Groagalderet
Velg språk | Norrønt | Islandsk | Norsk | Dansk | Svensk | Færøysk |
---|---|---|---|---|---|---|
Denne teksten finnes i flere utgaver på følgende språk ► | ||||||
(1863)
Oversat af
Vilhelm B. Hjort
eller
Hedenskabets Svanesang
Indledning.
En Søn vækker her af Døde sin nylig hensovne Moder for af hende at udrustes med Aandens Magt over Naturen til at udføre et farligt Hverv. At Sønnen er Fjølsvinsmaals Svipdag, den forventede Frelser, det fremgaaer foruden af hele Indholdet nærmest af den 3die Strofe, hvor der siges, at det ham foreskrevne Hverv bestaaer i at opsøge Menglad[1], og bestyrkes meget ved Kjæmpevisen om Ung Svegder, der er en Omdigtning af Fjølsvins-maal; thi denne Vise begynder med en Omdigtning af Groagalderet. Moderen Groa (den Voxende) er da den sig efterhaanden historisk udviklende hedenske Bevidsthed, der nu er udtømt, og synger sit sidste Vers. Hun har maattet forkaste sine tidligere Gudefrembringelser, og har nu kun Haabet om en kommende ny Frelser tilbage, hvilken derfor kaldes hendes eneste Søn. Det Nordiske Hedenskab lægger sig saa at sige her selv i Graven, i sin Dødsstund sejrende over sit eget Jeg, og banende Vejen for den nye Tids Morgenrøde; men den nye Tid skildres efter hedenske begreber, og vi have derfor her en Udtalelse om, hvorledes Run-læren tænkte sig Frelseren og hans Virksomhed.
- Sønnen.
- 1.Vaagn Groa, vaagn op,
- Du gode Qvinde!
- Ved Dødens Port
- Du vækkes til Minde
- Om Tilholdet, som
- Din Søn Du gav,
- At møde ved Dyssen
- Paa Din Grav.
- Groa.
- 2. Hvad ængstlig Bøn,
- Min eneste Søn?
- Hvad Ondt mon i
- Din Lod nu falder?
- Siden Du her
- Paa Moder kalder,
- Endskjøndt hun alt
- I Muld er lagt
- Og har Farvel
- Til Verden sagt.
- Sønnen.
- 3. Et hæsligt Tavlbord
- For mig skjød
- Hin svigfulde Qvinde,
- Da hun mig bød,
- Min Faders Hustru,
- Paa Lykke og Fromme
- At søge til Menglad
- Hen at komme.
- Groa.
- 4. Lang er Farten,
- Lange dens Veje,
- Langen Attraa
- Mennesker eje;
- Hvis saa det skeer,
- At Din Villie Du faaer,
- Da lyder Skulde
- De skabte Kaar.
- Sønnen.
- 5. Lad nu kraftige
- Galdre klinge,
- Moder! Din Søn
- Du Frelse bringe!
- Ellers paa Vejen
- Jeg vist forgaaer,
- Og dertil er jeg
- For ung af Aar.
- Groa.
- 6. Dig synger jeg først
- Hin gavnrige Sang,
- Som Rinde qvad
- For Ran engang:
- Af Axlen ryst
- Hver trykkende Byrde,
- Og selv Du være
- Din egen Hyrde!
- 7. Saa synger jeg Dig
- En anden Sang:
- Naar villieløs er
- Din Vandringsgang,
- Lad Urdes Baand
- Dig kraftigen holde,
- Om Noget Dig Skjændsel
- Vil forvolde!
- 8. Min tredje Sang
- For Dig skal klinge,
- Naar Folkestrømmen
- Dig Død vil bringe:
- "Horn" og "Lunde"
- De søge til Hel
- Og mindske sig stedse
- For Dit Vel!
- 9. Min fjerde Sang
- For Dig skal klinge:
- Naar Dig paa Galgevej
- Fjender omringe,
- De skjælve i Hu,
- Dig Magt skal gaae
- Til Haandc, og fredeligt
- Sind de faae.
- 10. Min femte Sang
- For Dig er god,
- Naar Fjedren binder
- Dig Arm og Fod:
- Søkongens Lue
- Mit Qvad skal bringe,
- Og Lænkerne løse
- Af Lemmer springe.
- 11. Saa synger jeg
- Dig Min sjette Sang:
- Naar ud Du stedes
- I Bølgegang,
- Større end nogen
- Mand den saae,
- Lugn og Sø
- I Dit Værge staae,
- Og stedse Dig give,
- At fuld af Fred
- Din Fart maatte blive!
- 12. Saa synger jeg Dig
- Min syvende Sang:
- Naar Frost Dig rammer
- Paa Højfjældsgang,
- Ej Dødskulde mægter
- Dit Kjød at tære
- Og Krop med Ledemod
- Sammensnære.
- 13.
- Min ottende Sang
- For Dig skal lyde:
- Naar ude Dig
- I taaget Gyde
- Natten træffer,
- At christendød
- Qvinde ej mægter
- At volde Dig Nød.
- 14. Min niende Sang
- Dig lover dette:
- Naar Ord Du skifter
- Med spydstærk Jætte,
- Mandvid og Tale
- Dit Hjerteminde
- I Overflødighed
- Da skal finde.
- 15. Far nu kun der,
- Hvor Fælder true,
- Ej Meen skal standse
- Dit Hjertes Lue!
- Paa Gravens Tærskel-
- Steen jeg stod,
- Mens Tryllesange
- Jeg klinge lod.
- 16. Tag med Dig Moders
- Ord, min Søn,
- Og gjem det i
- Dit Hjertes Løn!
- Du stedse rigeligt
- Held skal finde,
- Saalænge mit Ord
- Du har i Minde.
Fodnoter:
- ↑ Jeg læser, med Sveinbjørn Egilsson, Menglødu for menglødum