
- »Denna stridsstorm med överdådiga skatter,
- »Gav dem vardera hundra tusen
- 2995 »I land och flätade ringar — ej hövdes någon man på jorden
- »Att tillvita honom denna lön, då de tillkämpat sig sådan ära —.
- »Vidare gav han Eofor sin enda dotter,
- »Hemmets smycke, till underpant på sin huldhet.
- »Detta är den fejd och den fiendskap,
- 3000 »Det dödshat mellan männen, för vars skull jag väntar,
- »Att efter hjältarnes fall de käcka Scylfingarne,5
- »Sveamännen skola hemsöka oss,
- »Då de få spörja, att vår härskare
- »Nu är livlös, han som fordom skyddade
- 3005 »Skatt och rike mot hätska fiender,
- »Främjade folkets väl och än vidare
- »Övade mandom. Nu är bäst, att vi
- »Med snaraste skåda folkkonungen
- »Och på bålet bringa den man,
- 3010 »Som gav oss ringar. Ej skall blott en del
- »Smälta med den modige, utan hela skatten,
- »Tallöst guld bittert vunnet,
- »Och nu senast har han köpt ringar
- »Med sitt eget liv. Dem skall branden förtära,
- 3015 »Elden omsvepa, ej någon jarl bära
- »Ett smycke till minne, ej någon skön kvinna
- »Bära kring halsen en ringprydnad,
- »Utan skall med sorgsen håg, berövad guldet,
- »Ofta, ej en gång, trampa främmande land,
- 3020 »Nu då härföraren nedlagt sitt leende,
- »Glam och gamman. Därför skall månget
- »Spjut varda morgonkallt, skall bliva fattat
- »Och lyft i handen; ej harpans klang
- »Väcka kämparne, utan den svarta korpen,
- 3025 »Lysten efter de stupade, tala mycket,
- »Säga örnen huru gott det var vid måltiden,
- »Då han jämte vargen roffade de fallne.»
- Sådana dystra ord talade
- Den käcke mannen: ej ljög han mycket
- 3030 I fråga om ord och öden. — Hela skaran reste sig.
- Sorgsna gingo de med strömmande tårar
- Till foten av Örnudden att skåda undret.
- De funno då på sanden utsträckt livlös
- På sin vilobädd den som i flydda tider
- 3035 Givit dem ringar. Då hade sista dagen
- Kommit för den gode, och stridskonungen,
- Väder-götarnes furste, dött en underbar död.
- Dessförinnan sågo de där på fältet
- En sällsammare varelse, den lede ormen
- 3040 Ligga mitt emot: den lågande draken,
- Vild och hemsk, var förbränd av glöden.
- Han var femtio fot i längd
- Uppå sitt läger. Han hade haft sin fröjd
- Nattetid i luften och sedan farit ned
- 3045 Att söka sin håla: nu var han dödens
- Och njöt ej mer av jordhålorna.
- Bredvid honom stodo bägare och skålar,
- Där lågo fat och dyrbara svärd,
- Uppfrätta av rost, som i jordens famn
- 3050 De vilat där under tusen vintrar.
- Så var då detta ofantliga arv,
- Forna mäns guld, bundet med trollsånger,
- Att ingen människa finge röra
- Vid ringsalen, om ej Gud själv,
- 3055 Den sanne segerkonungen, förunnade vem han ville,
- Just den man, som honom gott syntes,
- — Han är hjältarnes skydd — att öppna skatten.
- Noter:
- 1. Marken framför fästet.
- 2. Hygelac var son till Hreðel. Han och hans män kallas därför för Hreðlingar av skalder.
- 3. Eofor, Wulfs broder.
- 4. Eofor.
- 5. Avser måhända striden med Grendel.