Vǫlsungakviða
| Velg språk | Norrønt | Islandsk | Norsk | Dansk | Svensk | Færøysk |
|---|---|---|---|---|---|---|
| Denne teksten finnes i flere utgaver på følgende språk ► | ||||||
Udgivne og tolkede af
G. E. C. Gads Forlag
København, 1932

- Hér hefr upp kvæði frá Helga Hundingsbana ok þeira Hǫðbrodds.
- 1.
- Ár vas alda
- þats arar gullu,
- hnigu hęilǫg vǫtn
- af himinfjǫllum,
- þá hafði Hęlga
- hinn hugumstóra
- Borghildr borit
- í Brálundi.
Ár vas o. s. v.: denne el. lign. begyndelse findes flere steder, men altid i yngre digte (Gudr.kv. I, Sigsk., Oddrgr., jfr. Hym.). — arar gullu: af glæde over en helts fødsel. — hęilǫg vǫtn: hellige vande; udtrykket findes også i Grimn. 30, men her kan betydn. ikke være den samme; heller ikke er det klart, hvad der her menes med himinfjǫll (egennavn el. fællesnavn?); er dette kenning for ‘skyerne’, hellige da, fordi regnen (tordenregnen?) kommer fra himlen, gudernes bolig. — Borghildr: er Sigmunds hustru. — Brálundi: et ukendt og mytisk sted.
- 2.
- Nótt varð í bœ,
- nornir kómu,
- þærs ǫðlingi
- aldr of skópu,
- þann bǫ́ðu fylki
- frægstan verða
- ok buðlunga
- baztan þykkja.
bœ: bygden. — bǫ́ðu: ønskede, omtr. = bestemte.
- 3.
- Snøru af afli
- ørlǫgþǫ́ttu,
- þás borgir braut
- í Brálundi;
- þær of gręiddu
- gollin símu
- ok und mánasal
- miðjan fęstu.
ørlǫgþǫ́ttu: skæbnetråde; snøru hentyder til spindetenen. — borgir: acc., braut upersonl.; grunden til dette angives ikke; man kommer snarest til at tænke på torden og lynnedslag, der fulgte med nornernes komme. Det er vanskeligt her at tænke på ufred og fjendeoverfald. — gręiddu: udrede, udspændte.